Valerius’ bundel genoot enige populariteit
in Duitsland. Wilt heden nu treden voor God, den Here werd, vooral door de persoonlijke voorkeur
van keizer Wilhelm II. geliefd in de Duitse vertaling van Josef Weyl (1821-1895) en de bewerking
van de Weense componist Eduard Kremser (1838-1914) als Wir treten
zum Beten vor Gott, den Gerechten. Wir treten zum Beten (in het Engels
bekend als "We Gather Together") of Altniederländisches Dankgebet
(Oud-Nederlands dankgebed), werd een machtig symbool van het verbond
tussen troon en altaar in de Duitse burgerlijke godsdienstbeleving, toonbeeld
van de Thron und Altar-Zivilreligion van het keizerrijk tot 1918.
Het lied werd opgenomen in de Großer Zapfenstreich en vaak gespeeld naar
aanleiding van gebeurtenissen met een bijzonder karakter.
Onder het nationaalsocialisme werd het lied bewust bij massavertoningen ingezet,
om die een gewijde stemming te verlenen en de vermeend door God gewilde continuïteit
van het Derde Rijk als voortzetting van het Duitse Rijk te verklanken. Zo werd bijvoorbeeld op 9 april 1938
in aansluiting op de toespraak van Adolf Hitler in Wenen: Danach Niederländisches
Dankgebet, gesungen vom Wiener Männergesangsverein. Die Nation singt mit. Bei
der dritten Strophe läuten alle Glocken der Kirchen im Reichsgebiet (“Daarna
het Nederlandse dankgebed, gezongen door de Weense mannenzangvereniging. De
natie zingt mee. Bij de derde strofe luiden alle kerkklokken in het Rijk“).
Door deze inlijving door het nationaalsocialisme
is het lied beladen geraakt en wordt het, behalve bij geloftes van het leger,
weinig meer gebruikt en is nauwelijks nog bekend.
Gott, der Gerechte werd een metafoor voor de Vorsehung
(voorzienigheid) en het lied fungeerde bemoedigend. Zo is het onder meer te
horen in de films Fridericus Rex en Kolberg (1944) evenals in Joseph
Vilsmaiers Stalingrad (1994).
zie https://de.wikipedia.org/wiki/Wir_treten_zum_Beten
Ook in Engeland en de Verenigde Staten had Wilt heden nu treden sinds zijn herontdekking in de 19e eeuw gauw aanhangers gevonden. Hier ontwikkelde zich We gather together to ask the Lord's blessing, (tune: Kremser) de vertaling van Theodore Baker (1894), tot een vaste waarde in het liedrepertoire op Thanksgiving-dag. Volgens Hymnary.org is het gepubliceerd in 169 hymnals (In Engeland meer marginaal: Complete Celebration Hymnal 664 (1991). In 1902 maakte Julia Bulkley Cady Cory een nieuwe vertaling: We praise thee, o God, our Redeemer.
Gepubliceerd in 138 hymnals
In tegenstelling tot in Duitsland
kan men het heden ten dage in Amerika in tal van bewerkingen, onder andere door
de Boston Pops, tijdens concerten op 4 juli of op Thanksgiving-dag
nog horen.
zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Valerius