PSALM 140 -- Ps 140 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 140 -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 140,1 - Ps 140,2 - Ps 140,3 - Ps 140,4 - Ps 140,5 - Ps 140,6 - Ps 140,7 - Ps 140,8 - Ps 140,9 - Ps 140,10 - Ps 140,11 - Ps 140,12 - Ps 140,13 - Ps 140,14 -

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
King James Bible .
Luther-Bibel .
 
http://www.bible-history.com/isbe/ http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm Studiebijbel 3   bijbelweb info-bible http://www.diebibel.de/  
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel     interBible  Exodus bibliografie (1

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur .
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Ps 140,1 - Ps 140,1 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  1 in finem psalmus David     1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.  [1] Voor de leider; een zangstuk op naam van David.   [1] Voor de koorleider. Een psalm van David.     1. Du maître de chant. Psaume. De David.  

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."

Tekstuitleg van Ps 140,1 .

Ps 140,2 - Ps 140,2 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  2 eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe me     2 Red mij, HEERE! van den kwaden mens; behoed mij voor den man alles gewelds;  [2] Bevrijd mij, heer, van de bozen, bescherm mij tegen die onderdrukkers.  [2] Bevrijd mij, HEER, van wie mij kwaad doen, behoed mij voor hun bruut geweld.     140:2 Délivre-moi, Yahvé, des mauvaises gens, contre l'homme de violence défends-moi,  

King James Bible . [1] Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
Luther-Bibel . 2 Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den Gewalttätigen,

Tekstuitleg van Ps 140,2 .

Ps 140,3 - Ps 140,3 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  3 qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia    3 Die veel kwaads in het hart denken, allen dag samenkomen om te oorlogen.   [3] Zij zijn op misdaad uit, welbewust, en plegen geweld, alle dagen.   [3] In hun hart bedenken zij boze plannen, heel de dag zoeken ze strijd.     2. 140:3 ceux dont le cœur médite le mal, qui tout le jour hébergent la guerre, 

King James Bible . [2] Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
Luther-Bibel . 3 die Böses planen in ihrem Herzen und täglich Streit erregen.

Tekstuitleg van Ps 140,3 .

Ps 140,4 - Ps 140,4 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  4 acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum aspidum sub labiis eorum diapsalma     4 Zij scherpen hun tong, als een slang; heet addervergift is onder hun lippen. Sela.  [4] Zij spitsen hun tong als een slang, addergif schuilt achter hun lippen.   [4] Hun tong is scherp als die van een slang, achter hun lippen schuilt het gif van een adder. sela     3. 140:4 qui aiguisent leur langue ainsi qu'un serpent, un venin de vipère sous la lèvre.  

King James Bible . [3] They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
Luther-Bibel . 4 Sie haben scharfe Zungen wie Schlangen, Otterngift ist unter ihren Lippen. "SELA".

Tekstuitleg van Ps 140,4 .

Ps 140,5 - Ps 140,5 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  5 custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos     5 Bewaar mij, HEERE! van de handen des goddelozen; behoed mij van den man alles gewelds; van hen, die mijn voeten denken weg te stoten.  [5] heer, houd mij uit hun goddeloze greep, bescherm mij tegen die onderdrukkers, zij zijn eropuit om mij ten val te brengen.  [5] Houd mij, HEER, uit de handen van schurken, behoed mij voor hun bruut geweld. Ze zijn op mijn ondergang uit,     4. 140:5 Garde-moi, Yahvé, des mains de l'impie, contre l'homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire trébucher,  

King James Bible . [4] Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
Luther-Bibel . 5 Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den Gewalttätigen, die mich zu Fall bringen wollen.

Tekstuitleg van Ps 140,5 .

Ps 140,6 - Ps 140,6 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  6 absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi diapsalma    6 De hovaardigen hebben mij een strik verborgen, en koorden; zij hebben een net uitgespreid aan de zijde des wegs; valstrikken hebben zij mij gezet. Sela.   [6] Die* hoogmoedigen hebben voor mij een valstrik gezet, die vernielers hebben een net gespannen, een slagnet gelegd langs mijn pad.   [6] in hun hoogmoed leggen ze strikken, ze spannen met touwen een net en zetten een val op mijn weg. sela     5. 140:6 qui tendent un filet sous mes pieds, insolents qui m'ont caché une trappe et des lacets, m'ont posé des pièges au passage. 

King James Bible . [5] The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
Luther-Bibel . 6 Die Hoffärtigen legen mir Schlingen / und breiten Stricke aus zum Netz und stellen mir Fallen auf den Weg. "SELA".

Tekstuitleg van Ps 140,6 .

Ps 140,7 - Ps 140,7 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  7 dixi Domino Deus meus es tu exaudi Domine vocem deprecationis meae    7 Ik heb tot den HEERE gezegd: Gij zijt mijn God; neem ter ore, o HEERE! de stem mijner smekingen.  [7] Ik zeg: ‘heer, U bent mijn God, heer, luister naar mijn bidden en smeken.   [7] Ik roep tot de HEER: ‘U bent mijn God, luister, HEER, naar mijn smeekgebed.     6. 140:7 J'ai dit à Yahvé : C'est toi mon Dieu, entends, Yahvé, le cri de ma prière.  

King James Bible . [6] I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
Luther-Bibel . 7 Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!

Tekstuitleg van Ps 140,7 .

Ps 140,8 - Ps 140,8 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  8 Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli     8 HEERE, Heere, Sterkte mijns heils! Gij hebt mijn hoofd bedekt ten dage der wapening.  [8] Machtige verlosser, god mijn Heer, houd uw schild boven mij tijdens hun aanval.   [8] HEER, mijn God, machtige redder, u beschermt mij op de dag van de strijd.     7. 140:8 Yahvé mon Seigneur, force de mon salut, tu me couvres la tête au jour du combat. 

King James Bible . [7] O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
Luther-Bibel . 8 HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streits.

Tekstuitleg van Ps 140,8 .

Ps 140,9 - Ps 140,9 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  9 non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma    9 Geef, HEERE! de begeerten des goddelozen niet; bevorder zijn kwaad voornemen niet; zij zouden zich verheffen. Sela.   [9] heer, gun de boosdoener niet waar hij op aast, laat niet slagen wat hij beraamt.’  [9] HEER, geef de schurken niet wat zij begeren, doorkruis hun plannen als zij opstaan tegen mij. sela     8. 140:9 Ne consens pas, Yahvé, aux désirs des impies, ne fais pas réussir leurs complots. Que sur moi les assiégeants ne dressent 

King James Bible . [8] Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
Luther-Bibel . 9 HERR, gib dem Gottlosen nicht, was er begehrt! Was er sinnt, lass nicht gelingen, sie könnten sich sonst überheben. "SELA".

Tekstuitleg van Ps 140,9 .

Ps 140,10 - Ps 140,10 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  10 caput circuitus eorum labor labiorum ipsorum operiet eos     10 Aangaande het hoofd dergenen, die mij omringen, de overlast hunner lippen overdekke hen. [10] Zij* schieten te voorschijn en sluiten mij in, maar hun boosaardige opzet moet henzelf treffen.  [10] Dat het hoofd van mijn belagers wordt getroffen door de vloek van hun lippen.     9. 140:10 leur tête, que la malice de leurs lèvres les accable;  

King James Bible . [9] As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
Luther-Bibel . 10 Das Unglück, über das meine Feinde beraten, komme über sie selber.

Tekstuitleg van Ps 140,10 .

Ps 140,11 - Ps 140,11 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  11 cadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent    11 Vurige kolen moeten op hen geschud worden; Hij doe hen vallen in het vuur, in diepe kuilen, dat zij niet weder opstaan.   [11] Laat gloeiende kolen op hen regenen, laat hen neervallen in een afgrond zo diep dat ze nooit meer boven komen.   [11] Dat vurige kolen op hen neerstorten, dat ze vallen in een kuil waaruit ze nooit meer opstaan.    10. 140:11 qu'il pleuve sur eux des charbons de feu, que jetés à l'abîme ils ne se lèvent plus  

King James Bible . [10] Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
Luther-Bibel . 11 Er möge feurige Kohlen über sie schütten; er möge sie stürzen in Gruben, dass sie nicht mehr aufstehen.

Tekstuitleg van Ps 140,11 .

Ps 140,12 - Ps 140,12 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  12 vir linguosus non dirigetur in terra virum iniustum mala capient in interitu     12 Een man van kwade tong zal op de aarde niet bevestigd worden; een boos man des gewelds, dien zal men jagen, totdat hij geheel verdreven is.   [12] Er mag voor een bedrieger geen plaats zijn in dit land: laat rampspoed die onderdrukkers verjagen.  [12] Dat er in het land voor lasteraars geen plaats is, dat het kwaad onderdrukkers tot de dood achtervolgt.’    11. 140:12 que le calomniateur ne tienne plus sur la terre, que le mal pourchasse à mort le violent! 

King James Bible . [11] Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
Luther-Bibel . 12 Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frecher, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden.

Tekstuitleg van Ps 140,12 .

Ps 140,13 - Ps 140,13 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  13 cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum     13 Ik weet, dat de HEERE de rechtzaak des ellendigen, en het recht der nooddruftigen zal uitvoeren.   [13] Ik weet dat de heer opkomt voor de zwakken, opkomt voor het recht van de onderdrukten.   [13] Dit weet ik: de HEER doet recht aan zwakken en armen.     12. 140:13 Je sais que Yahvé fera droit aux malheureux, fera justice aux pauvres. 

King James Bible . [12] I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
Luther-Bibel . 13 Denn ich weiß, dass der HERR des Elenden Sache führen und den Armen Recht schaffen wird.

Tekstuitleg van Ps 140,13 .

Ps 140,14 - Ps 140,14 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  14 verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo     14 Gewisselijk, de rechtvaardigen zullen Uw Naam loven; de oprechten zullen voor Uw aangezicht blijven.   [14] Ja, de rechtvaardigen prijzen uw naam, de vrome mensen wonen onder uw ogen.   [14] De rechtvaardigen zullen uw naam prijzen, de oprechten wonen in uw nabijheid.    13. 140:14 Oui, les justes rendront grâce à ton nom, les saints vivront avec ta face. 

King James Bible . [13] Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
Luther-Bibel . 14 Ja, die Gerechten werden deinen Namen preisen, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben.

Tekstuitleg van Ps 140,14 .


De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst

1 pro victoria canticum David 2 erue me Domine ab homine malo a viris iniquis serva me 3 qui cogitaverunt malitias in corde tota die versati sunt in proeliis 4 exacuerunt linguam suam quasi serpens venenum aspidis sub labiis eorum semper 5 custodi me Domine de manu impii a viro iniquitatum serva me qui cogitaverunt subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi et funibus extenderunt rete iuxta semitam offendiculum posuerunt mihi semper 7 dixi Domino Deus meus tu audi Domine vocem deprecationis meae 8 Domine Deus fortitudo salutis meae protexisti caput meum in die belli 9 ne des Domine desideria impii scelera eius ne effundantur et eleventur semper 10 amaritudo convivarum meorum labor labiorum eorum operiat eos 11 cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut non consurgant 12 vir linguosus non dirigetur in terra virum iniquum mala capient in interitu 13 scio quod faciet Dominus causam inopis iudicia pauperum 14 attamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo

De Latijnse tekst volgens LXX

1 in finem psalmus David 2 eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe me 3 qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia 4 acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum aspidum sub labiis eorum diapsalma 5 custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi diapsalma 7 dixi Domino Deus meus es tu exaudi Domine vocem deprecationis meae 8 Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli 9 non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma 10 caput circuitus eorum labor labiorum ipsorum operiet eos 11 cadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent 12 vir linguosus non dirigetur in terra virum iniustum mala capient in interitu 13 cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum 14 verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo