|
|
|
Psalmvertalingen en berijmingen in gebruik in het getijdegebed
Voor het Nederlands, naast het officiele Getijdengebed (die de vertaling
van P. Bronkhorst o.p. overneemt) en het abdijboek (psalmvertaling van
Ida Gerhardt en Maria van der Zeyden), zijn er de nog steeds zeer geapprecieerde
Vijftig Psalmen van Huub Oosterhuis (in samenwerking met E Drijvers, Michel
van der Plas en P Renckens).
Sindsdien is er de nieuwe vertaling, opgenomen in de Willibrord-vertaling
van 1995 (werkgroep onder leiding van Nico Tromp), de vertaling vanuit
het Grieks door Christofoor Wagenaar, de berijmde vertaling door Piet
Thomas, De Psalmen, naast de veel oudere berijmde door Gabriel Smit of
de traditionele van de Interkerkelijke Stichting, opgenomen in het nieuwste
Liedboek voor de Kerken. Een werkvertaling die dicht bij het Hebreeuws
wil blijven zoals die van Albert Koster, hoort bij de nieuwste oefeningen
in bet doorgeven van de oude schat. Daarnaast is er nog het creatieve
herbespelen van de psalmen door Hans Bouma (In de schaduw van de Psalmen),
en dat van Karel Staes (in: Tijdschrift voor Geestelijk Leven, zie onder
andere Ruimte in mijn ademnood. 25 nieuwe psalmen).
|
|
|