PSALM 41 - Ps 41 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
41,1 - Ps 41,2
- Ps 41,3 -
Ps 41,4 - Ps
41,5 - Ps 41,6
- Ps 41,7 -
Ps 41,8 - Ps
41,9 - Ps 41,10
- Ps 41,11
- Ps 41,12
- Ps 41,13
- Ps 41,14
-
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Latijnse tekst volgens de LXX (http://www.site-berea.com/C/vl/index.html)
.
1 in finem psalmus David 2 beatus qui intellegit super egenum et pauperem in
die mala liberabit eum Dominus 3 Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum
faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius 4 Dominus opem
ferat illi super lectum doloris eius universum stratum eius versasti in infirmitate
eius 5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi 6
inimici mei dixerunt mala mihi quando morietur et peribit nomen eius 7 et si
ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi
egrediebatur foras et loquebatur 8 in id ipsum adversum me susurrabant omnes
inimici mei adversus me cogitabant mala mihi 9 verbum iniquum constituerunt
adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat 10 etenim homo pacis
meae in quo speravi qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem
11 tu autem Domine miserere mei et resuscita me et retribuam eis 12 in hoc cognovi
quoniam voluisti me quoniam non gaudebit inimicus meus super me 13 me autem
propter innocentiam suscepisti et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum
14 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst (http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PF4.HTM)
1 pro victoria canticum David 2 beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit
eum Dominus 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra
et non tradet eum animae inimicorum suorum 4 Dominus confortabit eum in lecto
infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua 5 ego dixi Domine
miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi 6 inimici mei loquentur malum
mihi quando morietur et periet nomen eius 7 et si venerit ut visitet vana loquetur
cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet 8 simul adversum
me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi 9 verbum diabuli
infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat 10 sed et homo pacificus
meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam
11 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis 12 in hoc cognovi quod
velis me quia non insultavit inimicus meus mihi 13 ego autem in simplicitate
mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuum 14 benedictus
Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum amen amen
Ps 41 is de
laatste psalm van het eerste psalmboek. Op het einde (Ps
41,14) ervan vinden we een zegening .
Ps 41,1 - Ps
41,1 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1eis to telos psalmos tô dauid |
1 pro victoria canticum David |
|
1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. |
[1] Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk
op naam van David. |
[1] Voor de koorleider. Een psalm van David. |
1 ¶ (Voor de koorleider, een musiceerstuk v.
David.) |
1. Du maître de chant. Psaume. De David. |
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."
Tekstuitleg van Ps
41,1 .
Ps 41,2 - Ps
41,2 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2 makarios o suniôn epi ptôchon kai penèta en èmera
ponèra rusetai auton o kurios |
2 beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit
eum Dominus |
´asjëre |
2 Welgelukzalig is hij, die zich verstandiglijk
gedraagt jegens een ellendige; de HEERE zal hem bevrijden ten dage
des kwaads. |
[2] Gelukkig* degene die voor de arme zorgt: als
hij zelf in nood is, brengt de heer hem uitkomst. |
[2] Gelukkig wie zorgt voor de armen; in kwade dagen
zal de HEER hem uitkomst geven, |
(41:2) Zalig wie ácht slaat op een gerínge:
ten dage van kwáad zal hem rédden de ÉNE ! |
41:2 Heureux qui pense au pauvre et au faible au
jour de malheur, Yahvé le délivre; |
|
King James Bible . [1] Blessed is he that considereth the poor: the LORD will
deliver him in time of trouble.
Luther-Bibel . 2 Wohl dem, der sich des Schwachen annimmt! Den wird der HERR
erretten zur bösen Zeit.
Tekstuitleg van Ps
41,2 .
- ´asjëre (gelukkig, zalig) . Verwijzing: ´asjëre
(gelukkig, zalig), zie Ps
1,1 .
Ps 41,3 - Ps
41,3 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3kurios diafulaxai auton kai zèsai auton kai makarisai
auton en tè gè kai mè paradôè auton eis cheiras echthrou autou |
3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus
erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorum |
|
3 De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het
leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem
ook niet over in zijner vijanden begeerte. |
[3] De heer zal hem beschermen en in leven houden;
men prijst hem gelukkig in heel het land: U levert hem niet aan zijn
vijanden uit. |
[3] de HEER zal hem beschermen en in leven houden,
men prijst hem gelukkig in het hele land. ‘Lever hem niet uit
aan zijn vijanden!’ |
2 (41:3) De ENE bewaart hem, houdt hem in leven,
maakt hem zálig op áarde; aan de ziel van zijn víjanden
geeft gij hém niet príjs! |
2. 41:3 Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur
sur terre oh! ne le livre pas à l'appétit de ses ennemis! |
|
King James Bible . [2] The LORD will preserve him, and keep him alive; and
he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will
of his enemies.
Luther-Bibel . 3 Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten / und es
ihm lassen wohlgehen auf Erden und ihn nicht preisgeben dem Willen seiner Feinde.
Tekstuitleg van Ps
41,3 .
Ps 41,4 - Ps
41,4 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4kurios boèthèsai autô epi klinès odunès autou olèn
tèn koitèn autou estrepsas en tè arrôstia autou |
4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis
totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua |
|
4 De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed;
in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger. |
[4] De heer zal aan zijn ziekbed staan: U brengt
degene die ligt weer op de been. |
[4] Op zijn ziekbed zal de HEER hem tot steun zijn.
‘Hoe lang hij ook ziek ligt, u keert zijn lot ten goede.’
|
3 (41:4) De ENE zal hem op zijn líjdenssponde
stéunen, alles aan zijn bed veránderen wannéer
hij zíek ligt. |
3. 41:4 Yahvé le soutient sur son lit de douleur;
tu refais tout entière la couche où il languit. |
|
King James Bible . [3] The LORD will strengthen him upon the bed of languishing:
thou wilt make all his bed in his sickness.
Luther-Bibel . 4 Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Lager; du hilfst ihm
auf von aller seiner Krankheit.
Tekstuitleg van Ps
41,4 .
Ps 41,5 - Ps
41,5 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5egô eipa kurie eleèson me iasai tèn psuchèn mou
oti èmarton soi |
5 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam
quoniam peccavi tibi |
kî châtâ´thî lâkh
|
5 Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn
ziel, want ik heb tegen U gezondigd. |
[5] ‘Ach – zeg ik – heer, wees
mij genadig, genees mij, al heb ik misdaan tegen U.’ |
[5] Ik zeg: ‘HEER, wees mij genadig, genees
mij, ik heb tegen u gezondigd.’ |
4 (41:5) Zo ikzelf, toen ik moest zeggen: ‘ÉNE,
wees mij genádig, genees mijn ziel, ja, ik heb gezóndigd
tégen ú!’ |
4. 41:5 Moi, j'ai dit : «Pitié pour moi, Yahvé!
guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!» |
|
King James Bible . [4] I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for
I have sinned against thee.
Luther-Bibel . 5 Ich sprach: HERR, sei mir gnädig! Heile mich; denn ich habe
an dir gesündigt.
Tekstuitleg van Ps
41,5 .
Ps 41,6 - Ps
41,6 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6oi echthroi mou eipan kaka moi pote apothaneitai
kai apoleitai to onoma autou |
6 inimici mei loquentur malum mihi quando morietur
et periet nomen eius |
|
6 Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende:
Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan? |
[6] Mijn vijanden wensen mij rampen toe: ‘Wanneer
gaat hij dood, zal zijn naam verdwijnen?’ |
[6] Mijn vijanden verwensen mij, ze zeggen: ‘Wanneer
sterft hij en verdwijnt zijn naam?’ |
5 ¶ (41:6) Mijn víjanden zeggen mij
kwáad toe: wanneer zal hij sterven?– zal éindelijk
telóorgaan zijn náam! |
5. 41:6 Parlant de moi, mes ennemis me malmènent
»Quand va-t-il mourir et son nom périr?» |
|
King James Bible . [5] Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and
his name perish?
Luther-Bibel . 6 Meine Feinde reden Arges wider mich: »Wann wird er sterben
und sein Name vergehen?«
Tekstuitleg van Ps
41,6 .
Ps 41,7 - Ps
41,7 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7kai ei eiseporeueto tou idein matèn elalei è kardia
autou sunègagen anomian eautô exeporeueto exô kai elalei |
7 et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius
congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet |
|
7 En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij
spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar
buiten, hij spreekt er van. |
[7] En komt er al iemand kijken, dan is zijn medelijden
vals; zijn hart vergaart slecht nieuws; eenmaal buiten brengt hij
de roddel op straat. |
[7] Wie mij bezoekt, heeft mooie woorden, maar zijn
hart is vol kwade gedachten; staat hij buiten, hij spreekt ze uit.
|
6 (41:7) Komt er een om mij te zien dan praat hij
over niets, in zijn hart verzámelt zich ónheil, tijgt
hij uit, de stráat op, já, dan práat hij. |
6. 41:7 Vient-on me voir, on dit des paroles en
l'air, le cœur plein de malice, on déblatère au-dehors. |
|
King James Bible . [6] And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart
gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Luther-Bibel . 7 Sie kommen, nach mir zu schauen, und meinen's doch nicht von
Herzen; sondern sie suchen etwas, dass sie lästern können, gehen hin und tragen's
hinaus auf die Gasse.
Tekstuitleg van Ps
41,7 .
Ps 41,8 - Ps
41,8 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8epi to auto kat' emou epsithurizon pantes oi echthroi
mou kat' emou elogizonto kaka moi |
8 simul adversum me murmurabant omnes odientes me
contra cogitabant malum mihi |
|
8 Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze
bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende: |
[8] Ze staan met elkaar over mij te fluisteren,
alle mensen die mij haten; ze schrijven mijn noodlot toe aan mijzelf:
|
[8] Wie mij haten hopen het ergste voor mij en fluisteren
aan mijn bed tegen elkaar: |
7 (41:8) Tegen mij saamhorig smíespelen
al mijn háters, tegen míj!– berámen zij
mij kwáad: 8 (41:9) ‘een woord van Bélial is in
hem úitgegoten, nu hij op béd ligt zal hij níet
meer ópstaan!’ |
7. 41:8 Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent
contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi |
|
King James Bible . [7] All that hate me whisper together against me: against
me do they devise my hurt.
Luther-Bibel . 8 Alle, die mich hassen, flüstern miteinander über mich und denken
Böses über mich:
Tekstuitleg van Ps
41,8 .
Ps 41,9 - Ps
41,9 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9logon paranomon katethento kat' emou mè o koimômenos
ouchi prosthèsei tou anastènai |
9 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit
non addet ut resurgat |
|
9 Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt,
zal niet weder opstaan. |
[9] ‘De kwade geest is in hem gekomen; nu
hij ligt, staat hij vast niet meer op.’ |
[9] ‘Een dodelijke kwaal heeft hem geveld,
wie zo ziek ligt, staat nooit meer op.’ |
8 (41:9) ‘een woord van Bélial is
in hem úitgegoten, nu hij op béd ligt zal hij níet
meer ópstaan!’ |
8. 41:9 «C'est une plaie d'enfer qui gagne en lui,
maintenant qu'il s'est couché, il n'aura plus de lever.» |
|
King James Bible . [8] An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and
now that he lieth he shall rise up no more.
Luther-Bibel . 9 »Unheil ist über ihn ausgegossen; wer so daliegt, wird nicht
wieder aufstehen.«
Tekstuitleg van Ps
41,9 .
Ps 41,10 - Ps
41,10 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10kai gar o anthrôpos tès eirènès mou ef' on èlpisa
o esthiôn artous mou emegalunen ep' eme pternismon |
10 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam
qui manducabat panem meum levavit contra me plantam |
|
10 Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde,
die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven.
|
[10] Zelfs mijn vriend, die ik het meest vertrouwde,
die at van mijn brood, trapt mij in overmoed na. |
[10] Zelfs mijn beste vriend, op wie ik vertrouwde,
die at van mijn brood, heeft zich tegen mij gekeerd. |
9 (41:10) Zelfs de man van mijn vrede, bij wie
ik mij veilig dacht, een éter van mijn bróod, héeft
tegen míj de híel geheven. |
9. 41:10 Même le confident sur qui je faisais fond
et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens. |
|
King James Bible . [9] Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which
did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
Luther-Bibel . 10 Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, tritt
mich mit Füßen.
Tekstuitleg van Ps
41,10 .
Ps 41,11 - Ps
41,11 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11su de kurie eleèson me kai anastèson me kai antapodôsô
autois |
11 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam
eis |
|
11 Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt
mij op; en ik zal het hun vergelden. |
[11] Wees mij genadig, heer, help mij op de been,
dat ik het hun mag vergelden. |
[11] Toon mij, HEER, uw genade en laat mij opstaan,
dan zal ik hun geven wat ze verdienen. |
10 (41:11) Maar gij, ENE, wees mij genadig, dóe
mij ópstaan, dat ik met vergélding bíj hen wéerkom! |
10. 41:11 Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi
lever, je les paierai de leur dû, ces gens |
|
King James Bible . [10] But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me
up, that I may requite them.
Luther-Bibel . 11 Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich
ihnen vergelten.
Tekstuitleg van Ps
41,11 .
Ps 41,12 - Ps
41,12 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12en toutô egnôn oti tethelèkas me oti ou mè epicharè
o echthros mou ep' eme |
12 in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit
inimicus meus mihi |
|
12 Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt,
dat mijn vijand over mij niet zal juichen. |
[12] Hieraan zal ik zien dat U van mij houdt: geen
vijand zal over mij triomferen. |
[12] Hieraan zal ik weten dat u mij liefhebt: als
mijn vijand niet langer juicht, |
11 (41:12) Hieraan weet ik dat ik ú heb
beháagd: dat mijn víjand niet óver mij júicht!
|
11. 41:12 par là, je connaîtrai que tu es mon ami,
si l'ennemi ne lance plus contre moi son cri; |
|
King James Bible . [11] By this I know that thou favourest me, because mine
enemy doth not triumph over me.
Luther-Bibel . 12 Daran merke ich, dass du Gefallen an mir hast, dass mein Feind
über mich nicht frohlocken wird.
Tekstuitleg van Ps
41,12 .
Ps 41,13 - Ps
41,13 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13emou de dia tèn akakian antelabou kai ebebaiôsas
me enôpion sou eis ton aiôna |
13 ego autem in simplicitate mea adiutus sum a
te et statues me ante faciem tuam in perpetuum |
|
13 Want mij aangaande, Gij onderhoudt mij in mijn
oprechtigheid, en Gij stelt mij voor Uw aangezicht in eeuwigheid. |
[13] U houdt mij ongedeerd overeind. U geeft mij
voor eeuwig een plaats voor uw aanschijn. |
[13] als u mij bijstaat, omdat ik onschuldig ben,
en mij voorgoed laat wonen in uw nabijheid. |
12 (41:13) Zo bleef ik gaaf en blijft gíj
mij omgéven, ge posteert mij vóor uw áanschijn
voor éeuwig! |
12. 41:13 et moi, que tu soutiens, je resterai
indemne, tu m'auras à jamais établi devant ta face. |
|
King James Bible . [12] And as for me, thou upholdest me in mine integrity,
and settest me before thy face for ever.
Luther-Bibel . 13 Mich aber hältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst
mich vor dein Angesicht für ewig.
Tekstuitleg van Ps
41,13 .
Ps 41,14 - Ps
41,14 -- Ps
41,1 - Ps
41,2 - Ps
41,3 - Ps
41,4 - Ps
41,5 - Ps
41,6 - Ps
41,7 - Ps
41,8 - Ps
41,9 - Ps
41,10 - Ps
41,11 - Ps
41,12 - Ps
41,13 - Ps
41,14 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 41
-- Vergeef mij , al heb ik misdaan - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14 eulogètos kurios o theos israèl
apo tou aiônos kai eis ton aiôna genoito genoito
|
benedictus Dominus Deus Israël a saeculo et
in saeculum. Fiat fiat |
bârûkh JHWH ´èlohê
jisrâ´el mehâ`ôlâm we`ad hâ`ôlâm
´amen we´âmen |
14 Geloofd zij de HEERE, de God Israëls, van eeuwigheid
en tot in eeuwigheid! Amen, ja, amen. |
[14] Gezegend* is Israëls God, de heer, van
eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen. Amen. |
[14] Geprezen zij de HEER, de God van Israël,
van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen, amen. |
13 (41:14) Gezegend de ENE, Ísraëls
Gód, van de eeuwigheid af en tot in de eeuwigheid, ámen,
ámén! |
13. 41:14 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, depuis
toujours jusqu'à toujours. Amen! Amen! |
|
King James Bible . [13] Blessed be the LORD God of Israel from everlasting,
and to everlasting. Amen, and Amen.
Luther-Bibel . 14 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Amen! Amen!
Tekstuitleg van Ps
41,14 .