LITURGIE &CETERA | Thema's | |||||||
Kerkelijk Jaar | ||||||||
Hoofddienst | Getijden | Devotie | Uitingsvormen | |||||
|
De SeptuagintPapyrus fragment van Psalm 90 uit het Griekse Oude
Testament
De Septuagint is de oudste Griekse vertaling van het Oude Testament. De vertalers waren waarschijnlijk Joden in de diaspora die in Alexandrie woonden in Egypte. Na verloop van tijd verloren de Joden in Alexandrie hun vertrouwdheid met het Hebreeuws. Ze spraken de gangbare omgangstaal: Grieks. Daarom werd er een vertaling gemaakt voor de openbare eredienst in de synagoge en voor privé gebruik. Het begin van de Joodse gemeenschap in Egypte is moeilijk precies te dateren. Misschien was er in de tiende eeuw voor Christus al een Joodse kolonie. Een duurzame Joodse aanwezigheid in Egypte kan aangetoond worden vanaf de vestiging van de stad Alexandrie in 332 voor Christus, toen Alexander de Grote hen burgerschap verleende. Deze Joden vervaardigden een Griekse vertaling voor gebruik in de synagoge en voor eigen gebruik toen het Hebreews voor hen op de achtergrond geraakte. De Joden van Alexandrie hadden een betrekkelijk ruime canon, die door de Christenen overgenomen werd toen zij de Septuagint gingen gebruiken als hun Oude Testament. Vanaf de tijd van Hieronimus (vroege vijfde eeuw), namen de vertalingen van het Oude Testament naar de volkstaal in het Westen echter de Hebreeuwse Bijbel als bron en werd de Septuagint als vertaling daarvan als secondaire bron gezien. Hieronimus vervaardigde zijn Latijnse vertaling op grond van beschikbare Hebreeuwse teksten, en dat waren niet altijd de beste. Als men de citaten uit het Oude Testament bekijkt, blijken die vooral terug te gaan op de Septuagint en niet op de Hebreeuwse tekst. -- Engelstalige links: background, history, etc.
The Septuagint in GREEK
The Septuagint in English Translation
Others
|
|