PSALM 41 - Ps 41 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Latijnse tekst volgens de LXX (http://www.site-berea.com/C/vl/index.html) .

1 in finem psalmus David 2 beatus qui intellegit super egenum et pauperem in die mala liberabit eum Dominus 3 Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate eius 5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi 6 inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius 7 et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur 8 in id ipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei adversus me cogitabant mala mihi 9 verbum iniquum constituerunt adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat 10 etenim homo pacis meae in quo speravi qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem 11 tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis 12 in hoc cognovi quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me 13 me autem propter innocentiam suscepisti et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum 14 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat

Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst (http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PF4.HTM)

1 pro victoria canticum David 2 beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit eum Dominus 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorum 4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua 5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi 6 inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet nomen eius 7 et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet 8 simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi 9 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat 10 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam 11 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis 12 in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihi 13 ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuum 14 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum amen amen

Ps 41 is de laatste psalm van het eerste psalmboek. Op het einde (Ps 41,14) ervan vinden we een zegening .

Ps 41,1 - Ps 41,1 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1eis to telos psalmos tô dauid  1 pro victoria canticum David    1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.  [1] Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk op naam van David.  [1] Voor de koorleider. Een psalm van David.   1 ¶ (Voor de koorleider, een musiceerstuk v. David.)   1. Du maître de chant. Psaume. De David.  

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."

Tekstuitleg van Ps 41,1 .

Ps 41,2 - Ps 41,2 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2 makarios o suniôn epi ptôchon kai penèta en èmera ponèra rusetai auton o kurios  2 beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit eum Dominus  ´asjëre 2 Welgelukzalig is hij, die zich verstandiglijk gedraagt jegens een ellendige; de HEERE zal hem bevrijden ten dage des kwaads.  [2] Gelukkig* degene die voor de arme zorgt: als hij zelf in nood is, brengt de heer hem uitkomst.  [2] Gelukkig wie zorgt voor de armen; in kwade dagen zal de HEER hem uitkomst geven,  (41:2) Zalig wie ácht slaat op een gerínge: ten dage van kwáad zal hem rédden de ÉNE !  41:2 Heureux qui pense au pauvre et au faible au jour de malheur, Yahvé le délivre; 

King James Bible . [1] Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
Luther-Bibel . 2 Wohl dem, der sich des Schwachen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit.

Tekstuitleg van Ps 41,2 .

- ´asjëre (gelukkig, zalig) . Verwijzing: ´asjëre (gelukkig, zalig), zie Ps 1,1 .

Ps 41,3 - Ps 41,3 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kurios diafulaxai auton kai zèsai auton kai makarisai auton en tè gè kai mè paradôè auton eis cheiras echthrou autou  3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorum    3 De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem ook niet over in zijner vijanden begeerte.   [3] De heer zal hem beschermen en in leven houden; men prijst hem gelukkig in heel het land: U levert hem niet aan zijn vijanden uit.  [3] de HEER zal hem beschermen en in leven houden, men prijst hem gelukkig in het hele land. ‘Lever hem niet uit aan zijn vijanden!’  2 (41:3) De ENE bewaart hem, houdt hem in leven, maakt hem zálig op áarde; aan de ziel van zijn víjanden geeft gij hém niet príjs!  2. 41:3 Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre oh! ne le livre pas à l'appétit de ses ennemis!  

King James Bible . [2] The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
Luther-Bibel . 3 Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten / und es ihm lassen wohlgehen auf Erden und ihn nicht preisgeben dem Willen seiner Feinde.

Tekstuitleg van Ps 41,3 .

Ps 41,4 - Ps 41,4 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kurios boèthèsai autô epi klinès odunès autou olèn tèn koitèn autou estrepsas en tè arrôstia autou  4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua    4 De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger.   [4] De heer zal aan zijn ziekbed staan: U brengt degene die ligt weer op de been.  [4] Op zijn ziekbed zal de HEER hem tot steun zijn. ‘Hoe lang hij ook ziek ligt, u keert zijn lot ten goede.’   3 (41:4) De ENE zal hem op zijn líjdenssponde stéunen, alles aan zijn bed veránderen wannéer hij zíek ligt.   3. 41:4 Yahvé le soutient sur son lit de douleur; tu refais tout entière la couche où il languit. 

King James Bible . [3] The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
Luther-Bibel . 4 Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Lager; du hilfst ihm auf von aller seiner Krankheit.

Tekstuitleg van Ps 41,4 .

Ps 41,5 - Ps 41,5 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5egô eipa kurie eleèson me iasai tèn psuchèn mou oti èmarton soi 5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi  kî châtâ´thî lâkh   5 Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd.   [5] ‘Ach – zeg ik – heer, wees mij genadig, genees mij, al heb ik misdaan tegen U.’  [5] Ik zeg: ‘HEER, wees mij genadig, genees mij, ik heb tegen u gezondigd.’   4 (41:5) Zo ikzelf, toen ik moest zeggen: ‘ÉNE, wees mij genádig, genees mijn ziel, ja, ik heb gezóndigd tégen ú!’  4. 41:5 Moi, j'ai dit : «Pitié pour moi, Yahvé! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!»  

King James Bible . [4] I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Luther-Bibel . 5 Ich sprach: HERR, sei mir gnädig! Heile mich; denn ich habe an dir gesündigt.

Tekstuitleg van Ps 41,5 .

Ps 41,6 - Ps 41,6 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6oi echthroi mou eipan kaka moi pote apothaneitai kai apoleitai to onoma autou  6 inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet nomen eius    6 Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?   [6] Mijn vijanden wensen mij rampen toe: ‘Wanneer gaat hij dood, zal zijn naam verdwijnen?’   [6] Mijn vijanden verwensen mij, ze zeggen: ‘Wanneer sterft hij en verdwijnt zijn naam?’  5 ¶ (41:6) Mijn víjanden zeggen mij kwáad toe: wanneer zal hij sterven?– zal éindelijk telóorgaan zijn náam!  5. 41:6 Parlant de moi, mes ennemis me malmènent »Quand va-t-il mourir et son nom périr?» 

King James Bible . [5] Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Luther-Bibel . 6 Meine Feinde reden Arges wider mich: »Wann wird er sterben und sein Name vergehen?«

Tekstuitleg van Ps 41,6 .

Ps 41,7 - Ps 41,7 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai ei eiseporeueto tou idein matèn elalei è kardia autou sunègagen anomian eautô exeporeueto exô kai elalei  7 et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet     7 En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.   [7] En komt er al iemand kijken, dan is zijn medelijden vals; zijn hart vergaart slecht nieuws; eenmaal buiten brengt hij de roddel op straat.  [7] Wie mij bezoekt, heeft mooie woorden, maar zijn hart is vol kwade gedachten; staat hij buiten, hij spreekt ze uit.   6 (41:7) Komt er een om mij te zien dan praat hij over niets, in zijn hart verzámelt zich ónheil, tijgt hij uit, de stráat op, já, dan práat hij.  6. 41:7 Vient-on me voir, on dit des paroles en l'air, le cœur plein de malice, on déblatère au-dehors. 

King James Bible . [6] And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Luther-Bibel . 7 Sie kommen, nach mir zu schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern sie suchen etwas, dass sie lästern können, gehen hin und tragen's hinaus auf die Gasse.

Tekstuitleg van Ps 41,7 .

Ps 41,8 - Ps 41,8 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8epi to auto kat' emou epsithurizon pantes oi echthroi mou kat' emou elogizonto kaka moi  8 simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi    8 Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende:  [8] Ze staan met elkaar over mij te fluisteren, alle mensen die mij haten; ze schrijven mijn noodlot toe aan mijzelf:   [8] Wie mij haten hopen het ergste voor mij en fluisteren aan mijn bed tegen elkaar:  7 (41:8) Tegen mij saamhorig smíespelen al mijn háters, tegen míj!– berámen zij mij kwáad: 8 (41:9) ‘een woord van Bélial is in hem úitgegoten, nu hij op béd ligt zal hij níet meer ópstaan!’   7. 41:8 Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi 

King James Bible . [7] All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
Luther-Bibel . 8 Alle, die mich hassen, flüstern miteinander über mich und denken Böses über mich:

Tekstuitleg van Ps 41,8 .

Ps 41,9 - Ps 41,9 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9logon paranomon katethento kat' emou mè o koimômenos ouchi prosthèsei tou anastènai  9 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat     9 Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.  [9] ‘De kwade geest is in hem gekomen; nu hij ligt, staat hij vast niet meer op.’  [9] ‘Een dodelijke kwaal heeft hem geveld, wie zo ziek ligt, staat nooit meer op.’   8 (41:9) ‘een woord van Bélial is in hem úitgegoten, nu hij op béd ligt zal hij níet meer ópstaan!’  8. 41:9 «C'est une plaie d'enfer qui gagne en lui, maintenant qu'il s'est couché, il n'aura plus de lever.» 

King James Bible . [8] An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Luther-Bibel . 9 »Unheil ist über ihn ausgegossen; wer so daliegt, wird nicht wieder aufstehen.«

Tekstuitleg van Ps 41,9 .

Ps 41,10 - Ps 41,10 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai gar o anthrôpos tès eirènès mou ef' on èlpisa o esthiôn artous mou emegalunen ep' eme pternismon  10 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam     10 Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven.   [10] Zelfs mijn vriend, die ik het meest vertrouwde, die at van mijn brood, trapt mij in overmoed na.  [10] Zelfs mijn beste vriend, op wie ik vertrouwde, die at van mijn brood, heeft zich tegen mij gekeerd.  9 (41:10) Zelfs de man van mijn vrede, bij wie ik mij veilig dacht, een éter van mijn bróod, héeft tegen míj de híel geheven.  9. 41:10 Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens.  

King James Bible . [9] Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
Luther-Bibel . 10 Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich mit Füßen.

Tekstuitleg van Ps 41,10 .

Ps 41,11 - Ps 41,11 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11su de kurie eleèson me kai anastèson me kai antapodôsô autois  11 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis    11 Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt mij op; en ik zal het hun vergelden.  [11] Wees mij genadig, heer, help mij op de been, dat ik het hun mag vergelden.  [11] Toon mij, HEER, uw genade en laat mij opstaan, dan zal ik hun geven wat ze verdienen.  10 (41:11) Maar gij, ENE, wees mij genadig, dóe mij ópstaan, dat ik met vergélding bíj hen wéerkom!  10. 41:11 Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens  

King James Bible . [10] But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
Luther-Bibel . 11 Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich ihnen vergelten.

Tekstuitleg van Ps 41,11 .

Ps 41,12 - Ps 41,12 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12en toutô egnôn oti tethelèkas me oti ou mè epicharè o echthros mou ep' eme  12 in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihi     12 Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, dat mijn vijand over mij niet zal juichen.  [12] Hieraan zal ik zien dat U van mij houdt: geen vijand zal over mij triomferen.  [12] Hieraan zal ik weten dat u mij liefhebt: als mijn vijand niet langer juicht,  11 (41:12) Hieraan weet ik dat ik ú heb beháagd: dat mijn víjand niet óver mij júicht!   11. 41:12 par là, je connaîtrai que tu es mon ami, si l'ennemi ne lance plus contre moi son cri; 

King James Bible . [11] By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
Luther-Bibel . 12 Daran merke ich, dass du Gefallen an mir hast, dass mein Feind über mich nicht frohlocken wird.

Tekstuitleg van Ps 41,12 .

Ps 41,13 - Ps 41,13 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13emou de dia tèn akakian antelabou kai ebebaiôsas me enôpion sou eis ton aiôna 13 ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuum   13 Want mij aangaande, Gij onderhoudt mij in mijn oprechtigheid, en Gij stelt mij voor Uw aangezicht in eeuwigheid.  [13] U houdt mij ongedeerd overeind. U geeft mij voor eeuwig een plaats voor uw aanschijn.  [13] als u mij bijstaat, omdat ik onschuldig ben, en mij voorgoed laat wonen in uw nabijheid.   12 (41:13) Zo bleef ik gaaf en blijft gíj mij omgéven, ge posteert mij vóor uw áanschijn voor éeuwig!  12. 41:13 et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m'auras à jamais établi devant ta face.  

King James Bible . [12] And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
Luther-Bibel . 13 Mich aber hältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht für ewig.

Tekstuitleg van Ps 41,13 .

Ps 41,14 - Ps 41,14 -- Ps 41,1 - Ps 41,2 - Ps 41,3 - Ps 41,4 - Ps 41,5 - Ps 41,6 - Ps 41,7 - Ps 41,8 - Ps 41,9 - Ps 41,10 - Ps 41,11 - Ps 41,12 - Ps 41,13 - Ps 41,14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 41 -- Vergeef mij , al heb ik misdaan -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14 eulogètos kurios o theos israèl apo tou aiônos kai eis ton aiôna genoito genoito
 
benedictus Dominus Deus Israël a saeculo et in saeculum. Fiat fiat   bârûkh JHWH ´èlohê jisrâ´el mehâ`ôlâm we`ad hâ`ôlâm ´amen we´âmen   14 Geloofd zij de HEERE, de God Israëls, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid! Amen, ja, amen.   [14] Gezegend* is Israëls God, de heer, van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen. Amen.   [14] Geprezen zij de HEER, de God van Israël, van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen, amen.   13 (41:14) Gezegend de ENE, Ísraëls Gód, van de eeuwigheid af en tot in de eeuwigheid, ámen, ámén!   13. 41:14 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, depuis toujours jusqu'à toujours. Amen! Amen! 

King James Bible . [13] Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
Luther-Bibel . 14 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen! Amen!

Tekstuitleg van Ps 41,14 .