PSALM 41 - Ps 41 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 41 
    - 
  
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41 
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
41,1 - Ps 41,2 
- Ps 41,3 - 
Ps 41,4 - Ps 
41,5 - Ps 41,6 
- Ps 41,7 - 
Ps 41,8 - Ps 
41,9 - Ps 41,10 
- Ps 41,11 
- Ps 41,12 
- Ps 41,13 
- Ps 41,14 
-
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 JAARTAL - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          , bezinningsteksten 
          , bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen -
 
 | 
Woordenschat 
Bibliografie 
Literatuur 
Liturgisch gebruik 
Overzicht van de bijbelboeken 
 - bijbeloverzicht 
-- bijbelverwijzingen 
- 
- OT : Gn (Genesis) 
, Ex (Exodus) , 
Lv (Leviticus) , 
Nu (Numeri) , Dt 
(Deuteronomium) , Joz 
(Jozua) , Re (Rechters) 
, Rt (Ruth) , 1 
S (1 Samuël) , 2 
S (2 Samuël) , 1 
K (1 Koningen) , 2 
K (2 Koningen) , 1 
Kr ( 1 Kronieken) , 2 
Kr (2 Kronieken) , Ezr 
(Ezra) , Neh (Nehemia) 
, Tob (Tobia) , 
Jdt (Judith) , 
Est (Esther) , 
1 Mak (1 Makkabeeën) 
, 2 Mak (2 Makkabeeën) 
, Job , Ps 
(Psalmen ) , Spr 
(Spreuken) , Pr 
(Prediker) , Hl 
(Hooglied) , W (Wijsheid) 
, Sir (Sirach) 
, Js (Jesaja) , 
Jr (Jeremia) , Kl 
(Klaagliederen) , Bar 
(Baruch) , Ez (Ezechiël) 
, Da (Daniël) 
, Hos (Hosea) , 
Jl (Joël) , 
Am (Amos) , Ob 
(Obadja) , Jon 
(Jona) , Mi (Micha) 
, Nah (Nahum) , 
Hab (Habakuk) , 
Sef (Sefanja) , 
Hag (Haggai) , 
Zach (Zacharia) 
, Mal (Maleachi) 
. 
- NT : Mt (Matteüs) 
- Mc (Marcus) 
- Lc (Lucas) - 
Joh (Johannes) 
- Hnd (Handelingen) 
, Rom (Rome) , 
1 Kor (Korinte) 
, 2 Kor (Korinte) 
, Gal (Galatië) 
, Ef (Efese) , Fil 
(Filippi) , Kol 
(Kolosse) , 1 Tes 
(Tessalonika) , 2 
Tes (Tessalonika) , 1 
Tim (Timoteüs) , 2 
Tim (Timoteüs) , Tit 
(Titus) , Film 
(Filemon) , Heb 
(Hebreeën) , Jak 
(Jakobus) , 1 Pe 
(Petrus) , 2 Pe 
(Petrus) , 1 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , Jud 
(Judas) , Apk (Apokalyps) 
. 
Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
bijbel -  
 bibliografie 
van het Oude Testament - bibliografie 
Matteüsevangelie - bibliografie 
Marcusevangelie - bibliografie 
Lucasevangelie - bibliografie 
van het Johannesevangelie - bibliografie 
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
Latijnse tekst volgens de LXX (http://www.site-berea.com/C/vl/index.html) 
  .  
1 in finem psalmus David 2 beatus qui intellegit super egenum et pauperem in 
  die mala liberabit eum Dominus 3 Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum 
  faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius 4 Dominus opem 
  ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate 
  eius 5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi 6 
  inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius 7 et si 
  ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi 
  egrediebatur foras et loquebatur 8 in id ipsum adversum me susurrabant omnes 
  inimici mei adversus me cogitabant mala mihi 9 verbum iniquum constituerunt 
  adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat 10 etenim homo pacis 
  meae in quo speravi qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem 
  11 tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis 12 in hoc cognovi 
  quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me 13 me autem 
  propter innocentiam suscepisti et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum 
  14 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat 
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst (http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PF4.HTM) 
  
1 pro victoria canticum David 2 beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit 
  eum Dominus 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra 
  et non tradet eum animae inimicorum suorum 4 Dominus confortabit eum in lecto 
  infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua 5 ego dixi Domine 
  miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi 6 inimici mei loquentur malum 
  mihi quando morietur et periet nomen eius 7 et si venerit ut visitet vana loquetur 
  cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet 8 simul adversum 
  me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi 9 verbum diabuli 
  infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat 10 sed et homo pacificus 
  meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam 
  11 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis 12 in hoc cognovi quod 
  velis me quia non insultavit inimicus meus mihi 13 ego autem in simplicitate 
  mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuum 14 benedictus 
  Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum amen amen 
Ps 41 is de 
  laatste psalm van het eerste psalmboek. Op het einde (Ps 
  41,14) ervan vinden we een zegening . 
 
   
    | Ps 41,1 - Ps 
      41,1 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1eis to telos psalmos tô dauid | 1 pro victoria canticum David |  | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. | [1] Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk 
            op naam van David. | [1] Voor de koorleider. Een psalm van David. | 1 ¶ (Voor de koorleider, een musiceerstuk v. 
            David.) | 1. Du maître de chant. Psaume. De David. |  | 
King James Bible . - 
  Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."
Tekstuitleg van Ps 
  41,1 . 
   
    | Ps 41,2 - Ps 
      41,2 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2 makarios o suniôn epi ptôchon kai penèta en èmera 
            ponèra rusetai auton o kurios | 2 beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit 
            eum Dominus | ´asjëre | 2 Welgelukzalig is hij, die zich verstandiglijk 
            gedraagt jegens een ellendige; de HEERE zal hem bevrijden ten dage 
            des kwaads. | [2] Gelukkig* degene die voor de arme zorgt: als 
            hij zelf in nood is, brengt de heer hem uitkomst. | [2] Gelukkig wie zorgt voor de armen; in kwade dagen 
            zal de HEER hem uitkomst geven, | (41:2) Zalig wie ácht slaat op een gerínge: 
            ten dage van kwáad zal hem rédden de ÉNE ! | 41:2 Heureux qui pense au pauvre et au faible au 
            jour de malheur, Yahvé le délivre; |  | 
King James Bible . [1] Blessed is he that considereth the poor: the LORD will 
  deliver him in time of trouble. 
  Luther-Bibel . 2 Wohl dem, der sich des Schwachen annimmt! Den wird der HERR 
  erretten zur bösen Zeit.
Tekstuitleg van Ps 
  41,2 . 
- ´asjëre (gelukkig, zalig) . Verwijzing: ´asjëre 
  (gelukkig, zalig), zie Ps 
  1,1 . 
   
    | Ps 41,3 -  Ps 
      41,3 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3kurios diafulaxai auton kai zèsai auton kai makarisai 
            auton en tè gè kai mè paradôè auton eis cheiras echthrou autou | 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus 
            erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorum |  | 3 De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het 
            leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem 
            ook niet over in zijner vijanden begeerte. | [3] De heer zal hem beschermen en in leven houden; 
            men prijst hem gelukkig in heel het land: U levert hem niet aan zijn 
            vijanden uit. | [3] de HEER zal hem beschermen en in leven houden, 
            men prijst hem gelukkig in het hele land. ‘Lever hem niet uit 
            aan zijn vijanden!’ | 2 (41:3) De ENE bewaart hem, houdt hem in leven, 
            maakt hem zálig op áarde; aan de ziel van zijn víjanden 
            geeft gij hém niet príjs! | 2. 41:3 Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur 
            sur terre oh! ne le livre pas à l'appétit de ses ennemis! |  | 
King James Bible . [2] The LORD will preserve him, and keep him alive; and 
  he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will 
  of his enemies. 
  Luther-Bibel . 3 Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten / und es 
  ihm lassen wohlgehen auf Erden und ihn nicht preisgeben dem Willen seiner Feinde.
Tekstuitleg van Ps 
  41,3 . 
   
    | Ps 41,4 - Ps 
      41,4 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4kurios boèthèsai autô epi klinès odunès autou olèn 
            tèn koitèn autou estrepsas en tè arrôstia autou | 4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis 
            totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua |  | 4 De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; 
            in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger. | [4] De heer zal aan zijn ziekbed staan: U brengt 
            degene die ligt weer op de been. | [4] Op zijn ziekbed zal de HEER hem tot steun zijn. 
            ‘Hoe lang hij ook ziek ligt, u keert zijn lot ten goede.’ | 3 (41:4) De ENE zal hem op zijn líjdenssponde 
            stéunen, alles aan zijn bed veránderen wannéer 
            hij zíek ligt. | 3. 41:4 Yahvé le soutient sur son lit de douleur; 
            tu refais tout entière la couche où il languit. |  | 
King James Bible . [3] The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: 
  thou wilt make all his bed in his sickness.
  Luther-Bibel . 4 Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Lager; du hilfst ihm 
  auf von aller seiner Krankheit.
Tekstuitleg van Ps 
  41,4 . 
   
    | Ps 41,5 - Ps 
      41,5 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5egô eipa kurie eleèson me iasai tèn psuchèn mou 
            oti èmarton soi | 5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam 
            quoniam peccavi tibi | kî châtâ´thî lâkh | 5 Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn 
            ziel, want ik heb tegen U gezondigd. | [5] ‘Ach – zeg ik – heer, wees 
            mij genadig, genees mij, al heb ik misdaan tegen U.’ | [5] Ik zeg: ‘HEER, wees mij genadig, genees 
            mij, ik heb tegen u gezondigd.’ | 4 (41:5) Zo ikzelf, toen ik moest zeggen: ‘ÉNE, 
            wees mij genádig, genees mijn ziel, ja, ik heb gezóndigd 
            tégen ú!’ | 4. 41:5 Moi, j'ai dit : «Pitié pour moi, Yahvé! 
            guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!» |  | 
King James Bible . [4] I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for 
  I have sinned against thee. 
  Luther-Bibel . 5 Ich sprach: HERR, sei mir gnädig! Heile mich; denn ich habe 
  an dir gesündigt. 
Tekstuitleg van Ps 
  41,5 . 
   
    | Ps 41,6 - Ps 
      41,6 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6oi echthroi mou eipan kaka moi pote apothaneitai 
            kai apoleitai to onoma autou | 6 inimici mei loquentur malum mihi quando morietur 
            et periet nomen eius |  | 6 Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: 
            Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan? | [6] Mijn vijanden wensen mij rampen toe: ‘Wanneer 
            gaat hij dood, zal zijn naam verdwijnen?’ | [6] Mijn vijanden verwensen mij, ze zeggen: ‘Wanneer 
            sterft hij en verdwijnt zijn naam?’ | 5 ¶ (41:6) Mijn víjanden zeggen mij 
            kwáad toe: wanneer zal hij sterven?– zal éindelijk 
            telóorgaan zijn náam! | 5. 41:6 Parlant de moi, mes ennemis me malmènent 
            »Quand va-t-il mourir et son nom périr?» |  | 
King James Bible . [5] Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and 
  his name perish?
  Luther-Bibel . 6 Meine Feinde reden Arges wider mich: »Wann wird er sterben 
  und sein Name vergehen?«
Tekstuitleg van Ps 
  41,6 . 
   
    | Ps 41,7 - Ps 
      41,7 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7kai ei eiseporeueto tou idein matèn elalei è kardia 
            autou sunègagen anomian eautô exeporeueto exô kai elalei | 7 et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius 
            congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet |  | 7 En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij 
            spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar 
            buiten, hij spreekt er van. | [7] En komt er al iemand kijken, dan is zijn medelijden 
            vals; zijn hart vergaart slecht nieuws; eenmaal buiten brengt hij 
            de roddel op straat. | [7] Wie mij bezoekt, heeft mooie woorden, maar zijn 
            hart is vol kwade gedachten; staat hij buiten, hij spreekt ze uit. | 6 (41:7) Komt er een om mij te zien dan praat hij 
            over niets, in zijn hart verzámelt zich ónheil, tijgt 
            hij uit, de stráat op, já, dan práat hij. | 6. 41:7 Vient-on me voir, on dit des paroles en 
            l'air, le cœur plein de malice, on déblatère au-dehors. |  | 
King James Bible . [6] And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart 
  gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. 
  Luther-Bibel . 7 Sie kommen, nach mir zu schauen, und meinen's doch nicht von 
  Herzen; sondern sie suchen etwas, dass sie lästern können, gehen hin und tragen's 
  hinaus auf die Gasse. 
Tekstuitleg van Ps 
  41,7 . 
   
    | Ps 41,8 - Ps 
      41,8 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8epi to auto kat' emou epsithurizon pantes oi echthroi 
            mou kat' emou elogizonto kaka moi | 8 simul adversum me murmurabant omnes odientes me 
            contra cogitabant malum mihi |  | 8 Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze 
            bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende: | [8] Ze staan met elkaar over mij te fluisteren, 
            alle mensen die mij haten; ze schrijven mijn noodlot toe aan mijzelf: | [8] Wie mij haten hopen het ergste voor mij en fluisteren 
            aan mijn bed tegen elkaar: | 7 (41:8) Tegen mij saamhorig smíespelen 
            al mijn háters, tegen míj!– berámen zij 
            mij kwáad: 8 (41:9) ‘een woord van Bélial is in 
            hem úitgegoten, nu hij op béd ligt zal hij níet 
            meer ópstaan!’ | 7. 41:8 Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent 
            contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi |  | 
King James Bible . [7] All that hate me whisper together against me: against 
  me do they devise my hurt. 
  Luther-Bibel . 8 Alle, die mich hassen, flüstern miteinander über mich und denken 
  Böses über mich: 
Tekstuitleg van Ps 
  41,8 . 
   
    | Ps 41,9 -  Ps 
      41,9 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 9logon paranomon katethento kat' emou mè o koimômenos 
            ouchi prosthèsei tou anastènai | 9 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit 
            non addet ut resurgat |  | 9 Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, 
            zal niet weder opstaan. | [9] ‘De kwade geest is in hem gekomen; nu 
            hij ligt, staat hij vast niet meer op.’ | [9] ‘Een dodelijke kwaal heeft hem geveld, 
            wie zo ziek ligt, staat nooit meer op.’ | 8 (41:9) ‘een woord van Bélial is 
            in hem úitgegoten, nu hij op béd ligt zal hij níet 
            meer ópstaan!’ | 8. 41:9 «C'est une plaie d'enfer qui gagne en lui, 
            maintenant qu'il s'est couché, il n'aura plus de lever.» |  | 
King James Bible . [8] An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and 
  now that he lieth he shall rise up no more. 
  Luther-Bibel . 9 »Unheil ist über ihn ausgegossen; wer so daliegt, wird nicht 
  wieder aufstehen.« 
Tekstuitleg van Ps 
  41,9 . 
   
    | Ps 41,10 - Ps 
      41,10 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 10kai gar o anthrôpos tès eirènès mou ef' on èlpisa 
            o esthiôn artous mou emegalunen ep' eme pternismon | 10 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam 
            qui manducabat panem meum levavit contra me plantam |  | 10 Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, 
            die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven. | [10] Zelfs mijn vriend, die ik het meest vertrouwde, 
            die at van mijn brood, trapt mij in overmoed na. | [10] Zelfs mijn beste vriend, op wie ik vertrouwde, 
            die at van mijn brood, heeft zich tegen mij gekeerd. | 9 (41:10) Zelfs de man van mijn vrede, bij wie 
            ik mij veilig dacht, een éter van mijn bróod, héeft 
            tegen míj de híel geheven. | 9. 41:10 Même le confident sur qui je faisais fond 
            et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens. |  | 
King James Bible . [9] Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which 
  did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
  Luther-Bibel . 10 Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, tritt 
  mich mit Füßen. 
Tekstuitleg van Ps 
  41,10 . 
   
    | Ps 41,11 - Ps 
      41,11 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 11su de kurie eleèson me kai anastèson me kai antapodôsô 
            autois | 11 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam 
            eis |  | 11 Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt 
            mij op; en ik zal het hun vergelden. | [11] Wees mij genadig, heer, help mij op de been, 
            dat ik het hun mag vergelden. | [11] Toon mij, HEER, uw genade en laat mij opstaan, 
            dan zal ik hun geven wat ze verdienen. | 10 (41:11) Maar gij, ENE, wees mij genadig, dóe 
            mij ópstaan, dat ik met vergélding bíj hen wéerkom! | 10. 41:11 Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi 
            lever, je les paierai de leur dû, ces gens |  | 
King James Bible . [10] But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me 
  up, that I may requite them. 
  Luther-Bibel . 11 Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich 
  ihnen vergelten. 
Tekstuitleg van Ps 
  41,11 . 
   
    | Ps 41,12 - Ps 
      41,12 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 12en toutô egnôn oti tethelèkas me oti ou mè epicharè 
            o echthros mou ep' eme | 12 in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit 
            inimicus meus mihi |  | 12 Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, 
            dat mijn vijand over mij niet zal juichen. | [12] Hieraan zal ik zien dat U van mij houdt: geen 
            vijand zal over mij triomferen. | [12] Hieraan zal ik weten dat u mij liefhebt: als 
            mijn vijand niet langer juicht, | 11 (41:12) Hieraan weet ik dat ik ú heb 
            beháagd: dat mijn víjand niet óver mij júicht! | 11. 41:12 par là, je connaîtrai que tu es mon ami, 
            si l'ennemi ne lance plus contre moi son cri; |  | 
King James Bible . [11] By this I know that thou favourest me, because mine 
  enemy doth not triumph over me. 
  Luther-Bibel . 12 Daran merke ich, dass du Gefallen an mir hast, dass mein Feind 
  über mich nicht frohlocken wird. 
Tekstuitleg van Ps 
  41,12 . 
   
    | Ps 41,13 -  Ps 
      41,13 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 13emou de dia tèn akakian antelabou kai ebebaiôsas 
            me enôpion sou eis ton aiôna | 13 ego autem in simplicitate mea adiutus sum a 
            te et statues me ante faciem tuam in perpetuum |  | 13 Want mij aangaande, Gij onderhoudt mij in mijn 
            oprechtigheid, en Gij stelt mij voor Uw aangezicht in eeuwigheid. | [13] U houdt mij ongedeerd overeind. U geeft mij 
            voor eeuwig een plaats voor uw aanschijn. | [13] als u mij bijstaat, omdat ik onschuldig ben, 
            en mij voorgoed laat wonen in uw nabijheid. | 12 (41:13) Zo bleef ik gaaf en blijft gíj 
            mij omgéven, ge posteert mij vóor uw áanschijn 
            voor éeuwig! | 12. 41:13 et moi, que tu soutiens, je resterai 
            indemne, tu m'auras à jamais établi devant ta face. |  | 
King James Bible . [12] And as for me, thou upholdest me in mine integrity, 
  and settest me before thy face for ever.
  Luther-Bibel . 13 Mich aber hältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst 
  mich vor dein Angesicht für ewig.
Tekstuitleg van Ps 
  41,13 . 
   
    | Ps 41,14 - Ps 
      41,14 -- Ps 
      41,1 - Ps 
      41,2 - Ps 
      41,3 - Ps 
      41,4 - Ps 
      41,5 - Ps 
      41,6 - Ps 
      41,7 - Ps 
      41,8 - Ps 
      41,9 - Ps 
      41,10 - Ps 
      41,11 - Ps 
      41,12 - Ps 
      41,13 - Ps 
      41,14 -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 41 
      -- Vergeef mij , al heb ik misdaan - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 14 eulogètos kurios o theos israèl 
            apo tou aiônos kai eis ton aiôna genoito genoito 
 | benedictus Dominus Deus Israël a saeculo et 
            in saeculum. Fiat fiat | bârûkh JHWH ´èlohê 
            jisrâ´el mehâ`ôlâm we`ad hâ`ôlâm 
            ´amen we´âmen | 14 Geloofd zij de HEERE, de God Israëls, van eeuwigheid 
            en tot in eeuwigheid! Amen, ja, amen. | [14] Gezegend* is Israëls God, de heer, van 
            eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen. Amen. | [14] Geprezen zij de HEER, de God van Israël, 
            van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen, amen. | 13 (41:14) Gezegend de ENE, Ísraëls 
            Gód, van de eeuwigheid af en tot in de eeuwigheid, ámen, 
            ámén! | 13. 41:14 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, depuis 
            toujours jusqu'à toujours. Amen! Amen! |  | 
King James Bible . [13] Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, 
  and to everlasting. Amen, and Amen.
  Luther-Bibel . 14 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! 
  Amen! Amen! 
Tekstuitleg van Ps 
  41,14 .