PSALM 38 -- Ps 38 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
jësjû`â (1)            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
- jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen), zie Ps 38,22 .
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Latijnse tekst volgens LXX

1 psalmus David in rememorationem de sabbato 2 Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me 3 quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam 4 non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum 5 quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me 6 putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae 7 miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar 8 quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea 9 adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei 10 Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus 11 cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum 12 amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt 13 et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur 14 ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum 15 et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones 16 quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus 17 quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt 18 quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper 19 quoniam iniquitatem meam adnuntiabo %et; cogitabo pro peccato meo 20 inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique 21 qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem 22 non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me 23 intende in adiutorium meum Domine salutis meae

Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst

1 canticum David in commemoratione 2 Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me 3 quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua 4 non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati mei 5 quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super me 6 conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae 7 adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam 8 quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea 9 evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei 10 Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus 11 cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum 12 cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et vicini mei longe steterunt 13 et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur 14 ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum 15 et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutiones 16 te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus 17 quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur 18 quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semper 19 quia iniquitatem meam adnuntio sollicitus ero pro peccato meo 20 inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati sunt odientes me mendaciter 21 et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum 22 ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me 23 festina in auxilium meum Domine salutis meae

38 = 22 + 16 . Het getal 16 wordt verbeeld door de Hebreeuwse letter ajin (oog, bron) . In de titel staat lëhazëkîr (om te gedenken) , eventueel een anagram van l h k z j h (aan Zacharia) . lëhazëkîr (om te gedenken) . Hifil infinitief status constructus . In vier verzen in de bijbel : (1) 1 K 17,18 . (2) Ps 38,1 . (3) Ps 71,1 . (4) Am 6,10 .

Ps 38,1 - Ps 38,1 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1 psalmos tô dauid eis anamnèsin peri sabbatou  1 canticum David in commemoratione    1 Een psalm van David, om te doen gedenken.   [1] Een zangstuk op naam van David, om eer te bewijzen.  [1] Een psalm van David, een dringend gebed.   1 ¶ (Een musiceerstuk, v. David, voor het – in – gedachten – brengen.)  1. Psaume. De David. Pour commémorer. 

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, zum Gedenkopfer."

Tekstuitleg van Ps 38,1 .

Ps 38,2 - Ps 38,2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 kurie mè tô thumô sou elegxès me mède tè orgè sou paideusès me   2 Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me    2 O HEERE! straf mij niet in Uw groten toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid.  [2] heer, straf mij niet, al bent U woedend; sla mij niet, al bent U zo boos  [2] Wees niet vertoornd, HEER, straf mij niet, bedwing uw woede, sla mij niet.  (38:2) ENE, wil mij niet stráffen in uw tóorn, –– of mij kastíjden ín uw grámschap!  38:2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. 

King James Bible . [1] O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
Luther-Bibel . 2 HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

Tekstuitleg van Ps 38,2 .

Ps 38,3 - Ps 38,3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 oti ta belè sou enepagèsan moi kai epestèrisas ep&chent; eme tèn cheira sou  3 quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua     3 Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald.   [3] dat uw pijlen mij overvallen, het gewicht van uw hand mij neerdrukt  [3] Diep zijn uw pijlen in mij gedrongen, zwaar is uw hand op mij neergedaald.  2 (38:3) Want uw píjlen zijn in mij gehécht, –– zwáar drukt op míj uw hánd!  2. 38:3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, 

King James Bible . [2] For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
Luther-Bibel . 3 Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.

Tekstuitleg van Ps 38,3 .

Ps 38,4 - Ps 38,4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4 ouk estin iasis en tè sarki mou apo prosôpou tès orgès sou ouk estin eirènè tois osteois mou apo prosôpou tôn amartiôn mou  4 non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati mei    4 Er is niets geheels in mijn vlees, vanwege Uw gramschap; er is geen vrede in mijn beenderen, vanwege mijn zonde.  . [4] Niets is meer heel aan mijn lichaam, zo woedend bent U; niets is meer gaaf aan mijn beenderen, zo zondig ben ik.   [4] Door uw toorn is niets aan mijn lichaam nog gaaf, door mijn zonden is niets van mijn gebeente nog heel. [  3 (38:4) Geen gave plek meer aan mijn vlees, zo rázend zijt gíj, –– geen vrede in mijn béenderen, zo’n zóndaar ben ík.  3. 38:4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute.  

King James Bible . [3] There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
Luther-Bibel . 4 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe wegen deines Drohens und ist nichts Heiles an meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.

Tekstuitleg van Ps 38,4 .

Ps 38,5 - Ps 38,5 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 oti ai anomiai mou uperèran tèn kefalèn mou ôsei fortion baru ebarunthèsan ep&chent; eme 5 quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super me    5 Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden.  [5] De zonden groeien mij boven het hoofd als een last die ik niet meer kan torsen.  5] Mijn schuld steekt hoog boven mij uit, als een zware last, te zwaar om te dragen.   4 (38:5) Want mijn misdaden groeien mij bóven het hóofd, –– drukken zwaar op mij, de lást wordt míj te zwáar.   4. 38:5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi; 

King James Bible . [4] For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
Luther-Bibel . 5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.

Tekstuitleg van Ps 38,5 .

Ps 38,6 - Ps 38,6 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6 prosôzesan kai esapèsan oi môlôpes mou apo prosôpou tès afrosunès mou  6 conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae    6 Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid.   [6] Mijn wonden etteren en stinken, zo dwaas ben ik geweest.   [6] Mijn wonden zweren en stinken vanwege mijn lichtzinnig leven.  5 (38:6) Mijn wonden étteren en stínken, –– omdát ik zó verdwáasd was.  5. 38:6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie; 

King James Bible . [5] My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
Luther-Bibel . 6 Meine Wunden stinken und eitern um meiner Torheit willen.

Tekstuitleg van Ps 38,6 .

Ps 38,7 - Ps 38,7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7 etalaipôrèsa kai katekamfthèn eôs telous olèn tèn èmeran skuthrôpazôn eporeuomèn  7 adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam    7 Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart.  [7] Ik loop gekromd en diep gebogen, ik leef heel de dag in rouw.   [7] Ik loop gebogen, diep gebukt, ik ga in het zwart gehuld, dag in dag uit.   6 (38:7) Ik ben gekromd, zeer díep gebúkt, –– ga in het zwárt, de gánse dág.   6. 38:7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite.  

King James Bible . [6] I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
Luther-Bibel . 7 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig einher.

Tekstuitleg van Ps 38,7 .

Ps 38,8 - Ps 38,8 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8 oti ai psuai mou eplèsthèsan empaigmôn kai ouk estin iasis en tè sarki mou  8 quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea    8 Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.  [8] Mijn lendenen gloeien van koorts, niets is meer heel aan mijn lichaam.  [8] In mijn lendenen woedt de koorts, niets aan mijn lichaam is nog gaaf,   7 (38:8) Want mijn lendenen zijn vervúld van bránd, –– er is geen gave plék meer áan mijn vlées.  7. 38:8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair; 

King James Bible . [7] For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Luther-Bibel . 8 Denn meine Lenden sind ganz verdorrt; es ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

Tekstuitleg van Ps 38,8 .

Ps 38,9 - Ps 38,9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9 ekakôthèn kai etapeinôthèn eôs sfodra ôruomèn apo stenagmou tès kardias mou   9 evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei     9 Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.   [9] Ik ben uitgeput, totaal gebroken, ik kan wel schreeuwen, zo bonst mijn hart.   [9] ik ben uitgeput, gebroken, met bonzend hart schreeuw ik het uit.   8 (38:9) Ik ben verkild, heel díep verslágen, –– brullen moet ik van de ónrust ván mijn hárt.  8. 38:9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon cœur. 

King James Bible . [8] I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Luther-Bibel . 9 Ich bin matt geworden und ganz zerschlagen; ich schreie vor Unruhe meines Herzens.

Tekstuitleg van Ps 38,9 .

Ps 38,10 - Ps 38,10 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10 kurie enantion sou pasa è epithumia mou kai o stenagmos mou apo sou ouk ekrubè  10 Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus    10 HEERE! voor U is al mijn begeerte; en mijn zuchten is voor U niet verborgen.   [10] Heer, U kent mijn zuchten, mijn kermen is U toch bekend.   [10] Heer, al mijn verlangens zijn u bekend, mijn zuchten is u niet verborgen,   9 (38:10) Heer–over–mij, heel mijn begéren ligt vóor u, –– mijn zuchten, voor ú is het níet verbórgen.  9. 38:10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché;  

King James Bible . [9] Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Luther-Bibel . 10 Herr, du kennst all mein Begehren, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

Tekstuitleg van Ps 38,10 .

Ps 38,11 - Ps 38,11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11 è kardia mou etarachthè egkatelipen me è ischus mou kai to fôs tôn ofthalmôn mou kai auto ouk estin met&chent; emou   11 cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum    11 Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij.   [11] Mijn hartslag stokt, mijn kracht heeft mij verlaten; zelfs het licht van mijn ogen raak ik kwijt.  [11] mijn hart gaat tekeer, mijn kracht ebt weg, mijn ogen verliezen hun glans.   10 (38:11) Mijn hart keert om en om, mij heeft verláten mijn krácht, –– en het licht van mijn ogen, ook dát is níet meer bíj mij.   10. 38:11 le cœur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux.  

King James Bible . [10] My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
Luther-Bibel . 11 Mein Herz erbebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist auch dahin.

Tekstuitleg van Ps 38,11 .

Ps 38,12 - Ps 38,12 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12 oi filoi mou kai oi plèsion mou ex enantias mou èggisan kai estèsan kai oi eggista mou apo makrothen estèsan  12 cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et vicini mei longe steterunt    12 Mijn liefhebbers en mijn vrienden staan van tegenover mijn plage, en mijn nabestaanden staan van verre.   [12] Vrienden en buren ontlopen mijn ellende; mijn verwanten blijven op afstand.   [12] Mijn liefste vrienden ontlopen mijn leed, wie mij na staan, houden zich ver van mij.   11 (38:12) Die mij minnen en mijn gezellen zijn: tegenover mijn gepláagdheid staan ze stíl –– die mij het naast zijn, zijn van vérre blíjven stáan.   11. 38:12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance; 

King James Bible . [11] My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
Luther-Bibel . 12 Meine Lieben und Freunde scheuen zurück vor meiner Plage, und meine Nächsten halten sich ferne.

Tekstuitleg van Ps 38,12 .

Ps 38,13 - Ps 38,13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13 kai exebiasanto oi zètountes tèn psuchèn mou kai oi zètountes ta kaka moi elalèsan mataiotètas kai doliotètas olèn tèn èmeran emeletèsan  13 et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur     13 En die mijn ziel zoeken, leggen mij strikken; en die mijn kwaad zoeken, spreken verdervingen, en zij overdenken den gansen dag listen.  [13] Degenen die mijn dood zoeken spannen hun strikken, eisen mijn val in dreigende taal, strooien leugens rond, heel de dag.   [13] Mijn belagers lokken mij in de val, wie mijn ongeluk willen, spreken dreigende taal, dag in dag uit verspreiden ze leugens.  12 ¶ (38:13) Ze leggen strikken, zij die mijn ziel zoeken, zij die vragen naar mijn kwaad bepráten verdérf, –– drogredenen spéllen ze héel de dág.   12. 38:13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent mon malheur, tout le jour ils ruminent des trahisons.  

King James Bible . [12] They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
Luther-Bibel . 13 Die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; / und die mein Unglück suchen, bereden, wie sie mir schaden; sie sinnen auf Trug den ganzen Tag.

Tekstuitleg van Ps 38,13 .

Ps 38,14 - Ps 38,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14 egô de ôsei kôfos ouk èkouon kai ôsei alalos ouk anoigôn to stoma autou 14 ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum   we´änî khëheresj l´o  ´èsjëm`â wûkhë´illem l´o jiphëthach pejw 14 Ik daarentegen ben als een dove, ik hoor niet, en als een stomme, die zijn mond niet opendoet.   [14] En ik speel de dove die niet kan horen of de stomme die geen mond open doet;  [14] Maar ik houd mij doof en wil niet horen, ik doe als een stomme mijn mond niet open,  13 (38:14) En ik, als een dóve: ik hoor níets, –– als een stómme die zijn mónd niet ópent;   13. 38:14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche,

King James Bible . [13] But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
Luther-Bibel . 14 Ich bin wie taub und höre nicht, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.

Tekstuitleg van Ps 38,14 .

- anoigô (openen) , zie Js 35,5 .

Ps 38,15 - Ps 38,15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15 kai egenomèn ôsei anthrôpos ouk akouôn kai ouk echôn en tô stomati autou elegmous 15 et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutiones  wâ´èhî kë´îsj ´äsjèr l´o sjome`a we´ên bëpîw thôkhchôth   15 Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn.   [15] ik gedraag me als iemand die niets hoort, die geen enkel weerwoord heeft.   [15] ik ben als iemand die niet kan horen, geen verweer komt uit mijn mond.  14 (38:15) ik word als een man die nóoit heeft gehóord, –– die geen wéderwóord in de mónd heeft.  14. 38:15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche.

King James Bible . [14] Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Luther-Bibel . 15 Ich muss sein wie einer, der nicht hört und keine Widerrede in seinem Munde hat.

Tekstuitleg van Ps 38,15 .

Ps 38,16 - Ps 38,16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16 oti epi soi kurie èlpisa su eisakousè kurie o theos mou  16 te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus    16 Want op U, HEERE! hoop ik; Gij zult verhoren, HEERE, mijn God!   [16] Maar op U, heer, blijf ik hopen; U geeft antwoord, mijn Heer en God,  [16] Want op u, HEER, hoop ik, van u komt antwoord, mijn Heer en mijn God.  15 (38:16) Want op u, ENE, heb ik stéeds gewácht, –– gij zult wel antwoorden, Héer–over–míj, mijn Gód!   15. 38:16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. 

King James Bible . [15] For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
Luther-Bibel . 16 Aber ich harre, HERR, auf dich; du, Herr, mein Gott, wirst erhören.

Tekstuitleg van Ps 38,16 .

Ps 38,17 - Ps 38,17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17 oti eipa mèpote epicharôsin moi oi echthroi mou kai en tô saleuthènai podas mou ep&chent; eme emegalorrèmonèsan  17 quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur    17 Want ik zeide: Dat zij zich toch over mij niet verblijden! Wanneer mijn voet zou wankelen, zo zouden zij zich tegen mij groot maken.   [17] nu ik vraag: laat hen niet om mij gnuiven, niet triomferen, al struikelen mijn voeten.  [17] Ik denk: Laten ze niet om mij lachen, niet triomferen nu mijn voet wankelt.  16 (38:17) Ja, ik zei: ‘anders maken ze zich óver mij vrólijk, –– wanneer mijn voet wánkelt dóen zij gróot over mij.’  16. 38:17 J'ai dit : «Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle!»  

King James Bible . [16] For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
Luther-Bibel . 17 Denn ich denke: Dass sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.

Tekstuitleg van Ps 38,17 .

Ps 38,18 - Ps 38,18 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18 oti egô eis mastigas etoimos kai è algèdôn mou enôpion mou dia pantos  18 quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semper    18 Want ik ben tot hinken gereed, en mijn smart is steeds voor mij.  [18] O, ik voel dat ik ga vallen, ik kom nooit los van mijn pijn.   [18] Want ik ben de ondergang nabij en altijd vergezelt mij de pijn. 17 (38:18) Want ik, ik stá op vállen, –– voortdúrend staat vóor mij mijn smárt.   17. 38:18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche.  

King James Bible . [17] For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
Luther-Bibel . 18 Denn ich bin dem Fallen nahe, und mein Schmerz ist immer vor mir

Tekstuitleg van Ps 38,18 .

Ps 38,19 - Ps 38,19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19 oti tèn anomian mou egô anaggelô kai merimnèsô uper tès amartias mou  19 quia iniquitatem meam adnuntio sollicitus ero pro peccato meo    19 Want ik maak U mijn ongerechtigheid bekend, ik ben bekommerd vanwege mijn zonde.   [19] Ik maak geen geheim van mijn schuld, mijn zonden beangstigen mij.  [19] Ik wil u mijn schuld belijden, door mijn zonden word ik gekweld.   18 (38:19) Ja, mijn mísdaad méld ik, –– ik ben bekómmerd óm mijn zónde.   18. 38:19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute.  

King James Bible . [18] For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
Luther-Bibel . 19 So bekenne ich denn meine Missetat und sorge mich wegen meiner Sünde.

Tekstuitleg van Ps 38,19 .

Ps 38,20 - Ps 38,20 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20 oi de echthroi mou zôsin kai kekrataiôntai uper eme kai eplèthunthèsan oi misountes me adikôs   20 inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati sunt odientes me mendaciter     20 Maar mijn vijanden zijn levende, worden machtig; en die mij om valse oorzaken haten, worden groot.   [20] Mijn doodsvijanden staan sterk, talrijk zijn degenen die mij ten onrechte haten; [20] Maar mijn vijanden leven, zij zijn sterk, zij zijn met velen en blind is hun haat. 19 (38:20) Maar springlevend zijn mijn víjanden, wéerbaar, –– tálrijk die mij háten uit léugen!  19. 38:20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort,  

King James Bible . [19] But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
Luther-Bibel . 20 Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich zu Unrecht hassen, derer sind viele.

Tekstuitleg van Ps 38,20 .

Ps 38,21 - Ps 38,21 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21 oi antapodidontes kaka anti agathôn endieballon me epei katediôkon dikaiosunèn kai aperripsan me ton agapèton ôsei nekron ebdelugmenon  21 et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum     21 En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag.  [21] zij vergelden goed met kwaad, zij klagen mij aan, en ik zoek hun welzijn. [21] Ze vergelden goed met kwaad en vallen mij aan, al zoek ik het goede.  20 (38:21) En die góed vergelden met kwáad –– weerstaan mij, omdat ik níets nájaag dan góed  20. 38:21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien. 

King James Bible . [20] They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
Luther-Bibel . 21 Die mir Gutes mit Bösem vergelten, feinden mich an, weil ich mich an das Gute halte.

Tekstuitleg van Ps 38,21 .

Ps 38,22 - Ps 38,22 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22 mè egkatalipès me kurie o theos mou mè apostès ap&chent; emou 22 ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me   22 Verlaat mij niet, o HEERE, mijn God! wees niet verre van mij.  [22] heer, laat mij niet in de steek, mijn God, blijf niet weg,   [22] Verlaat mij niet, HEER, mijn God, blijf niet ver van mij.   .21 (38:22) Wil mij niet verláten, o ÉNE, –– mijn Gód, houd u voor míj niet vér!   21. 38:22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; 

King James Bible . [21] Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
Luther-Bibel . 22 Verlass mich nicht, HERR, mein Gott, sei nicht ferne von mir!

Tekstuitleg van Ps 38,22 .

Ps 38,23 - Ps 38,23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 38 -- Ps 38,1 - Ps 38,2 - Ps 38,3 - Ps 38,4 - Ps 38,5 - Ps 38,6 - Ps 38,7 - Ps 38,8 - Ps 38,9 - Ps 38,10 - Ps 38,11 - Ps 38,12 - Ps 38,13 - Ps 38,14 - Ps 38,15 - Ps 38,16 - Ps 38,17 - Ps 38,18 - Ps 38,19 - Ps 38,20 - Ps 38,21 - Ps 38,22 - Ps 38,23 -- Mijn zonden beangstigen mij -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23 prosches eis tèn boètheian mou kurie tès sôtèrias mou festina in auxilium meum, Domine salutis mei   chûsjâh ´ädonâj thësjû`âthî 23 Haast U tot mijn hulp, HEERE, mijn Heil!   [23] maar haast  u en kom mij te hulp, Heer, die mijn redding bent. [23] Haast u mij te helpen, Heer, u bent mijn redding.  22 (38:23) Kom háastig mij te húlp, –– mijn Héer, o míjn bevríjding!   22. 38:23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! 

King James Bible . [22] Make haste to help me, O Lord my salvation.
Luther-Bibel . 23 Eile, mir beizustehen, Herr, du meine Hilfe!

Tekstuitleg van Ps 38,23 .

- jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen) . Verwijzing : jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen) , zie Ps 38,22 .
--- jôsjî`a (hij zal redden). Hifil imperfectum 3de persoon enkelvoud. In 6 verzen in de bijbel. In 4 verzen in de Psalmen: (1) Ps 34,19 . (2) Ps 69,36 . (3) Ps 72,4 . (4) Ps 72,13 .
--- hôsj`a (red, bevrijd). Hifil imperatief, 2de persoon enkelvoud : (1) Jr 31,7 . (2) Ps 86,2 . hôsje`a (Hosea). Persoonsnaam; in 8 verzen
- Hifil imperatief + suffix 1ste persoon enkelvoud hatstsîlenî (ontruk mij, verlos mij) - libera ma . In 15 verzen in de bijbel: (1) Gn 32,12 . (2) Js 44,17 . In 13 verzen in de Psalmen : (1) Ps 31,3 . (2) Ps 31,16 . (3) Ps 34,5 . (4) Ps 39,9 . (5) Ps 51,16 . (6) Ps 54,9 . (7) Ps 59,2 . (8) Ps 59,3 . (9) Ps 69,15 . (10) Ps 109,21 . (11) Ps 119,170 . (12) Ps 142,7 . (13) Ps 143,9 .
--- thësjû`âthî (mijn redding, verlossing) . Zelfstandig naamwoord met suffix van het persoonlijk voornaamwoord eerste persoon enkelvoud. In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Ps 38,23 . (2) Ps 51,16 .
--- zelfstandig naamwoord : tesjû`âh (redding, verlossing, heil) . In 2 verzen in de bijbel : Ps 38,23 en Ps 51,16 .
--- sôtèria (redding) komt in tweeënvijftig verzen in de bijbel voor . In drieënveertig verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Lc 19,9 . (2) Joh 4,22 . (3) Hnd 4,12 . (4)
--- -- sôtèrias : genitief van sôtèria . De genitief komt in eenenvijftig verzen in de bijbel voor . In drieëndertig verzen in het O.T. . In achttien verzen in het N.T. : (1) Lc 1,69 . (2) Lc 1,77 . (3) Hnd 13,26 . (4) Hnd 16,17 . (5) Hnd 27,34 .
--- sôtèrion (redding) . In drieënveertig verzen in de bijbel . In negenendertig verzen in het O.T. . In drieëntwintig verzen in de Ps . In elf verzen in Js . In drie verzen in het N.T. : (1) Lc 2,30 . (2) Lc 3,6 . (3) Hnd 28,28 . In deze drie verzen is de redding gericht tot alle mensen .
--- sôzô (redden, verlossen) .
--- -- sôsai . Infinitief . In 39 verzen in de bijbel; in 26 verzen in het O.T., in 13 verzen in het N.T. : (1) Mt 16,25 (// Mc 8,35 // Lc 9,24) . (2) Mt 27,42 (// Mc 15,31) . (3) Mc 3,4 (// Lc 6,9) .. (4) Mc 8,35 (//Mt 16,25 // Lc 9,24) . (5) Mc 15,31 (// Mt 27,42) . (6) Lc 6,9 (// Mc 3,4) . (7) Lc 9,24 (// Mc 8,35 // Mt 16,25) . (8) Lc 19,10 . (9)
--- -- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In 7 verzen in de bijbel, enkel in het N.T. : (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . (2) Mc 5,34 (// Mt 9,2 // Lc 8,48) . (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . (4) Lc 7,50 . (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . (6) Lc 17,19 . (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) .