PSALM 37 -- Ps 37 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
http://www.bible-history.com/isbe/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Latijnse tekst volgens LXX

1 ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem 2 quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident 3 spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius 4 delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui 5 revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet 6 et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem 7 subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias 8 desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris 9 quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram 10 et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies 11 mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis 12 observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis 13 Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius 14 gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde 15 gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur 16 melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas 17 quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus 18 novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit 19 non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur 20 quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt 21 mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet 22 quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt 23 apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet 24 cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam 25 iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes 26 tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit 27 declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi 28 quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit 29 iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum %saeculi; super eam 30 os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium 31 lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius 32 considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum 33 Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi 34 expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis 35 vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani 36 et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius 37 custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico 38 iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt 39 salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis 40 et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo

Latijnse vertaling volgens de Hebreeuwse tekst

1 David aleph noli contendere cum malignis neque aemuleris facientes iniquitatem 2 quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescent 3 beth spera in Domino et fac bonum peregrinare in terra et pascere fide 4 et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui 5 gimel volve super Dominum viam tuam et confide in eo et ipse faciet 6 et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut meridiem 7 deleth tace Domino et expecta eum noli contendere adversum eum qui proficit in via sua adversum virum qui facit quae cogitat 8 he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias 9 quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terram 10 vav adhuc enim modicum et non erit impius et cogitabis de loco eius et non subsistet 11 mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis 12 zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis 13 Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius 14 heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via 15 gladius eorum ingrediatur in cor eorum et arcus eorum confringantur 16 teth melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae 17 quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos Dominus 18 ioth novit Dominus diem inmaculatorum et hereditas eorum aeterna erit 19 non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur 20 caph quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monocerotes consumentur sicut fumus consumitur 21 lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit 22 quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram et qui maledicti interibunt 23 mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet 24 cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eius 25 nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum neque semen eius quaerens panem 26 tota die donat et commodat et semen eius in benedictione 27 samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiterno 28 quia Dominus diligit iudicium et non derelinquet sanctos suos ain in aeternum custoditi sunt et semen impiorum periit 29 iusti hereditabunt terram et habitabunt in saeculum super eam 30 fe os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium 31 lex Dei eius in corde eius non deficient gressus eius 32 sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum 33 Dominus non derelinquet eum in manu eius et non condemnabit eum cum iudicatur 34 coph expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut possideas terram cum interibunt impii videbis 35 res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem 36 et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus 37 sen custodi simplicitatem et vide rectum quia erit ad extremum viro pax 38 iniqui autem delebuntur pariter et novissimum impiorum peribit 39 thau salus iustorum a Domino fortitudo eorum in tempore tribulationis 40 et auxiliabitur eis Dominus et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eo

Ps 37 behoort tot de 8 Psalmen met een alfabetisch acrostichon : (1) Ps 9 . (2) Ps 25 . (3) Ps 34 . (4) Ps 37 . (5) Ps 111 . (6) Ps 112 . (7) Ps 119 . (8) Ps 145
Ps 37,1 - Ps 37,1 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  1 ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem    1 Een psalm van David. Aleph. Ontsteek u niet over de boosdoeners; benijd hen niet, die onrecht doen.   [1] Op naam van David. alef [1] Wind je niet op over de zondaars, wees op boosdoeners niet jaloers,   [1] Van David. Erger je niet aan slechte mensen, wees niet jaloers op wie kwaad doen,*   1 ¶ Afgunstig op kwaden, wées dat nóoit, –– beníjd de bóosdoeners níet: (37:2) want als gras verdórren zij íjlings, –– verwélken als ténger gróen.   1. De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté  

King James Bible . [1] Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
Luther-Bibel . 1 "Von David." Entrüste dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter.

Tekstuitleg van Ps 37,1 .

Ps 37,2 - Ps 37,2 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  2 quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident    2 Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.  [2] want zo snel als het gras* vergelen zij, zij verdorren als het groene kruid.  [2] zij verdorren snel als gras, zij verwelken als het jonge groen.  2 (37:3) Bouw op de ENE, dóe wat góed is, –– bewoon de áarde én wees tróuw;   2. vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés. 

King James Bible . [2] For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
Luther-Bibel . 2 Denn wie das Gras werden sie bald verdorren, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.

Tekstuitleg van Ps 37,2 .

Ps 37,3 - Ps 37,3 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  3 spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius    3 Beth. Vertrouw op den HEERE, en doe het goede; bewoon de aarde, en voed u met getrouwigheid.   bet [3] Vertrouw op de heer en doe het goede, woon in het land en teer op zijn trouw.  [3] Vertrouw op de HEER en doe het goede, bewoon het land en leef er veilig.   3 (37:4) heb vreugd in de ÉNE en hijzélf –– zal je géven de wéns van je hárt.  3. Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille,  

King James Bible . [3] Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
Luther-Bibel . 3 Hoffe auf den HERRN und tu Gutes, bleibe im Lande und nähre dich redlich.

Tekstuitleg van Ps 37,3 .

Ps 37,4 - Ps 37,4 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  4 delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui    4 En verlustig u in den HEERE, zo zal Hij u geven de begeerten uws harten.  [4] Ja, schep vreugde in de heer: Hij zal je geven waar je hart om vraagt.  [4] Zoek je geluk bij de HEER, hij zal geven wat je hart verlangt.   4 (37:5) Cirkel in al je gángen om de ÉNE, –– vertrouw op hém en híj zal het dóen;   4. mets en Yahvé ta réjouissance il t'accordera plus que les désirs de ton cśur.  

King James Bible . [4] Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
Luther-Bibel . 4 Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünscht.

Tekstuitleg van Ps 37,4 .

Ps 37,5 - Ps 37,5 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  5 revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet    5 Gimel. Wentel uw weg op den HEERE, en vertrouw op Hem; Hij zal het maken;   gimel [5] Leg je weg in handen van de heer, vertrouw op Hem, Hij treedt op.  [5] Leg je leven in de handen van de HEER, vertrouw op hem, hij zal dit voor je doen:   5 (37:6) en zal als het licht laten ríjzen je récht, –– als de middagzon doen strálen jé gelíjk.  5. Remets ton sort ŕ Yahvé, compte sur lui, il agira; 

King James Bible . [5] Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
Luther-Bibel . 5 Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohlmachen

Tekstuitleg van Ps 37,5 .

Ps 37,6 - Ps 37,6 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  6 et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem    6 En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag.   [6] Je rechtvaardigheid laat Hij stralen als licht in de morgen, je rechtschapenheid als zon in de middag.  [6] het recht zal dagen als het morgenlicht, de gerechtigheid stralen als de middagzon.  6 (37:7) De ENE: wees stil voor hem, verbeid hem; benijd niet, al beréikt hij zijn dóel, –– de man die wérkt met lísten en lágen.  6. il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit. 

King James Bible . [6] And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
Luther-Bibel . 6 und wird deine Gerechtigkeit heraufführen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.

Tekstuitleg van Ps 37,6 .

Ps 37,7 - Ps 37,7 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  7 subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias    7 Daleth. Zwijg den HEERE, en verbeid Hem; ontsteek u niet over dengene, wiens weg voorspoedig is; over een man, die listige aanslagen uitvoert.  dalet [7] Wees stil voor de heer, kijk naar Hem uit. Wind je niet op over degene die voorspoed kent bij het uitvoeren van boze plannen.  [7] Blijf kalm en wacht op de HEER, erger je niet aan wie slaagt in het leven, aan wie met listen te werk gaat.   7 ¶ (37:8) Erger je niet, wórd niet bítter, –– voed geen áfgunst, het stícht maar kwáad:  7. Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui use d'intrigues. 

King James Bible . [7] Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
Luther-Bibel . 7 Sei stille dem HERRN und warte auf ihn. Entrüste dich nicht über den, dem es gut geht, der seinen Mutwillen treibt.

Tekstuitleg van Ps 37,7 .

Ps 37,8 - Ps 37,8 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  8 desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris    8 He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.  he [8] Weg met je woede, laat je razernij varen, wind je niet op – dat brengt maar ellende.   [8] Wind je niet op, laat je woede varen, erger je niet, dat brengt maar onheil.   8 (37:9) eens gaan bózen te grónde; –– en die hopen op de ÉNE, zij beérven het áardrijk.  8. Tręve ŕ la colčre, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal; 

King James Bible . [8] Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Luther-Bibel . 8 Steh ab vom Zorn und lass den Grimm, entrüste dich nicht, damit du nicht Unrecht tust.

Tekstuitleg van Ps 37,8 .

Ps 37,9 - Ps 37,9 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  9 quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram    9 Want de boosdoeners zullen uitgeroeid worden, maar die den HEERE verwachten, die zullen de aarde erfelijk bezitten.   [9] De zondaars worden immers uitgeroeid, maar wie op de heer bouwt zal het land bezitten.  [9] Slechte mensen worden verdelgd, wie hopen op de HEER, zullen het land bezitten.   9 (37:10) ‘n Flits en wie kwáad zaait is héen, –– je zóekt zijn stándplaats: verdwénen!–  9. car les méchants seront extirpés, qui espčre Yahvé possédera la terre. 

King James Bible . [9] For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
Luther-Bibel . 9 Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.

Tekstuitleg van Ps 37,9 .

Ps 37,10 - Ps 37,10 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  10 et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies     10 Vau. En nog een weinig, en de goddeloze zal er niet zijn; en gij zult acht nemen op zijn plaats, maar hij zal er niet wezen.   waw [10] Nog even geduld en het is afgelopen met de boze; je zoekt waar hij staat, maar hij is niet meer,   [10] Nog even, en verdwenen is de zondaar, je kijkt waar hij is, maar vindt hem niet.   10 (37:11) de ootmoedigen, de dulders, zij beérven het áardrijk –– laven zich aan een óvervlóed van vréde.   10. Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus; 

King James Bible . [10] For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
Luther-Bibel . 10 Noch eine kleine Zeit, so ist der Gottlose nicht mehr da; und wenn du nach seiner Stätte siehst, ist er weg.

Tekstuitleg van Ps 37,10 .

Ps 37,11 - Ps 37,11 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  11 mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis     11 De zachtmoedigen daarentegen zullen de aarde erfelijk bezitten, en zich verlustigen over groten vrede.   [11] terwijl de armen het land erven en in overvloed van de vrede genieten.  [11] Wie nederig zijn, zullen het land bezitten en gelukkig leven in overvloed en vrede.   11 (37:12) Godvergetenen belágen de opréchte, –– knársen tegen hém hun tánden;   11. mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix.  

King James Bible . [11] But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
Luther-Bibel . 11 Aber die Elenden werden das Land erben und ihre Freude haben an großem Frieden.

Tekstuitleg van Ps 37,11 .

Ps 37,12 - Ps 37,12 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  12 observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis    12 Zain. De goddeloze bedenkt listige aanslagen tegen den rechtvaardige, en hij knerst over hem met zijn tanden.  zajin [12] De boze smeedt plannen tegen de rechtvaardige, knarst tegen hem op zijn tanden.   [12] De zondaar belaagt de rechtvaardige met een grijns op zijn gezicht.   12 (37:13) de Heer kan alléen maar om hen láchen, –– want hij zíet dat zíjn dag zal kómen.   12. L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui;  

King James Bible . [12] The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
Luther-Bibel . 12 Der Gottlose droht dem Gerechten und knirscht mit seinen Zähnen wider ihn.

Tekstuitleg van Ps 37,12 .

Ps 37,13 - Ps 37,13 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  13 Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius     13 De HEERE belacht hem, want Hij ziet, dat zijn dag komt.  [13] Maar de Heer kan om hem lachen, want Hij ziet dat zijn dag al is aangebroken.  [13] Maar de Heer lacht hem uit en ziet de dag al van zijn ondergang.   13 (37:14) Hebben boosdoeners getrokken hun zwaard en spannen ze hun boog om te vellen een gebógene, een árme, –– om te vermóorden wie éerlijk hun wég gaan:   13. le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. 

King James Bible . [13] The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
Luther-Bibel . 13 Aber der Herr lacht seiner; denn er sieht, dass sein Tag kommt.

Tekstuitleg van Ps 37,13 .

Ps 37,14 - Ps 37,14 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  14 gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde    14 Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.   chet [14] De bozen ontbloten hun zwaard, de bozen spannen hun boog om armen en zwakken te vellen, om degenen die de rechte wegen bewandelen, te vermoorden.  [14] Zondaars trekken hun zwaard en spannen hun boog, om zwakken en armen te doden, om af te slachten wie eerlijk hun weg gaan.  14 (37:15) daar dringt hun zwaard hun zélf in het hárt, –– hun bógen wórden verbróken.  14. Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre et le petit; 

King James Bible . [14] The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Luther-Bibel . 14 Die Gottlosen ziehen das Schwert und spannen ihren Bogen, dass sie fällen den Elenden und Armen und morden die Frommen.

Tekstuitleg van Ps 37,14 .

Ps 37,15 - Ps 37,15 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  15 gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur     15 Maar hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.   [15] Maar hun zwaard treft hun eigen hart, hun bogen worden doormidden gebroken.  [15] Maar het zwaard dringt in hun eigen hart en hun bogen worden gebroken.   15 (37:16) Is niet het béetje der vrómen –– méer dan de óvervloed der bózen?–   15. l'épée leur entrera au cśur et leurs arcs seront brisés.  

King James Bible . [15] Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Luther-Bibel . 15 Aber ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrechen.

Tekstuitleg van Ps 37,15 .

Ps 37,16 - Ps 37,16 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  16 melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas     16 Teth. Het weinige, dat de rechtvaardige heeft, is beter dan de overvloed veler goddelozen.   tet [16] Met zijn armoede is een rechtvaardige rijker dan de vele bozen met hun overvloed:   [16] Beter het weinige dat een rechtvaardige heeft dan de rijkdom van talloze zondaars.   16 (37:17) want de armen van bóosdoeners bréken, –– en rechtváardigen, die schráagt de ÉNE.  16. Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie; 

King James Bible . [16] A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
Luther-Bibel . 16 Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluss vieler Gottloser.

Tekstuitleg van Ps 37,16 .

Ps 37,17 - Ps 37,17 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  17 quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus     17 Want de armen der goddelozen zullen verbroken worden; maar de HEERE ondersteunt de rechtvaardigen.   [17] verbrijzeld wordt immers de arm van de bozen, maar de heer houdt de rechtvaardigen overeind.  [17] De macht van de zondaars wordt gebroken, maar de HEER zal de rechtvaardigen steunen.   17 (37:18) Kennen wil de ENE de dágen van volmáakten, –– hun érfdeel zal zíjn voor éeuwig;  17. car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.  

King James Bible . [17] For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
Luther-Bibel . 17 Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen, aber der HERR erhält die Gerechten.

Tekstuitleg van Ps 37,17 .

Ps 37,18 - Ps 37,18 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  18 novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit     18 Jod. De HEERE kent de dagen der oprechten; en hun erfenis zal in eeuwigheid blijven.   jod [18] Vol zorg houdt de heer de vrome mensen in leven; hun bezit is een blijvend bezit;   [18] De HEER trekt zich het lot van onschuldigen aan, hun bezit blijft voor eeuwig behouden.   18 (37:19) in kwade tijd ónverslágen –– vinden zij zelfs in hóngersnóod hun vóedsel.   18. Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; 

King James Bible . [18] The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
Luther-Bibel . 18 Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.

Tekstuitleg van Ps 37,18 .

Ps 37,19 - Ps 37,19 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  19 non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur    19 Zij zullen niet beschaamd worden in den kwaden tijd, en in de dagen des hongers zullen zij verzadigd worden.   [19] zij staan niet te schande in kwade tijden, zelfs in hongersnood hebben zij meer dan genoeg.   [19] Zij worden niet teleurgesteld in kwade dagen, in tijden van hongersnood hebben zij te eten.   19 (37:20) Laat maar, want boosdoeners vergaan, de vijanden van de ENE zijn als de blóemen op het véld, –– ze verdwíjnen, gaan óp in róok.  19. pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés. 

King James Bible . [19] They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
Luther-Bibel . 19 Sie werden nicht zuschanden in böser Zeit, und in der Hungersnot werden sie genug haben.

Tekstuitleg van Ps 37,19 .

Ps 37,20 - Ps 37,20 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  20 quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt     20 Caph. Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen.   kaf [20] Maar de bozen gaan ten onder, vergaan als bloemen op het veld; de vijanden van de heer gaan op in rook.  [20] De zondaars zullen ten onder gaan, de vijanden van de HEER verdwijnen als bloemen in het veld, verdwijnen als rook.*   20 (37:21) Maakt een booswicht schulden die hij níet vergóedt, –– een oprechte is míld én deelt úit.  20. Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés, en fumée ils s'en iront.  

King James Bible . [20] But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
Luther-Bibel . 20 Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie auch sind wie prächtige Auen, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.

Tekstuitleg van Ps 37,20 .

Ps 37,21 - Ps 37,21 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  21 mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet    21 Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.  lamed [21] De boze leent en geeft nooit iets terug; de rechtvaardige geeft almaar uit goedheid weg.  [21] De zondaar vraagt te leen en brengt niet terug, de rechtvaardige geeft, uit mededogen.   21 ¶ (37:22) Die hij zegent beérven het áardrijk, –– die hij vervlóekt, die máait hij wég.  21. L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne; 

King James Bible . [21] The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Luther-Bibel . 21 Der Gottlose muss borgen und bezahlt nicht, aber der Gerechte ist barmherzig und kann geben.

Tekstuitleg van Ps 37,21 .

Ps 37,22 - Ps 37,22 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  22 quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt     22 Want zijn gezegenden zullen de aarde erfelijk bezitten; maar zijn vervloekten zullen uitgeroeid worden.  [22] Wie* door de heer gezegend worden, bezitten het land, vervloekten gaan ten onder.  [22] Gods gezegenden zullen het land bezitten, de vervloekten worden verdelgd.   22 (37:23) Nooit heb ik, toen ik jong was, ook niet toen ik oud werd, een rechtvaardige gezíen verláten, –– of zijn zaad zien bédelén om bróod:   22. ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés. 

King James Bible . [22] For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
Luther-Bibel . 22 Denn die Gesegneten des HERRN erben das Land; aber die er verflucht, werden ausgerottet.

Tekstuitleg van Ps 37,22 .

Ps 37,23 - Ps 37,23 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  23 apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet    23 Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.  mem [23] De stappen die de mens zet, worden bekrachtigd door de heer, de heer houdt hem vast, als een vriend op zijn weg.   [23] Wie de HEER welgevallig is, mag zijn weg gaan met vaste tred.  23 (37:24) al de dag gúnt hij en léent hij, –– zijn záad is tót een zégen.  23. Yahvé mčne les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; 

King James Bible . [23] The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
Luther-Bibel . 23 Von dem HERRN kommt es, wenn eines Mannes Schritte fest werden, und er hat Gefallen an seinem Wege.

Tekstuitleg van Ps 37,23 .

Ps 37,24 - Ps 37,24 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  24 cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam     24 Als hij valt, zo wordt hij niet weggeworpen, want de HEERE ondersteunt zijn hand.   [24] Ook al valt hij, terneergeslagen is hij nooit, want de heer houdt hem bij de hand.   [24] Al komt hij ten val, hij blijft niet liggen, want de HEER richt hem op.   24 (37:25) Ontloop het kwade, dóe het góede, –– dan mag je wónén voor éeuwig;   24. quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main.  

King James Bible . [24] Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
Luther-Bibel . 24 Fällt er, so stürzt er doch nicht; denn der HERR hält ihn fest an der Hand.

Tekstuitleg van Ps 37,24 .

Ps 37,25 - Ps 37,25 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  25 iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes     25 Nun. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood.   nun [25] Van kindsbeen af tot in mijn ouderdom zag ik nooit dat een rechtvaardige was verlaten of zag ik zijn kinderen bedelen om brood.   [25] Ooit was ik jong, nu ben ik oud, en nooit zag ik dat een rechtvaardige werd verlaten, nooit zag ik zijn kinderen zoeken naar brood;   25 (37:26) want de ENE bemínt het récht, –– zijn vríenden verláat hij níet.   25. J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain.  

King James Bible . [25] I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
Luther-Bibel . 25 Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie den Gerechten verlassen gesehen und seine Kinder um Brot betteln.

Tekstuitleg van Ps 37,25 .

Ps 37,26 - Ps 37,26 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  26 tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit    26 Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening.   [26] Uit goedheid geeft hij telkens te leen, zijn kinderen worden erom gezegend.   [26] hij is vol mededogen en leent uit, elke dag, voor zijn kinderen is hij een zegen.  26 (37:27) Paalvast maakt de ENE voor een kérel zijn schréden, –– in zijn wég heeft híj behágen;  26. Tout le jour il a pitié, il pręte, sa lignée sera en bénédiction!  

King James Bible . [26] He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
Luther-Bibel . 26 Er ist allezeit barmherzig und leiht gerne, und sein Geschlecht wird zum Segen sein.

Tekstuitleg van Ps 37,26 .

Ps 37,27 - Ps 37,27 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  27 declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi     27 Samech. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid.  samech [27] Keer je af van het kwaad en doe het goede, dan vind je voor altijd een woning,  [27] Mijd het kwade en doe het goede, en je zult voor eeuwig wonen in het land,   27 (37:28) mocht hij vallen, gevéld is hij níet, –– want de ÉNE schráagt zijn hánd.  27. Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours;  

King James Bible . [27] Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
Luther-Bibel . 27 Lass ab vom Bösen und tu Gutes, so bleibst du wohnen immerdar.

Tekstuitleg van Ps 37,27 .

Ps 37,28 - Ps 37,28 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  28 quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit    28 Want de HEERE heeft het recht lief, en zal Zijn gunstgenoten niet verlaten; in eeuwigheid worden zij bewaard; maar het zaad der goddelozen wordt uitgeroeid.  ajin [28] want de heer heeft rechtschapenheid lief, Hij laat zijn getrouwen niet in de steek; zij blijven voor altijd onder zijn hoede, maar de kinderen van de boze worden uitgeroeid.   [28] want de HEER heeft gerechtigheid lief, wie hem trouw zijn, verlaat hij niet. Zij blijven voor eeuwig behouden, maar het nageslacht van zondaars wordt verdelgd.  28 (37:29) Rechtvaardigen, zij beérven de áarde, –– zij mogen haar blíjvénd bewónen,  28. car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits ŕ jamais et la lignée des impies extirpée; 

King James Bible . [28] For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
Luther-Bibel . 28 Denn der HERR hat das Recht lieb und verlässt seine Heiligen nicht. Ewiglich werden sie bewahrt, aber das Geschlecht der Gottlosen wird ausgerottet.

Tekstuitleg van Ps 37,28 .

Ps 37,29 - Ps 37,29 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  29 iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum %saeculi; super eam     29 De rechtvaardigen zullen de aarde erfelijk bezitten, en in eeuwigheid daarop wonen.   [29] De rechtvaardigen zullen het land bezitten, daar voor altijd een woning vinden.  [29] De rechtvaardigen zullen het land bezitten en het bewonen, hun leven lang.  29 (37:30) zij worden bewáard voor éeuwig –– en wéggemaaid wordt het záad van bózen.   29. les justes posséderont la terre, lŕ ils habiteront pour toujours.  

King James Bible . [29] The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
Luther-Bibel . 29 Die Gerechten werden das Land ererben und darin wohnen allezeit.

Tekstuitleg van Ps 37,29 .

Ps 37,30 - Ps 37,30 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  30 os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium    30 Pe. De mond des rechtvaardigen vermeldt wijsheid, en zijn tong spreekt het recht.  pe [30] De mond van de rechtvaardige spreekt wijze woorden; zijn tong zegt wat recht is,  [30] De mond van de rechtvaardige spreekt wijsheid, zijn tong spreekt gerechtigheid,   30 (37:31) Spellen zal de mond van een rechtváardige wíjsheid, –– zijn tóng spreekt úit wat het récht is;   30. La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit;  

King James Bible . [30] The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
Luther-Bibel . 30 Der Mund des Gerechten redet Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.

Tekstuitleg van Ps 37,30 .

Ps 37,31 - Ps 37,31 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  31 lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius     31 De wet zijns Gods is in zijn hart; zijn gangen zullen niet slibberen.  [31] want in zijn hart leeft de Wet van God, hij gaat met vaste tred Gods wegen.   [31] hij draagt de wet van God in zijn hart en zijn voeten struikelen niet.   31 (37:32) de Wet van zijn Gód is in zijn hárt, –– daarom wánkelt zijn wándel nóoit.  31. la loi de son Dieu dans son cśur, ses pas ne chancellent point. 

King James Bible . [31] The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
Luther-Bibel . 31 Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.

Tekstuitleg van Ps 37,31 .

Ps 37,32 - Ps 37,32 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  32 considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum     32 Tsade. De goddeloze loert op den rechtvaardige, en zoekt hem te doden.   tsade [32] Al loeren de bozen op de rechtvaardige, al zoeken zij een kans om hem te doden,  [32] De zondaar loert op de rechtvaardige en zoekt een kans om hem te doden,   32 (37:33) Tracht een boze de rechtváardige te vángen –– en zóekt hij hém te dóden,  32. L'impie guette le juste et cherche ŕ le faire mourir;  

King James Bible . [32] The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
Luther-Bibel . 32 Der Gottlose lauert dem Gerechten auf und gedenkt, ihn zu töten.

Tekstuitleg van Ps 37,32 .

Ps 37,33 - Ps 37,33 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  33 Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi     33 Maar de HEERE laat hem niet in zijn hand; en Hij verdoemt hem niet, als hij geoordeeld wordt.   [33] de heer geeft hem niet prijs aan hun hand, Hij levert de rechtvaardige niet uit aan een vonnis.  [33] maar de HEER laat zijn dienaar niet los: wordt hij aangeklaagd, vrijspraak zal volgen.   33 (37:34) dan houdt hem de ÉNE uit zijn hánd, –– duldt hij níet dat zijn récht wordt verkrácht.  33. ŕ sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner. 

King James Bible . [33] The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
Luther-Bibel . 33 Aber der HERR lässt ihn nicht in seinen Händen und lässt ihn vor Gericht nicht zum Schuldigen werden.

Tekstuitleg van Ps 37,33 .

Ps 37,34 - Ps 37,34 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  34 expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis    34 Koph. Wacht op den HEERE, en houd Zijn weg, en Hij zal u verhogen, om de aarde erfelijk te bezitten; gij zult zien, dat de goddelozen worden uitgeroeid.    qof [34] Vertrouw op de heer en houd zijn weg* aan, Hij zal je verheffen tot bezitter van het land, je zult de verdelging van de bozen beleven.  [34] Vestig je hoop op de HEER en blijf op de weg die hij wijst, hij zal je aanzien geven en grondbezit, je zult beleven dat zondaars worden verdelgd.   34 ¶ (37:35) U, hoop op de ENE en bewaak zijn weg: en hij zal je verheffen om de áarde te beérven,– –– en het wegmaaien van bóosdoeners zúl je zíen.   34. Espčre Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possčdes la terre tu verras les impies extirpés. 

King James Bible . [34] Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
Luther-Bibel . 34 Harre auf den HERRN und halte dich auf seinem Weg, / so wird er dich erhöhen, dass du das Land erbest; du wirst es sehen, dass die Gottlosen ausgerottet werden.

Tekstuitleg van Ps 37,34 .

Ps 37,35 - Ps 37,35 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  35 vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani    35 Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvenden goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom.   resj [35] Ik zag eens zo’n goddeloze tiran, als een reuzenboom spreidde hij zijn takken; [35] Ik heb een zondaar gezien, een uitbuiter, hij groeide uit als een woekerende laurier;  35 (37:36) Eens zag ik een bóosdoener, gewéldig, –– zich blóotgeven,– als een gróene céder.  35. J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cčdre du Liban;  

King James Bible . [35] I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
Luther-Bibel . 35 Ich sah einen Gottlosen, der pochte auf Gewalt und machte sich breit und grünte wie eine Zeder.

Tekstuitleg van Ps 37,35 .

Ps 37,36 - Ps 37,36 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  36 et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius     36 Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.  resj [35] Ik zag eens zo’n goddeloze tiran, als een reuzenboom spreidde hij zijn takken; [36] ik kom weer voorbij, en hij is weg; hoe ik ook zocht, hij was niet meer te vinden.  [36] op een dag was hij verdwenen, ik zocht hem en ik vond hem niet.  36 (37:37) Voorbij ging iemand, zie, híj was wég; –– ik zócht hem, maar níets meer te vínden!  36. je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé. 

King James Bible . [36] Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Luther-Bibel . 36 Dann kam ich wieder vorbei; siehe, da war er dahin. Ich fragte nach ihm; doch ward er nirgends gefunden.

Tekstuitleg van Ps 37,36 .

Ps 37,37 - Ps 37,37 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  37 custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico     37 Schin. Let op den vrome, en zie naar den oprechte; want het einde van dien man zal vrede zijn.   sjin [37] Maar let eens op de vrome, op een eerlijk mens: een mens van vrede heeft toekomst.  [37] Zie de onschuldigen, kijk naar de oprechten: wie vredelievend zijn hebben de toekomst.   37 (37:38) Weggevaagd worden wie geen grénzen erkénnen, –– verdélgd wordt de tóekomst van bózen;   37. Regarde le parfait, vois l'homme droit il y a pour le pacifique une postérité; 

King James Bible . [37] Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
Luther-Bibel . 37 Bleibe fromm und halte dich recht; denn einem solchen wird es zuletzt gut gehen.

Tekstuitleg van Ps 37,37 .

Ps 37,38 - Ps 37,38 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  38 iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt     38 Maar de overtreders worden te zamen verdelgd; het einde der goddelozen wordt uitgeroeid.   [38] De zondaars worden uitgeroeid, allemaal, voor de bozen is er geen toekomst.  [38] Maar zondaars worden verdelgd, er is geen toekomst voor een slecht mens.   38 (37:39) maar bewaak een volmaakte, zíe aan een opréchte: –– dat er toékomst is voor een mán van vréde!  38. mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée. 

King James Bible . [38] But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
Luther-Bibel . 38 Die Übertreter aber werden miteinander vertilgt, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.

Tekstuitleg van Ps 37,38 .

Ps 37,39 - Ps 37,39 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  39 salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis     39 Thau. Doch het heil der rechtvaardigen is van den HEERE; hun Sterkte ter tijd van benauwdheid.  taw [39] Van de heer komt redding voor de rechtvaardigen, Hij is hun vesting in tijden van nood.   [39] De rechtvaardigen vinden redding bij de HEER, hij is hun toevlucht in tijden van nood.  39 (37:40) Zalig zijn rechtvaardigen!– hun héil komt van de ÉNE, –– hij is hun tóevlucht in tíjd van nóod;  39. Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse;  

King James Bible . [39] But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
Luther-Bibel . 39 Aber der HERR hilft den Gerechten, er ist ihre Stärke in der Not.

Tekstuitleg van Ps 37,39 .

Ps 37,40 - Ps 37,40 : Leg je weg in handen van de Heer - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 37 -- Ps 37,1 - Ps 37,2 - Ps 37,3 - Ps 37,4 - Ps 37,5 - Ps 37,6 - Ps 37,7 - Ps 37,8 - Ps 37,9 - Ps 37,10 - Ps 37,11 - Ps 37,12 - Ps 37,13 - Ps 37,14 - Ps 37,15 - Ps 37,16 - Ps 37,17 - Ps 37,18 - Ps 37,19 - Ps 37,20 - Ps 37,21 - Ps 37,22 - Ps 37,23 - Ps 37,24 - Ps 37,25 - Ps 37,26 - Ps 37,27 - Ps 37,28 - Ps 37,29 - Ps 37,30 - Ps 37,31 - Ps 37,32 - Ps 37,33 - Ps 37,34 - Ps 37,35 - Ps 37,36 - Ps 37,37 - Ps 37,38 - Ps 37,39 - Ps 37,40 -
Griekse tekst Vulgaat MTStatenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
  40 et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo     40 En de HEERE zal hen helpen, en zal hen bevrijden; Hij zal ze bevrijden van de goddelozen, en zal ze behouden; want zij betrouwen op Hem.   [40] De heer zal hen helpen en bevrijden, de heer zal hen verlossen van de bozen, want zij zochten een schuilplaats bij Hem.   [40] De HEER heeft hen altijd geholpen en bevrijd, hij bevrijdt hen ook nu van de zondaars, hij redt hen, want zij schuilen bij hem.  40 (37:41) de ENE helpt hen, hij redt hen, redt hen van bózen, bevríjdt hen, –– want hun tóevlucht ís in hém.   40. Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui. 

King James Bible . [40] And the LORD shall help them and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
Luther-Bibel . 40 Und der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.

Tekstuitleg van Ps 37,40 .