PSALM 142 -- Ps 142 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 142  
    -
  
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
142,1 - Ps 
142,2 - Ps 
142,3 - Ps 
142,4 - Ps 
142,5 - Ps 
142,6 - Ps 
142,7 - Ps 
142,8 -
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: 
          arseen.de.kesel@pandora.be 
          . websitenamen  : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          - OVERZICHT 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          ,  bezinningsteksten 
          ,  bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen
 
 | 
Woordenschat 
Bibliografie : 
Literatuur . 
Liturgisch gebruik 
 
Overzicht van de bijbelboeken 
   - bijbeloverzicht 
  -- bijbelverwijzingen 
  - 
  - OT : Gn (Genesis) 
  , Ex (Exodus) 
  , Lv (Leviticus) 
  , Nu (Numeri) 
  , Dt (Deuteronomium) 
  , Joz (Jozua) 
  , Re (Rechters) 
  , Rt (Ruth) , 
  1 S (1 Samuël) 
  , 2 S (2 Samuël) 
  , 1 K (1 Koningen) 
  , 2 K (2 Koningen) 
  , 1 Kr ( 1 Kronieken) 
  , 2 Kr (2 Kronieken) 
  , Ezr (Ezra) 
  , Neh (Nehemia) 
  , Tob (Tobia) 
  , Jdt (Judith) 
  , Est (Esther) 
  , 1 Mak (1 Makkabeeën) 
  , 2 Mak (2 Makkabeeën) 
  , Job , Ps 
  (Psalmen ) , Spr 
  (Spreuken) , Pr 
  (Prediker) , Hl 
  (Hooglied) , W 
  (Wijsheid) , Sir 
  (Sirach) , Js 
  (Jesaja) , Jr 
  (Jeremia) , Kl 
  (Klaagliederen) , Bar 
  (Baruch) , Ez 
  (Ezechiël) , Da 
  (Daniël) , Hos 
  (Hosea) , Jl (Joël) 
  , Am (Amos) , 
  Ob (Obadja) , 
  Jon (Jona) , 
  Mi (Micha) , Nah 
  (Nahum) , Hab 
  (Habakuk) , Sef 
  (Sefanja) , Hag 
  (Haggai) , Zach 
  (Zacharia) , Mal 
  (Maleachi) . 
  - NT : Mt 
  (Matteüs) - Mc 
  (Marcus) - Lc 
  (Lucas) - Joh 
  (Johannes) - Hnd 
  (Handelingen) , Rom 
  (Rome) , 1 Kor 
  (Korinte) , 2 Kor 
  (Korinte) , Gal 
  (Galatië) , Ef 
  (Efese) , Fil 
  (Filippi) , Kol 
  (Kolosse) , 1 Tes 
  (Tessalonika) , 2 
  Tes (Tessalonika) , 1 
  Tim (Timoteüs) , 2 
  Tim (Timoteüs) , Tit 
  (Titus) , Film 
  (Filemon) , Heb 
  (Hebreeën) , Jak 
  (Jakobus) , 1 Pe 
  (Petrus) , 2 Pe 
  (Petrus) , 1 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , Jud 
  (Judas) , Apk 
  (Apokalyps) . 
  Overzicht van 
  de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
  bijbel -  
   bibliografie 
  van het Oude Testament - bibliografie 
  Matteüsevangelie - bibliografie 
  Marcusevangelie - bibliografie 
  Lucasevangelie - bibliografie 
  van het Johannesevangelie - bibliografie 
  van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
   
    | Ps 142,1 - Ps 
      142,1 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1suneseôs tô dauid en tô einai 
            auton en tô spèlaiô proseuchè | 1 eruditio David cum esset in spelunca oratio |  | 1 Een onderwijzing van David, een gebed, als hij 
            in de spelonk was. | [1] Een kunstig lied op naam van David, een smeekgebed; 
            toen hij in de spelonk was. | [1] Een kunstig lied van David, een gebed toen hij 
            in de spelonk was. |  | 1. Poème. De David. Quand il était dans la caverne. 
            Prière. |  | 
King James Bible . -
  Luther-Bibel . 1 "Eine Unterweisung Davids," "als er in der Höhle 
  war, ein Gebet." 
Tekstuitleg van Ps 
  142,1 . 
   
    | Ps 142,2 - Ps 
      142,2 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2fônè mou pros kurion ekekraxa fônè 
            mou pros kurion edeèthèn | 2 voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum 
            deprecatus sum |  | 2 Ik riep met mijn stem tot den HEERE; ik smeekte 
            tot den HEERE met mijn stem. | [2] Ik roep de heer aan met luide stem, hardop smeek 
            ik de heer om genade. | [2] Luid roep ik tot de HEER, luid smeek ik de HEER 
            om hulp, |  | 142:2 A Yahvé mon cri! J'implore. A Yahvé mon cri! 
            Je supplie. |  | 
King James Bible . [1] I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto 
  the LORD did I make my supplication. 
  Luther-Bibel . 2 Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme, ich flehe zum HERRN 
  mit meiner Stimme. 
Tekstuitleg van Ps 
  142,2 . 
   
    | Ps 142,3 -  Ps 
      142,3 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3ekcheô enantion autou tèn deèsin 
            mou tèn thlipsin mou enôpion autou apaggelô | 3 effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem 
            meam coram illo adnuntiabo |  | 3 Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; 
            ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid. | [3] Ik stort mijn klacht voor zijn aanschijn uit, 
            ik spreek voor zijn aanschijn van mijn nood. | [3] bij hem stort ik mijn hart uit, bij hem klaag 
            ik mijn nood. |  | 2. 142:3 Je déverse devant lui ma plainte, ma détresse, 
            je la mets devant lui, |  | 
King James Bible . [2] I poured out my complaint before him; I shewed before 
  him my trouble. 
  Luther-Bibel . 3 Ich schütte meine Klage vor ihm aus und zeige an vor ihm 
  meine Not. 
Tekstuitleg van Ps 
  142,3 . 
   
    | Ps 142,4 - Ps 
      142,4 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4en tô ekleipein ex emou to pneuma mou kai 
            su egnôs tas tribous mou en odô tautè è 
            eporeuomèn ekrupsan pagida moi | 4 cum anxius in me fuerit spiritus meus tu enim 
            nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi |  | 4 Als mijn geest in mij overstelpt was, zo hebt 
            Gij mijn pad gekend. Zij hebben mij een strik verborgen op den weg, 
            dien ik gaan zou. | [4] Bijna verlies ik de moed: en U weet hoe en 
            waarom. Wanneer ik mijn weg wil gaan vind ik valstrikken uitgezet. | [4] Ik ben ten einde raad, u kent de weg die ik 
            moet volgen, u weet dat op mijn pad een strik verborgen ligt. |  | 3. 142:4 alors que le souffle me manque; mais toi, 
            tu connais mon sentier. Sur le chemin où je vais ils m'ont caché un 
            piège. |  | 
King James Bible . [3] When my spirit was overwhelmed within me, then thou 
  knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare 
  for me. 
  Luther-Bibel . 4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner 
  an. Sie legen mir Schlingen auf dem Wege, den ich gehe. 
Tekstuitleg van Ps 
  142,4 . 
   
    | Ps 142,5 - Ps 
      142,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5katenooun eis ta dexia kai epeblepon oti ouk èn 
            o epiginôskôn me apôleto fugè ap¢ emou kai 
            ouk estin o ekzètôn tèn psuchèn mou | 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat 
            me periit fuga a me non est qui quaerat animam meam |  | 5 Ik zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er 
            niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde 
            voor mijn ziel. | [5] Ik kijk naar rechts en ontdek hoe niemand bezorgd 
            is om mij. Elke hulp is mij ontnomen, niemand die nog aan mijn leven 
            hecht. | [5] Ik kijk ter zijde en zie niemand die om mij 
            geeft, nergens een toevlucht voor mij, niemand die hecht aan mijn 
            leven. |  | 4. 142:5 Regarde à droite et vois, pas un qui me 
            reconnaisse. Le refuge se dérobe à moi, pas un qui ait soin de mon 
            âme. |  | 
King James Bible . [4] I looked on my right hand, and beheld, but there was 
  no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 
  Luther-Bibel . 5 Schau zur Rechten und sieh: da will niemand mich kennen. Ich 
  kann nicht entfliehen, niemand nimmt sich meiner an. 
Tekstuitleg van Ps 
  142,5 . 
   
    | Ps 142,6 - Ps 
      142,6 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6ekekraxa pros se kurie eipa su ei è elpis 
            mou meris mou en gè zôntôn | 6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea pars mea 
            in terra viventium |  | 6 Tot U riep ik, o HEERE! ik zeide: Gij zijt mijn 
            Toevlucht, mijn Deel in het land der levenden. | [6] Ik roep U aan, heer: ik zeg: ‘Mijn toevlucht 
            bent U, mijn erfdeel in het land van de levenden.’ | [6] Ik roep tot u, HEER: ‘U bent mijn schuilplaats, 
            al wat ik heb in het land van de levenden.’ |  | 5. 142:6 Je m'écrie vers toi, Yahvé, je dis : Toi, 
            mon abri, ma part dans la terre des vivants! |  | 
King James Bible . [5] I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge 
  and my portion in the land of the living. 
  Luther-Bibel . 6 HERR, zu dir schreie ich und sage: / Du bist meine Zuversicht, 
  mein Teil im Lande der Lebendigen.
Tekstuitleg van Ps 
  142,6 . 
   
    | Ps 142,7 - Ps 
      142,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7prosches pros tèn deèsin mou oti 
            etapeinôthèn sfodra rusai me ek tôn katadiôkontôn 
            me oti ekrataiôthèsan uper eme | 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus 
            sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super 
            me |  | 7 Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd; 
            red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik. | [7] Luister naar mijn geween, ik ben aan het eind 
            van mijn krachten; verlos mij van mijn achtervolgers, zij zijn te 
            sterk voor mij. | [7] Hoor mijn noodkreet, ik ben uitgeput en moe, 
            verlos mij van mijn vervolgers, zij zijn sterker dan ik. |  | 6. 142:7 Sois attentif à ma clameur, je suis à bout 
            de force. Délivre-moi de mes persécuteurs, eux sont plus forts que 
            moi! |  | 
King James Bible . [6] Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver 
  me from my persecutors; for they are stronger than I. 
  Luther-Bibel . 7 Höre auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt. Errette 
  mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig. 
Tekstuitleg van Ps 
  142,7 . 
   
    | Ps 142,8 - Ps 
      142,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8exagage ek fulakès tèn psuchèn 
            mou tou exomologèsasthai tô onomati sou kurie eme upomenousin 
            dikaioi eôs ou antapodôs moi | 8 educ de carcere animam meam ut confiteatur nomini 
            tuo me expectant iusti cum retribueris mihi |  | 8 Voer mijn ziel uit de gevangenis, om Uw Naam 
            te loven; de rechtvaardigen zullen mij omringen, wanneer Gij wel bij 
            mij zult gedaan hebben. | [8] Bevrijd mij uit mijn gevangenis*, en ik zal 
            uw naam prijzen. De rechtvaardigen zullen mij vol blijdschap omringen; 
            want U hebt voor mij ingegrepen. | [8] Leid mij uit de beklemming, dat ik uw naam mag 
            loven in de kring van de rechtvaardigen: u hebt naar mij omgezien. |  | 7. 142:8 Fais sortir de prison mon âme, que je rende 
            grâce à ton nom! Autour de moi les justes feront cercle, à cause du 
            bien que tu m'as fait. |  | 
King James Bible . [7] Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: 
  the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. 
  
  Luther-Bibel . 8 Führe mich aus dem Kerker, dass ich preise deinen Namen. 
  Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. 
Tekstuitleg van Ps 
  142,8 . 
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst 
1 eruditio David cum esset in spelunca oratio 2 voce mea ad Dominum clamavi 
  voce mea ad Dominum deprecatus sum 3 effundam in conspectu eius eloquium meum 
  tribulationem meam coram illo adnuntiabo 4 cum anxius in me fuerit spiritus 
  meus tu enim nosti semitam meam in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum 
  mihi 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat me periit fuga 
  a me non est qui quaerat animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea 
  pars mea in terra viventium 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus 
  sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me 8 educ 
  de carcere animam meam ut confiteatur nomini tuo me expectant iusti cum retribueris 
  mihi 
De Latijnse tekst volgens de LXX 
1 intellectus David cum esset in spelunca oratio 2 voce mea ad Dominum clamavi 
  voce mea ad Dominum deprecatus sum 3 effundo in conspectu eius deprecationem 
  meam tribulationem meam ante ipsum pronuntio 4 in deficiendo ex me spiritum 
  meum et tu cognovisti semitas meas in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum 
  mihi 5 considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit 
  fuga a me et non est qui requirit animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu 
  es spes mea portio mea in terra viventium 7 intende ad deprecationem meam quia 
  humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super 
  me 8 educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti 
  donec retribuas mihi