PSALM 2 - Ps 2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 2 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

verzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- châqaq (vaststellen, besluiten) , zie Ps 2,7 .
- hâgâh (grommen, kirren, zuchten) , zie Ps 2,1 .
- jâsad (zetten; beraadslagen) , zie Ps 2,2 .
- jâtsabh (zich stellen, toegang hebben) , zie Ps 2,2 .
- lâ`ag (bespotten, beschimpen) , zie Ps 2,4 .
- lâmâh (waarom) , zie Ps 2,1 .
- meletaô (zorg dragen voor, aandacht wijden aan) , zie Ps 2,1 .
- râgasj (onrustig zijn, tobben) , zie Ps 2,1 .
- rîq (ijdeloos, tevergeefs) , zie Ps 2,1 .
Bibliografie : Psalmen
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

In Handelingen 4,24-28 zijn het vier categorieën geworden : naties = heidenen ; volkeren = joden ; koningen = Herodes ; heersers = Pilatus .

Ps 2,1 - Ps 2,1 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1 hina ti efruaxan ethnè kai laoi emeletèsan kena  1 quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania  

lâmâh râgësjû gôjim  ûlëúmmim jèhëgû rîq

1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?  [1] Waarom komen de volken in opstand en zinnen de naties op zinloze plannen?  [1] Waartoe leidt het woeden van de volken, het rumoer van de naties? Tot niets.  1 ¶ Waardoor raakten vólkeren in beróering –– en spéllen náties slechts léegte?–  1. Pourquoi ces nations qui remuent, ces peuples qui murmurent en vain?  

King James Bible . [1] Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Luther-Bibel . 1 Warum toben die Heiden und murren die Völker so vergeblich?

Tekstuitleg van Ps 2,1 . abc - c'b'a' structuur

1. lâmâh (waarom) . Verwijzing : lâmâh (waarom) , zie Ps 2,1 . In 140 verzen in de bijbel. In vijftien verzen in de Psalmen .

2. râgasj (onrustig zijn, tobben) . Zich roeren, woelen. Verwijzing : râgasj (onrustig zijn, tobben) , zie Ps 2,1 .
--- râgësjû + efruaxan (zij roerden zich) . Qal perfectum derde persoon meervoud . Hapax . LXX : fruattô (briesen, ongeduldig zijn) . In twee verzen in de bijbel : (1) Ps 2,1 . (2) Hnd 4,25 . In Hnd 4,25 wordt Ps 2,1 geciteerd . Het is een reactie van de gelovigen na de arrestatie, de gevangenneming, de ondervraging en de vrijlating van Petrus en Johannes .

5. - hâgâh (grommen, kirren, zuchten) . Verwijzing : hâgâh (grommen, kirren, zuchten) , zie Ps 2,1 . + b : overdenken, bepeinzen .
--- jègëhû (zij gromden) . Qal imperfectum derde persoon meervoud . In drie verzen in de bijbel , nl. in 3 psalmverzen : (1) Ps 2,1 .
- meletaô (zorg dragen voor, aandacht wijden aan) . Verwijzing : meletaô (zorg dragen voor, aandacht wijden aan) , zie Ps 2,1 .
--- emeletèsan (zij overpeinsden) . In drie verzen in de bijbel. (1) Ps 2,1 . (3) Hnd 4,25 .

6. rîq (ijdeloos, tevergeefs) . Verwijzing : rîq (ijdeloos, tevergeefs) , zie Ps 2,1 . In zes verzen in de bijbel .

Ps 2,2 - Ps 2,2 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 parestèsan hoi basileis tès gès kai hoi archontes sunèchthèsan epi to auto kata tou kuriou kai kata tou christou autou diapsalma  2 consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius  jithjtstsëbhû malëkhê ´èrets werôzënîm nôsëdû jâchad `al JHWH wë`al mësjîchô 2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:  [2] Waarom stellen koningen* van de aarde zich in slagorde op, beramen vorsten een oorlogsplan tegen de heer en tegen zijn gezalfde?  [2] De koningen van de aarde komen in verzet, de wereldmachten spannen samen tegen de HEER en zijn gezalfde:  2 posteren zich de koningen der aarde, hebben máchtigen samen beráadslaagd –– tegen de ÉNE en zíjn gezálfde!  2. Des rois de la terre s'insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie 

King James Bible . [2] The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Luther-Bibel . 2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, / und die Herren halten Rat miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:

Tekstuitleg van Ps 2,2

     LXX  Hnd 4,27
 wl'mjm      
 jhgw      
 jtjdzbw    parestèsan  
 malki 'rdz    hoi basileis tès gès  
 wrwznjm    kai hoi archontes  
 nwsdw   sunèchthèsan (verzamelden zich)  sunèchthèsan (verzamelden zich)
 jhd   epi to auto   
 `l jhwh    kata tou kuriou  epi ton hagion paida sou Ièsoun (tegen uw heilige dienstknecht Jezus)
w`l msjjhw    kai kata tou christou autou    hon echrisas (die gij hebt gezalfd)

In Hnd 4,26 wordt Ps 2,2 geciteerd , onmiddellijk na Ps 2,1 in Hnd 4,25 . Het is een reactie van de gelovigen na de arrestatie , de gevangenneming , de ondervraging en de vrijlating van Petrus en Johannes . In Hnd 4,27 wordt deze Psalm toegepast op Jezus : sunèchthèsan (zij verzamelden zich) (toevoeging : gar ep'alètheias = immers waarlijk ; en tèi polei tautèi = in deze stad) epi (in Ps 2,2 to auto = tot hetzelfde , + kata = tegen , wordt in Hnd 4,27 weggelaten) ; dan volgt een omschrijving van wat in Ps 2,2 is gegeven : tou kuriou kai kata tou christou autou = tegen de Heer en zijn gezalfde ; het wordt : ton hagion paida sou Ièsoun , hon echrisas = tegen uw heilige dienaar Jezus , die U hebt gezalfd . Op het einde van de zin komt het onderwerp ; Hèrôdès te kai Pontios Pilatos = Herodes evenals Pontius Pilatus , is de concretisatie van basileis tès gès = koningen van de aarde , en archontes (leiders) ; sun ethnesin kai laois Israèl = met de heidenvolkeren en de volkeren van Israël verwijst naar ethnè (heidenvolkeren) en laoi (volkeren) van Ps 2,1 .

1. jâtsabh (zich stellen, toegang hebben) . Verwijzing : jâtsabh (zich stellen, toegang hebben) , zie Ps 2,2 .
--- jithjatstsëbhû (zij stelden zich op tegen) . Hitpaël . In twee verzen in de bijbel : (1) Ps 2,2 . (2) Ps 5,6 .

4. rzn (vorst) .

5. jâsad (zetten; beraadslagen) . Verwijzing : jâsad (zetten; beraadslagen) , zie Ps 2,2 .

- rzn (vorst) .

Ps 2,3 - Ps 2,3 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3diarrèxômen tous desmous autôn kai aporriyômen af¢ èmôn ton zugon autôn  3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum    3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.   [3] ‘Wij willen hun ketens verbreken en ons van hun boeien bevrijden.’   [3] ‘Wij moeten hun juk afwerpen, ons van hun boeien bevrijden.’  3 ‘Laat ons hun bóeien verschéuren, –– werpen wij hun snóeren ván ons áf!’  3. «Faisons sauter leurs entraves, débarrassons-nous de leurs liens!» 

King James Bible . [3] Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Luther-Bibel . 3 »Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Stricke!«

Tekstuitleg van Ps 2,3 .

Ps 2,4 - Ps 2,4 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4o katoikôn en ouranois ekgelasetai autous kai o kurios ekmuktèriei autous  4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos  jôsjebh bâsjsjâmaîm jishchâq   4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.   [4] Die in de hemel woont lacht, de Heer spot met hen,   [4] Die in de hemel troont lacht, de Heer spot met hen  4 Die zetelt in de hémelen lácht, –– mijn Héer drijft met hén de spót!  4. Celui qui siège dans les cieux s'en amuse, Yahvé les tourne en dérision.  

King James Bible . [4] He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Luther-Bibel . 4 Aber der im Himmel wohnt, lachet ihrer, und der Herr spottet ihrer.

Tekstuitleg van Ps 2,4 .

Hebreeuws   Ps 2,4a Ps 2,4b Latijnse tekst  iuxta LXX Latijnse tekst  iuxta Hebraeos Latijnse tekst  iuxta LXX Latijnse tekst  iuxta Hebraeos
      kai (en)     et (en)  
jôsjebh bâsjsjâmaîm (wonende in de hemelen) ädonâj (de Heer) ho katoikôn en ouranois (de wonende in hemelen) ho kurios (de heer) qui habitat (hij die woont) in coelis (in de hemelen)  habitator (de bewoner) coeli (van de hemel)  dominus (de heer)  dominus (de heer) 
jishëchâq (lachte uit) jilë`ag ekgelasetai (zal uitlachen) ekmuktèriei (zal belachelijk maken) inridebit (zal uitlachen)  ridebit (zal lachen)  subsannabit (zal honen)  subsannabit (zal honen) 
  lâmô (hen) autous (hen) autous (hen) eos (hen)   eos (hen)   eos (hen)  

- vers 4 : jwsb bsmjm jshq - 4 + 5 + 4 = 13
'dnj il`g lmw - 4 + 4 + 3 = 11

     LXX Latijnse tekst  iuxta LXX Latijnse tekst  iuxta Hebraeos
jwsb joosjeb (zittende)  ho katoikôn (de wonende)  qui habitat (hij die woont)  habitator (de bewoner)
bsmjm  bajaamajim (in de hemelen)  en ouranois (in de hemelen) in coelis (in de hemelen)  coeli (van de hemel) 
jshq jishaq (lachte hij uit) ekgelasetai (zal uitlachen) inridebit (zal uitlachen)  ridebit (zal lachen) 
    autous (hen) eos (hen)  
    kai (en) et (en)  
'dnj 'donaaj  (de heer) ho kurios (de heer) dominus (de heer)  dominus (de heer) 
il`g jil`al (hoonde)  ekmuktèriei (zal bespotten) subsannabit (zal honen)  subsannabit (zal honen) 
lmw  laamoo autous (hen) eos (hen)   eos (hen)  

1. jâsjabh . Verwijzing : katoikeô (nederzetten, wonen) , zie Mt 4,13 . jôsjebh . Tegenwoordig deelwoord van het werkwoord jâsjabh : zitten, wonen -> (Latijn) sedere , deelwoord : sedens : sedentair , ingezetene ; sd / zt . ho katoikôn : lidwoord + tegenwoordig deelwoord : de wonende . Het Latijn heeft de participiumzin vertaald in een betrekkelijke zin : (hij) die woont in de hemelen . De Latijnse vertaling iuxta Hebraeos heeft de Hebreeuwse participiumzin vertaald door een zelfstandig naamwoord in de nominatief vergezeld door een genitief : :habitator (een zelfstandig naamwoord: de bewoner , van het werkwoord : habitare : wonen) . We hadden verwacht : habitans in coelis : wonende in de hemelen, en we krijgen habitator coeli : de bewoner van de hemel. In het Grieks staat geen bepalend lidwoord bij ouranois: hemelen, in het Hebreeuws echter wel.
jsjb bsjmjm : haplografie van de b ? Zo ook 'dnj jl`g .
In vierenzeventig verzen in de bijbel .
-josjebh . In 123 verzen in de bijbel .

2. sjmjm : in het Hebreeuws steeds in het meervoud. Coeli (van de hemel) is een genitief enkelvoud. Daarenboven valt het voorzetsel van plaats weg : be- : in de ... : bewoner van de hemel.
jishaq : imerfectum 3e persoon enkelvoud van het werkwoord shq : to mock : bespotten ; to deride : uitlachen (spotlachen). Parallel met l`g (klanknabootsend? zoals lachen). In het Grieks: muktèrizô : honen, bespotten. In het Latijn : subsannare : honen.
lmw = lhm : poëtische vorm N.L. §15 g.

De LXX trekt de parallel tussen de twee nevenschikkende zinnen nog sterker door. Toevoeging van het verbindingswoord kai (en). Het vervoegd werkwoord begint telkens met het voorvoegsel ek- (uit) . In beide zinnen begint het onderwerp met het bepaald lidwoord ho (de). In beide zinnen staat het persoonlijk voornaamwoord als lijdend voorwerp.

Hebreeuws Ps 2,4a Ps 2,4b
    kai (en)
jwsb bsmjm (wonende in de hemelen) ho katoikôn en ouranois (de wonende in hemelen) ho kurios (de heer)
jshq (lachte uit) ekgelasetai (zal uitlachen) ekmuktèriei (zal bespotten)
lmw (hen) autous (hen) autous (hen)

- lâ`ag (bespotten, beschimpen) . Verwijzing : lâ`ag (bespotten, beschimpen) , zie Ps 2,4 . Zie ook verwijzing : ekmuktèrizô (uitlachen) , zie Lc 23,35 .
--- jil`ag (hij zal bespotten) . In 3 verzen in de bijbel : (1) Ps 2,4 . (2) Job 9,23 . (3) Job 22,19 .
--- jal`inû . In 2 verzen in de bijbel : (1) Ps 22,18 . (2) Ps 80,7 .
- Volgens Ps 2,4 zal God de 4 categorieën van Ps 2,1 - Ps 2,2 belachelijk maken (bespotten). In Lc 23,35 zijn het de archontes (leiders) die Jezus bespotten : exemuktèrizon de kai oi archontes = eveneens echter de leiders bespotten (hem).

Ps 2,5 - Ps 2,5 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5tote lalèsei pros autous en orgè autou kai en tô thumô autou taraxei autous 5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos    5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.  [5] en in zijn woede spreekt Hij, zijn grimmigheid benauwt hen:  . [5] Dan spreekt hij tot hen in woede, en zijn toorn verbijstert hen:   5 Eens zal hij tot hen spréken in zijn tóorn, –– met zijn wóede zal hij hén verschríkken.  5. Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante 

King James Bible . [5] Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Luther-Bibel . 5 Einst wird er mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken:

Tekstuitleg van Ps 2,5 .

Ps 2,6 - Ps 2,6 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6egô de katestathèn basileus up¢ autou epi siôn oros to agion autou  6 ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum    6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.  [6] ‘Ikzelf heb mijn koning* gezalfd, op mijn heilige berg, op de Sion.’   [6] ‘Ikzelf heb mijn koning gezalfd, op de Sion, mijn heilige berg.’  6 ‘Zelf heb ik hem gewíjd, mijn kóning, –– op de Sion, het gebérgte ván mijn héiligdom!’  6. «C'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte.» 

King James Bible . [6] Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Luther-Bibel . 6 »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.«

Tekstuitleg van Ps 2,6 .

Ps 2,7 - Ps 2,7 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7diaggellôn to prostagma kuriou kurios eipen pros me uios mou ei su egô sèmeron gegennèka se  7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te  ´asapërâh ´èl choq JHWH ´âmar ´elaj bënî ´aththâh ´ânî hajjôm jëlidëthîkhâ 7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.  [7] Ik* verkondig het besluit van de heer; Hij zei tegen mij: ‘Jij bent mijn zoon*, vandaag heb Ik je verwekt.  [7] Het besluit van de HEER wil ik bekendmaken. Hij sprak tot mij: ‘Jij bent mijn zoon, ik heb je vandaag verwekt.  7 ¶ Ik wil gewagen van het besluit van de ENE, hij heeft tot mij gezegd: ‘jíj bent mijn zóon, –– vandaag bracht ík jou óp de wéreld!–  7. J'énoncerai le décret de Yahvé Il m'a dit : «Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. 

King James Bible . [7] I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
Luther-Bibel . 7 Kundtun will ich den Ratschluss des HERRN. Er hat zu mir gesagt: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.

Tekstuitleg van Ps 2,7 .

- châqaq (vaststellen, besluiten) . Verwijzing : châqaq (vaststellen, besluiten) , zie Ps 2,7 .
--- choq (besluit, wet) . In 22 verzen in de bijbel . In 4 verzen in de Psalmen : (1) Ps 2,7 .

Ps 2,8 - Ps 2,8 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8aitèsai par¢ emou kai dôsô soi ethnè tèn klèronomian sou kai tèn kataschesin sou ta perata tès gès  8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae    8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.  [8] Vraag, en Ik geef je volken in bezit, de uithoeken van de aarde krijg je in eigendom.  [8] Vraag het mij en ik geef je de volken in bezit, de einden der aarde in eigendom.  8 vraag het van mij, en ik geef vólken jou ten érfdeel, –– jou in eigendom de ránden ván de áarde!–  8. Demande, et je te donne les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre; 

King James Bible . [8] Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Luther-Bibel . 8 Bitte mich, so will ich dir Völker zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.

Tekstuitleg van Ps 2,8 .

Ps 2,9 - Ps 2,9 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9poimaneis autous en rabdô sidèra ôs skeuos kerameôs suntriyeis autous  9 pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos    9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.  [9] Jij mag ze verpletteren met een ijzeren knots, ze stukslaan* als waren het aarden potten.’  [9] Jij kunt ze breken met een ijzeren staf, ze stukslaan als een aarden pot.’  9 je zult ze stukslaan met een stáf van íjzer, –– als spullen van een póttenbákker bréken!’  9. tu les briseras avec un sceptre de fer, comme vases de potier tu les casseras.» 

King James Bible . [9] Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Luther-Bibel . 9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.«

Tekstuitleg van Ps 2,9 .

Ps 2,10 - Ps 2,10 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai nun basileis sunete paideuthète pantes oi krinontes tèn gèn  10 nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terrae    10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!  [10] Nu dan, koningen, kom toch tot inzicht, jullie vorsten van de aarde, laat je vermanen;  [10] Daarom, koningen, wees verstandig, wees gewaarschuwd, leiders van de aarde.  10 ¶ Koningen, komt nú tot ínzicht!– –– rechters op áarde, wéest gewáarschuwd!   10. Et maintenant, rois, comprenez, corrigez-vous, juges de la terre!  

King James Bible . [10] Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
Luther-Bibel . 10 So seid nun verständig, ihr Könige, und lasst euch warnen, ihr Richter auf Erden!

Tekstuitleg van Ps 2,10 .

Ps 2,11 - Ps 2,11 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11douleusate tô kuriô en fobô kai agalliasthe autô en tromô  11 servite Domino in timore et exultate in tremore    11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.   [11] onderwerp je aan de heer in diep ontzag, kus* zijn voeten met schrik en beven,   [11] Onderwerp u, toon de HEER uw ontzag, breng hem bevend uw hulde.  11 Dient de ÉNE met vréze, –– juicht voor hem in béven, kúst de zóon!  11. Servez Yahvé avec crainte,  

King James Bible . [11] Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
Luther-Bibel . 11 Dienet dem HERRN mit Furcht und küsst seine Füße mit Zittern,

Tekstuitleg van Ps 2,11 .

Ps 2,12 - Ps 2,12 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12draxasthe paideias mèpote orgisthè kurios kai apoleisthe ex odou dikaias otan ekkauthè en tachei o thumos autou makarioi pantes oi pepoithotes ep¢ autô  12 adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via 13 cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eum    12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.   [12] of Hij ontsteekt in woede en het is afgelopen met jullie; ja, zijn woede ontvlamt snel. Gelukkig* allen* die hun toevlucht nemen tot Hem.  [12] Bewijs eer aan zijn zoon met een kus, anders ontvlamt zijn woede, en uw weg loopt dood, want bij het geringste ontsteekt hij in toorn. Gelukkig wie schuilen bij hem.  12 Anders zal hij toornen en gaat ge op uw weg teloor, ja, heel snel ontbrándt zijn tóorn! –– Zalig allen die tóevlucht zóeken bij hém!  12. baisez ses pieds avec tremblement; qu'il se fâche, vous vous perdez en chemin d'un coup flambe sa colère. Heureux qui s'abrite en lui!  

King James Bible . [12] Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Luther-Bibel . 12 dass er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Wohl allen, die auf ihn trauen!

Tekstuitleg van Ps 2,12 .