- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
verzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3
- Ps 4 -
Ps 5 - Ps
6 - Ps 7
- Ps 8
- Ps 9 -
Ps 10 - Ps
11 - Ps 12
- Ps 13
- Ps 14 -
Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18
- Ps 19 -
Ps 20 - Ps
21 - Ps 22
- Ps 23
- Ps 24 -
Ps 25 - Ps
26 - Ps 27
- Ps 28
- Ps 29 -
Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33
- Ps 34 -
Ps 35 - Ps
36 - Ps 37
- Ps 38
- Ps 39 -
Ps 40 - Ps
41 - Ps 42
- Ps 43
- Ps 44 -
Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48
- Ps 49 -
Ps 50 - Ps
51 - Ps 52
- Ps 53
- Ps 54 -
Ps 55 - Ps
56 - Ps 57
- Ps 58
- Ps 59 -
Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63
- Ps 64 -
Ps 65 - Ps
66 - Ps 67
- Ps 68
- Ps 69 -
Ps 70 - Ps
71 - Ps 72
- Ps 73
- Ps 74 -
Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78
- Ps 79 -
Ps 80 - Ps
81 - Ps 82
- Ps 83
- Ps 84 -
Ps 85 - Ps
86 - Ps 87
- Ps 88
- Ps 89 -
Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93
- Ps 94 -
Ps 95 - Ps
96 - Ps 97
- Ps 98
- Ps 99 -
Ps 100 -
Ps 101 -
Ps 102 -
Ps 103 -
Ps 104 -
Ps 105 -
Ps 106 -
Ps 107 -
Ps 108 -
Ps 109 -
Ps 110 -
Ps 111 -
Ps 112 -
Ps 113 -
Ps 114 -
Ps 115 -
Ps 116 -
Ps 117 -
Ps 118 -
Ps 119 -
Ps 120 -
Ps 121 -
Ps 122 -
Ps 123 -
Ps 124 -
Ps 125 -
Ps 126 -
Ps 127 -
Ps 128 -
Ps 129 -
Ps 130 -
Ps 131 -
Ps 132 -
Ps 133 -
Ps 134 -
Ps 135 -
Ps 136 -
Ps 137 -
Ps 138 -
Ps 139 -
Ps 140 -
Ps 141 -
Ps 142 -
Ps 143 -
Ps 144 -
Ps 145 -
Ps 146 -
Ps 147 -
Ps 148 -
Ps 149 -
Ps 150 -
Uitleg vers per vers : Ps
2,1 - Ps
2,2 - Ps
2,3 - Ps
2,4 - Ps
2,5 - Ps
2,6 - Ps
2,7 - Ps
2,8 - Ps
2,9 - Ps
2,10 - Ps
2,11 - Ps
2,12 -
Religie.opzijnbest.nl |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
In Handelingen 4,24-28 zijn het vier categorieën geworden : naties = heidenen ; volkeren = joden ; koningen = Herodes ; heersers = Pilatus .
Ps 2,1 - Ps 2,1 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Why do the heathen rage, and the people imagine a vain
thing?
Luther-Bibel . 1 Warum toben die Heiden und murren die Völker so vergeblich?
Tekstuitleg van Ps 2,1 . abc - c'b'a' structuur
1. lâmâh (waarom) . Verwijzing
: lâmâh
(waarom) , zie Ps
2,1 . In 140 verzen in de bijbel. In vijftien verzen in de Psalmen .
2. râgasj (onrustig zijn, tobben)
. Zich roeren, woelen. Verwijzing : râgasj
(onrustig zijn, tobben) , zie Ps
2,1 .
--- râgësjû + efruaxan (zij roerden zich) . Qal perfectum derde
persoon meervoud . Hapax . LXX : fruattô (briesen, ongeduldig zijn) .
In twee verzen in de bijbel : (1) Ps
2,1 . (2) Hnd
4,25 . In Hnd
4,25 wordt Ps
2,1 geciteerd . Het is een reactie van de gelovigen na de arrestatie, de
gevangenneming, de ondervraging en de vrijlating van Petrus en Johannes .
5. - hâgâh (grommen,
kirren, zuchten) . Verwijzing : hâgâh
(grommen, kirren, zuchten) , zie Ps
2,1 . + b : overdenken, bepeinzen .
--- jègëhû (zij gromden) . Qal imperfectum derde persoon meervoud
. In drie verzen in de bijbel , nl. in 3 psalmverzen : (1) Ps
2,1 .
- meletaô (zorg dragen
voor, aandacht wijden aan) . Verwijzing : meletaô
(zorg dragen voor, aandacht wijden aan) , zie Ps
2,1 .
--- emeletèsan (zij overpeinsden) . In drie verzen in de bijbel. (1)
Ps 2,1
. (3) Hnd 4,25
.
6. rîq (ijdeloos, tevergeefs) . Verwijzing : rîq (ijdeloos, tevergeefs) , zie Ps 2,1 . In zes verzen in de bijbel .
Ps 2,2 - Ps 2,2 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] The kings of the earth set themselves, and the rulers
take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Luther-Bibel . 2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, / und die Herren halten
Rat miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
Tekstuitleg van Ps 2,2
LXX | Hnd 4,27 | ||
wl'mjm | |||
jhgw | |||
jtjdzbw | parestèsan | ||
malki 'rdz | hoi basileis tès gès | ||
wrwznjm | kai hoi archontes | ||
nwsdw | sunèchthèsan (verzamelden zich) | sunèchthèsan (verzamelden zich) | |
jhd | epi to auto | ||
`l jhwh | kata tou kuriou | epi ton hagion paida sou Ièsoun (tegen uw heilige dienstknecht Jezus) | |
w`l msjjhw | kai kata tou christou autou | hon echrisas (die gij hebt gezalfd) |
In Hnd 4,26 wordt Ps 2,2 geciteerd , onmiddellijk na Ps 2,1 in Hnd 4,25 . Het is een reactie van de gelovigen na de arrestatie , de gevangenneming , de ondervraging en de vrijlating van Petrus en Johannes . In Hnd 4,27 wordt deze Psalm toegepast op Jezus : sunèchthèsan (zij verzamelden zich) (toevoeging : gar ep'alètheias = immers waarlijk ; en tèi polei tautèi = in deze stad) epi (in Ps 2,2 to auto = tot hetzelfde , + kata = tegen , wordt in Hnd 4,27 weggelaten) ; dan volgt een omschrijving van wat in Ps 2,2 is gegeven : tou kuriou kai kata tou christou autou = tegen de Heer en zijn gezalfde ; het wordt : ton hagion paida sou Ièsoun , hon echrisas = tegen uw heilige dienaar Jezus , die U hebt gezalfd . Op het einde van de zin komt het onderwerp ; Hèrôdès te kai Pontios Pilatos = Herodes evenals Pontius Pilatus , is de concretisatie van basileis tès gès = koningen van de aarde , en archontes (leiders) ; sun ethnesin kai laois Israèl = met de heidenvolkeren en de volkeren van Israël verwijst naar ethnè (heidenvolkeren) en laoi (volkeren) van Ps 2,1 .
1. jâtsabh (zich stellen,
toegang hebben) . Verwijzing
: jâtsabh
(zich stellen, toegang hebben) , zie Ps
2,2 .
--- jithjatstsëbhû (zij stelden zich op tegen) . Hitpaël . In
twee verzen in de bijbel : (1) Ps
2,2 . (2) Ps
5,6 .
4. rzn (vorst) .
5. jâsad (zetten; beraadslagen) . Verwijzing : jâsad (zetten; beraadslagen) , zie Ps 2,2 .
- rzn (vorst) .
Ps 2,3 - Ps 2,3 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Let us break their bands asunder, and cast away their
cords from us.
Luther-Bibel . 3 »Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Stricke!«
Tekstuitleg van Ps 2,3 .
Ps 2,4 - Ps 2,4 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord
shall have them in derision.
Luther-Bibel . 4 Aber der im Himmel wohnt, lachet ihrer, und der Herr spottet
ihrer.
Tekstuitleg van Ps 2,4 .
Hebreeuws | Ps 2,4a | Ps 2,4b | Latijnse tekst iuxta LXX | Latijnse tekst iuxta Hebraeos | Latijnse tekst iuxta LXX | Latijnse tekst iuxta Hebraeos | |
kai (en) | et (en) | ||||||
jôsjebh bâsjsjâmaîm (wonende in de hemelen) | ädonâj (de Heer) | ho katoikôn en ouranois (de wonende in hemelen) | ho kurios (de heer) | qui habitat (hij die woont) in coelis (in de hemelen) | habitator (de bewoner) coeli (van de hemel) | dominus (de heer) | dominus (de heer) |
jishëchâq (lachte uit) | jilë`ag | ekgelasetai (zal uitlachen) | ekmuktèriei (zal belachelijk maken) | inridebit (zal uitlachen) | ridebit (zal lachen) | subsannabit (zal honen) | subsannabit (zal honen) |
lâmô (hen) | autous (hen) | autous (hen) | eos (hen) | eos (hen) | eos (hen) |
- vers 4 : jwsb bsmjm jshq - 4
+ 5 + 4 = 13
'dnj il`g lmw - 4 + 4 + 3 = 11
LXX | Latijnse tekst iuxta LXX | Latijnse tekst iuxta Hebraeos | ||
jwsb | joosjeb (zittende) | ho katoikôn (de wonende) | qui habitat (hij die woont) | habitator (de bewoner) |
bsmjm | bajaamajim (in de hemelen) | en ouranois (in de hemelen) | in coelis (in de hemelen) | coeli (van de hemel) |
j |
jishaq (lachte hij uit) | ekgelasetai (zal uitlachen) | inridebit (zal uitlachen) | ridebit (zal lachen) |
autous (hen) | eos (hen) | |||
kai (en) | et (en) | |||
'dnj | 'donaaj (de heer) | ho kurios (de heer) | dominus (de heer) | dominus (de heer) |
il`g | jil`al (hoonde) | ekmuktèriei (zal bespotten) | subsannabit (zal honen) | subsannabit (zal honen) |
lmw | laamoo | autous (hen) | eos (hen) | eos (hen) |
1. jâsjabh . Verwijzing : katoikeô
(nederzetten, wonen) , zie Mt
4,13 . jôsjebh . Tegenwoordig deelwoord van het werkwoord jâsjabh
: zitten, wonen -> (Latijn) sedere , deelwoord : sedens : sedentair , ingezetene
; sd / zt . ho katoikôn : lidwoord + tegenwoordig deelwoord : de wonende
. Het Latijn heeft de participiumzin vertaald in een betrekkelijke zin : (hij)
die woont in de hemelen . De Latijnse vertaling iuxta Hebraeos heeft de Hebreeuwse
participiumzin vertaald door een zelfstandig naamwoord in de nominatief vergezeld
door een genitief : :habitator (een zelfstandig naamwoord: de bewoner , van
het werkwoord : habitare : wonen) . We hadden verwacht : habitans in coelis
: wonende in de hemelen, en we krijgen habitator coeli : de bewoner van de hemel.
In het Grieks staat geen bepalend lidwoord bij ouranois: hemelen, in het Hebreeuws
echter wel.
jsjb bsjmjm : haplografie van de b ? Zo ook 'dnj jl`g .
In vierenzeventig verzen in de bijbel .
-josjebh . In 123 verzen in de bijbel .
2. sjmjm : in het Hebreeuws steeds in het meervoud. Coeli (van de hemel) is
een genitief enkelvoud. Daarenboven valt het voorzetsel van plaats weg : be-
: in de ... : bewoner van de hemel.
jishaq : imerfectum 3e persoon enkelvoud van het werkwoord
shq : to mock : bespotten ; to deride : uitlachen (spotlachen). Parallel met
l`g (klanknabootsend? zoals lachen). In het Grieks: muktèrizô :
honen, bespotten. In het Latijn : subsannare : honen.
lmw = lhm : poëtische vorm N.L. §15 g.
De LXX trekt de parallel tussen de twee nevenschikkende zinnen nog sterker door. Toevoeging van het verbindingswoord kai (en). Het vervoegd werkwoord begint telkens met het voorvoegsel ek- (uit) . In beide zinnen begint het onderwerp met het bepaald lidwoord ho (de). In beide zinnen staat het persoonlijk voornaamwoord als lijdend voorwerp.
Hebreeuws | Ps 2,4a | Ps 2,4b |
kai (en) | ||
jwsb bsmjm (wonende in de hemelen) | ho katoikôn en ouranois (de wonende in hemelen) | ho kurios (de heer) |
j |
ekgelasetai (zal uitlachen) | ekmuktèriei (zal bespotten) |
lmw (hen) | autous (hen) | autous (hen) |
- lâ`ag (bespotten, beschimpen)
. Verwijzing : lâ`ag
(bespotten, beschimpen) , zie Ps
2,4 . Zie ook verwijzing : ekmuktèrizô
(uitlachen) , zie Lc
23,35 .
--- jil`ag (hij zal bespotten) . In 3 verzen in de bijbel : (1) Ps
2,4 . (2) Job 9,23 . (3) Job 22,19 .
--- jal`inû . In 2 verzen in de bijbel : (1) Ps
22,18 . (2) Ps
80,7 .
- Volgens Ps
2,4 zal God de 4 categorieën van Ps
2,1 - Ps
2,2 belachelijk maken (bespotten). In Lc
23,35 zijn het de archontes (leiders) die Jezus bespotten : exemuktèrizon
de kai oi archontes = eveneens echter de leiders bespotten (hem).
Ps 2,5 - Ps 2,5 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Then shall he speak unto them in his wrath, and vex
them in his sore displeasure.
Luther-Bibel . 5 Einst wird er mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem
Grimm wird er sie schrecken:
Tekstuitleg van Ps 2,5 .
Ps 2,6 - Ps 2,6 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Luther-Bibel . 6 »Ich aber habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen
Berg Zion.«
Tekstuitleg van Ps 2,6 .
Ps 2,7 - Ps 2,7 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] I will declare the decree: the LORD hath said unto me,
Thou art my Son; this day have I begotten thee.
Luther-Bibel . 7 Kundtun will ich den Ratschluss des HERRN. Er hat zu mir gesagt:
»Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.
Tekstuitleg van Ps 2,7 .
- châqaq (vaststellen,
besluiten) . Verwijzing : châqaq
(vaststellen, besluiten) , zie Ps
2,7 .
--- choq (besluit, wet) . In 22 verzen in de bijbel . In 4 verzen in de Psalmen
: (1) Ps 2,7
.
Ps 2,8 - Ps 2,8 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine
inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Luther-Bibel . 8 Bitte mich, so will ich dir Völker zum Erbe geben und der Welt
Enden zum Eigentum.
Tekstuitleg van Ps 2,8 .
Ps 2,9 - Ps 2,9 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt
dash them in pieces like a potter's vessel.
Luther-Bibel . 9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen, wie Töpfe
sollst du sie zerschmeißen.«
Tekstuitleg van Ps 2,9 .
Ps 2,10 - Ps 2,10 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye
judges of the earth.
Luther-Bibel . 10 So seid nun verständig, ihr Könige, und lasst euch warnen,
ihr Richter auf Erden!
Tekstuitleg van Ps 2,10 .
Ps 2,11 - Ps 2,11 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
Luther-Bibel . 11 Dienet dem HERRN mit Furcht und küsst seine Füße mit Zittern,
Tekstuitleg van Ps 2,11 .
Ps 2,12 - Ps 2,12 -- verwijzingen -- Ps 2,1 - Ps 2,2 - Ps 2,3 - Ps 2,4 - Ps 2,5 - Ps 2,6 - Ps 2,7 - Ps 2,8 - Ps 2,9 - Ps 2,10 - Ps 2,11 - Ps 2,12 -- Ikzelf heb mijn koning gezalfd - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from
the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put
their trust in him.
Luther-Bibel . 12 dass er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein
Zorn wird bald entbrennen. Wohl allen, die auf ihn trauen!
Tekstuitleg van Ps 2,12 .