PSALM 140 -- Ps 140 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 140
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
140,1 - Ps
140,2 - Ps
140,3 - Ps
140,4 - Ps
140,5 - Ps
140,6 - Ps
140,7 - Ps
140,8 - Ps
140,9 - Ps
140,10 - Ps
140,11 - Ps
140,12 - Ps
140,13 - Ps
140,14 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 140,1 - Ps
140,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
1 in finem psalmus David |
|
1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
[1] Voor de leider; een zangstuk op naam van David.
|
[1] Voor de koorleider. Een psalm van David. |
|
1. Du maître de chant. Psaume. De David. |
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."
Tekstuitleg van Ps
140,1 .
Ps 140,2 - Ps
140,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
2 eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe
me |
|
2 Red mij, HEERE! van den kwaden mens; behoed mij
voor den man alles gewelds; |
[2] Bevrijd mij, heer, van de bozen, bescherm mij
tegen die onderdrukkers. |
[2] Bevrijd mij, HEER, van wie mij kwaad doen, behoed
mij voor hun bruut geweld. |
|
140:2 Délivre-moi, Yahvé, des mauvaises gens, contre
l'homme de violence défends-moi, |
|
King James Bible . [1] Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from
the violent man;
Luther-Bibel . 2 Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte
mich vor den Gewalttätigen,
Tekstuitleg van Ps
140,2 .
Ps 140,3 - Ps
140,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
3 qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die
constituebant proelia |
|
3 Die veel kwaads in het hart denken, allen dag
samenkomen om te oorlogen. |
[3] Zij zijn op misdaad uit, welbewust, en plegen
geweld, alle dagen. |
[3] In hun hart bedenken zij boze plannen, heel
de dag zoeken ze strijd. |
|
2. 140:3 ceux dont le cœur médite le mal, qui tout
le jour hébergent la guerre, |
|
King James Bible . [2] Which imagine mischiefs in their heart; continually
are they gathered together for war.
Luther-Bibel . 3 die Böses planen in ihrem Herzen und täglich Streit
erregen.
Tekstuitleg van Ps
140,3 .
Ps 140,4 - Ps
140,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
4 acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum
aspidum sub labiis eorum diapsalma |
|
4 Zij scherpen hun tong, als een slang; heet addervergift
is onder hun lippen. Sela. |
[4] Zij spitsen hun tong als een slang, addergif
schuilt achter hun lippen. |
[4] Hun tong is scherp als die van een slang, achter
hun lippen schuilt het gif van een adder. sela |
|
3. 140:4 qui aiguisent leur langue ainsi qu'un
serpent, un venin de vipère sous la lèvre. |
|
King James Bible . [3] They have sharpened their tongues like a serpent; adders'
poison is under their lips. Selah.
Luther-Bibel . 4 Sie haben scharfe Zungen wie Schlangen, Otterngift ist unter
ihren Lippen. "SELA".
Tekstuitleg van Ps
140,4 .
Ps 140,5 - Ps
140,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
5 custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus
iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos |
|
5 Bewaar mij, HEERE! van de handen des goddelozen;
behoed mij van den man alles gewelds; van hen, die mijn voeten denken
weg te stoten. |
[5] heer, houd mij uit hun goddeloze greep, bescherm
mij tegen die onderdrukkers, zij zijn eropuit om mij ten val te brengen. |
[5] Houd mij, HEER, uit de handen van schurken,
behoed mij voor hun bruut geweld. Ze zijn op mijn ondergang uit, |
|
4. 140:5 Garde-moi, Yahvé, des mains de l'impie,
contre l'homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire
trébucher, |
|
King James Bible . [4] Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve
me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
Luther-Bibel . 5 Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte
mich vor den Gewalttätigen, die mich zu Fall bringen wollen.
Tekstuitleg van Ps
140,5 .
Ps 140,6 - Ps
140,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
6 absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt
in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi diapsalma |
|
6 De hovaardigen hebben mij een strik verborgen,
en koorden; zij hebben een net uitgespreid aan de zijde des wegs;
valstrikken hebben zij mij gezet. Sela. |
[6] Die* hoogmoedigen hebben voor mij een valstrik
gezet, die vernielers hebben een net gespannen, een slagnet gelegd
langs mijn pad. |
[6] in hun hoogmoed leggen ze strikken, ze spannen
met touwen een net en zetten een val op mijn weg. sela |
|
5. 140:6 qui tendent un filet sous mes pieds, insolents
qui m'ont caché une trappe et des lacets, m'ont posé des pièges au
passage. |
|
King James Bible . [5] The proud have hid a snare for me, and cords; they have
spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
Luther-Bibel . 6 Die Hoffärtigen legen mir Schlingen / und breiten Stricke
aus zum Netz und stellen mir Fallen auf den Weg. "SELA".
Tekstuitleg van Ps
140,6 .
Ps 140,7 - Ps
140,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
7 dixi Domino Deus meus es tu exaudi Domine vocem
deprecationis meae |
|
7 Ik heb tot den HEERE gezegd: Gij zijt mijn God;
neem ter ore, o HEERE! de stem mijner smekingen. |
[7] Ik zeg: ‘heer, U bent mijn God, heer, luister
naar mijn bidden en smeken. |
[7] Ik roep tot de HEER: ‘U bent mijn God, luister,
HEER, naar mijn smeekgebed. |
|
6. 140:7 J'ai dit à Yahvé : C'est toi mon Dieu,
entends, Yahvé, le cri de ma prière. |
|
King James Bible . [6] I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice
of my supplications, O LORD.
Luther-Bibel . 7 Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die
Stimme meines Flehens!
Tekstuitleg van Ps
140,7 .
Ps 140,8 - Ps
140,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
8 Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti
super caput meum in die belli |
|
8 HEERE, Heere, Sterkte mijns heils! Gij hebt mijn
hoofd bedekt ten dage der wapening. |
[8] Machtige verlosser, god mijn Heer, houd uw schild
boven mij tijdens hun aanval. |
[8] HEER, mijn God, machtige redder, u beschermt
mij op de dag van de strijd. |
|
7. 140:8 Yahvé mon Seigneur, force de mon salut,
tu me couvres la tête au jour du combat. |
|
King James Bible . [7] O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast
covered my head in the day of battle.
Luther-Bibel . 8 HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit
des Streits.
Tekstuitleg van Ps
140,8 .
Ps 140,9 - Ps
140,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
9 non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt
contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma |
|
9 Geef, HEERE! de begeerten des goddelozen niet;
bevorder zijn kwaad voornemen niet; zij zouden zich verheffen. Sela.
|
[9] heer, gun de boosdoener niet waar hij op aast,
laat niet slagen wat hij beraamt.’ |
[9] HEER, geef de schurken niet wat zij begeren,
doorkruis hun plannen als zij opstaan tegen mij. sela |
|
8. 140:9 Ne consens pas, Yahvé, aux désirs des
impies, ne fais pas réussir leurs complots. Que sur moi les assiégeants
ne dressent |
|
King James Bible . [8] Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further
not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
Luther-Bibel . 9 HERR, gib dem Gottlosen nicht, was er begehrt! Was er sinnt,
lass nicht gelingen, sie könnten sich sonst überheben. "SELA".
Tekstuitleg van Ps
140,9 .
Ps 140,10 - Ps
140,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
10 caput circuitus eorum labor labiorum ipsorum
operiet eos |
|
10 Aangaande het hoofd dergenen, die mij omringen,
de overlast hunner lippen overdekke hen. |
[10] Zij* schieten te voorschijn en sluiten mij
in, maar hun boosaardige opzet moet henzelf treffen. |
[10] Dat het hoofd van mijn belagers wordt getroffen
door de vloek van hun lippen. |
|
9. 140:10 leur tête, que la malice de leurs lèvres
les accable; |
|
King James Bible . [9] As for the head of those that compass me about, let
the mischief of their own lips cover them.
Luther-Bibel . 10 Das Unglück, über das meine Feinde beraten, komme
über sie selber.
Tekstuitleg van Ps
140,10 .
Ps 140,11 - Ps
140,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
11 cadent super eos carbones in igne deicies eos
in miseriis non subsistent |
|
11 Vurige kolen moeten op hen geschud worden; Hij
doe hen vallen in het vuur, in diepe kuilen, dat zij niet weder opstaan.
|
[11] Laat gloeiende kolen op hen regenen, laat
hen neervallen in een afgrond zo diep dat ze nooit meer boven komen.
|
[11] Dat vurige kolen op hen neerstorten, dat ze
vallen in een kuil waaruit ze nooit meer opstaan. |
|
10. 140:11 qu'il pleuve sur eux des charbons de
feu, que jetés à l'abîme ils ne se lèvent plus |
|
King James Bible . [10] Let burning coals fall upon them: let them be cast
into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
Luther-Bibel . 11 Er möge feurige Kohlen über sie schütten; er
möge sie stürzen in Gruben, dass sie nicht mehr aufstehen.
Tekstuitleg van Ps
140,11 .
Ps 140,12 - Ps
140,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
12 vir linguosus non dirigetur in terra virum iniustum
mala capient in interitu |
|
12 Een man van kwade tong zal op de aarde niet bevestigd
worden; een boos man des gewelds, dien zal men jagen, totdat hij geheel
verdreven is. |
[12] Er mag voor een bedrieger geen plaats zijn
in dit land: laat rampspoed die onderdrukkers verjagen. |
[12] Dat er in het land voor lasteraars geen plaats
is, dat het kwaad onderdrukkers tot de dood achtervolgt.’ |
|
11. 140:12 que le calomniateur ne tienne plus sur
la terre, que le mal pourchasse à mort le violent! |
|
King James Bible . [11] Let not an evil speaker be established in the earth:
evil shall hunt the violent man to overthrow him.
Luther-Bibel . 12 Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden;
ein frecher, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden.
Tekstuitleg van Ps
140,12 .
Ps 140,13 - Ps
140,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
13 cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et
vindictam pauperum |
|
13 Ik weet, dat de HEERE de rechtzaak des ellendigen,
en het recht der nooddruftigen zal uitvoeren. |
[13] Ik weet dat de heer opkomt voor de zwakken,
opkomt voor het recht van de onderdrukten. |
[13] Dit weet ik: de HEER doet recht aan zwakken
en armen. |
|
12. 140:13 Je sais que Yahvé fera droit aux malheureux,
fera justice aux pauvres. |
|
King James Bible . [12] I know that the LORD will maintain the cause of the
afflicted, and the right of the poor.
Luther-Bibel . 13 Denn ich weiß, dass der HERR des Elenden Sache führen
und den Armen Recht schaffen wird.
Tekstuitleg van Ps
140,13 .
Ps 140,14 - Ps
140,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
|
14 verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt
recti cum vultu tuo |
|
14 Gewisselijk, de rechtvaardigen zullen Uw Naam
loven; de oprechten zullen voor Uw aangezicht blijven. |
[14] Ja, de rechtvaardigen prijzen uw naam, de vrome
mensen wonen onder uw ogen. |
[14] De rechtvaardigen zullen uw naam prijzen, de
oprechten wonen in uw nabijheid. |
|
13. 140:14 Oui, les justes rendront grâce à ton
nom, les saints vivront avec ta face. |
|
King James Bible . [13] Surely the righteous shall give thanks unto thy name:
the upright shall dwell in thy presence.
Luther-Bibel . 14 Ja, die Gerechten werden deinen Namen preisen, und die Frommen
werden vor deinem Angesicht bleiben.
Tekstuitleg van Ps
140,14 .
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 pro victoria canticum David 2 erue me Domine ab homine malo a viris iniquis
serva me 3 qui cogitaverunt malitias in corde tota die versati sunt in proeliis
4 exacuerunt linguam suam quasi serpens venenum aspidis sub labiis eorum semper
5 custodi me Domine de manu impii a viro iniquitatum serva me qui cogitaverunt
subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi et funibus extenderunt
rete iuxta semitam offendiculum posuerunt mihi semper 7 dixi Domino Deus meus
tu audi Domine vocem deprecationis meae 8 Domine Deus fortitudo salutis meae
protexisti caput meum in die belli 9 ne des Domine desideria impii scelera eius
ne effundantur et eleventur semper 10 amaritudo convivarum meorum labor labiorum
eorum operiat eos 11 cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut
non consurgant 12 vir linguosus non dirigetur in terra virum iniquum mala capient
in interitu 13 scio quod faciet Dominus causam inopis iudicia pauperum 14 attamen
iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo
De Latijnse tekst volgens LXX
1 in finem psalmus David 2 eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe
me 3 qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia 4
acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum aspidum sub labiis eorum diapsalma
5 custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt
subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt
in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi diapsalma 7 dixi Domino Deus
meus es tu exaudi Domine vocem deprecationis meae 8 Domine Domine virtus salutis
meae obumbrasti super caput meum in die belli 9 non tradas Domine desiderio
meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma
10 caput circuitus eorum labor labiorum ipsorum operiet eos 11 cadent super
eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent 12 vir linguosus
non dirigetur in terra virum iniustum mala capient in interitu 13 cognovi quia
faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum 14 verumtamen iusti confitebuntur
nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo