PSALM 149 - Ps 149 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
149,1 - Ps
149,2 - Ps
149,3 - Ps
149,4 - Ps
149,5 - Ps
149,6 - Ps
149,7 - Ps
149,8 - Ps
149,9 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorum
2 laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent in rege suo 3 laudent
nomen eius in choro in tympano et cithara cantent ei 4 quia conplacet sibi Dominus
in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu 5 exultabunt sancti in gloria laudabunt
in cubilibus suis 6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in
manibus eorum 7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis
8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis 9 ut
faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluia
Ps 149,1 - Ps
149,1 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1allèlouia asate tô kuriô asma
kainon è ainesis autou en ekklèsia osiôn |
1 alleluia cantate Domino canticum novum laus eius
in congregatione sanctorum |
|
1 Hallelujah! Zingt den HEERE een nieuw lied; Zijn
lof zij in de Gemeente Zijner gunstgenoten. |
[1] Halleluja. Zing een nieuw lied voor de heer,
zing zijn lof waar vrome mensen bijeen zijn. |
[1] Halleluja! Zing voor de HEER een nieuw lied,
roem hem te midden van zijn getrouwen. |
1 ¶ Alleluia, zingt voor de ENE een záng nooit gezóngen,
–– zijn lof in de vergádering ván zijn vríenden! |
1. Alleluia! Chantez ŕ Yahvé un chant nouveau sa
louange dans l'assemblée des siens! |
|
King James Bible . [1] Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and
his praise in the congregation of saints.
Luther-Bibel . 1 Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der
Heiligen soll ihn loben.
Tekstuitleg van Ps
149,1 .
Ps 149,2 - Ps
149,2 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2eufranthètô israèl epi tô
poièsanti auton kai uioi siôn agalliasthôsan epi
tô basilei autôn |
2 laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent
in rege suo |
|
2 Dat Israël zich verblijde in Dengene, Die hem
gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning. |
[2] Laat Israël die machtige maker vieren, de bewoners
van Sion jubelen om hun koning, |
[2] Laat Israël verheugd zijn over zijn machtige
maker, het volk van Sion juichen om zijn koning. |
2 Dat Israël viere met vréugde zijn Máker, –– de
kinderen Sions bejúbelén hun kóning! |
2. Joie pour Israël en son auteur, pour les fils
de Sion, allégresse en leur roi, |
|
King James Bible . [2] Let Israel rejoice in him that made him: let the children
of Zion be joyful in their King.
Luther-Bibel . 2 Israel freue sich seines Schöpfers, die Kinder Zions seien
fröhlich über ihren König.
Tekstuitleg van Ps
149,2 .
Ps 149,3 - Ps
149,3 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3ainesatôsan to onoma autou en chorô
en tumpanô kai psaltèriô psalatôsan autô |
3 laudent nomen eius in choro in tympano et cithara
cantent ei |
|
3 Dat zij Zijn Naam loven op de fluit; dat zij
Hem psalmzingen op de trommel en harp. |
[3] zijn naam loven met dansen, dansen, muziek
maken voor Hem met beltrom en lier, |
[3] Laten zij dansend zijn naam loven, bij lier
en tamboerijn voor hem zingen. |
3 En loven zijn náam in een réidans, –– met trom
en handharp músicéren voor hém! |
3. louange ŕ son nom par la danse, pour lui, jeu
de harpe et de tambour! |
|
King James Bible . [3] Let them praise his name in the dance: let them sing
praises unto him with the timbrel and harp.
Luther-Bibel . 3 Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen
sollen sie ihm spielen.
Tekstuitleg van Ps
149,3 .
Ps 149,4 - Ps
149,4 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4oti eudokei kurios en laô autou kai upsôsei
praeis en sôtèria |
4 quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit
mansuetos in Iesu |
|
4 Want de HEERE heeft een welgevallen aan Zijn volk;
Hij zal de zachtmoedigen versieren met heil. |
[4] want de heer schept vreugde in zijn volk en
tooit armen* met de zegekrans. |
[4] Ja, de HEER vindt vreugde in zijn volk, hij
kroont de vernederden met de zege. |
4 Want de ENE heeft in zijn geméente behágen, ––
zal gebukten síeren mét bevríjding! |
4. Car Yahvé se complaît en son peuple, de salut
il pare les humbles, |
|
King James Bible . [4] For the LORD taketh pleasure in his people: he will
beautify the meek with salvation.
Luther-Bibel . 4 Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk, er hilft den
Elenden herrlich.
Tekstuitleg van Ps
149,4 .
Ps 149,5 - Ps
149,5 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5kauchèsontai osioi en doxè kai agalliasontai
epi tôn koitôn autôn |
5 exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus
suis |
|
5 Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen,
om die eer; dat zij juichen op hun legers. |
[5] De vrome mensen zullen juichen om die glorie,
feestvieren tot diep in de nacht, op hun lippen de roem van de heer,
in hun hand het tweesnijdende zwaard |
[5] Laten zijn getrouwen juichen in triomf, nog
jubelen als zij te ruste gaan, |
5 Vromen zullen in glória júichen, –– jubelen óp
de plék waar zij lágen! |
5. les siens jubilent de gloire, ils acclament depuis
leur place |
|
King James Bible . [5] Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud
upon their beds.
Luther-Bibel . 5 Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf
ihren Lagern.
Tekstuitleg van Ps
149,5 .
Ps 149,6 - Ps
149,6 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6ai upsôseis tou theou en tô laruggi
autôn kai romfaiai distomoi en tais chersin autôn |
6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites
in manibus eorum |
|
6 De verheffingen Gods zullen in hun keel zijn;
en een tweesnijdend zwaard in hun hand; |
- |
[6] met lofzang voor God uit hun kelen, een tweesnijdend
zwaard in hun hand. |
6 ¶ Met verheffingen van Gód in hun kéel, –– een
zwaard tweesníjdend ín hun hánd! |
6. les éloges de Dieu ŕ pleine gorge, ŕ pleines
mains l'épée ŕ deux tranchants; |
|
King James Bible . [6] Let the high praises of God be in their mouth, and a
twoedged sword in their hand;
Luther-Bibel . 6 Ihr Mund soll Gott erheben; sie sollen scharfe Schwerter in
ihren Händen halten,
Tekstuitleg van Ps
149,6 .
Ps 149,7 - Ps
149,7 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7tou poièsai ekdikèsin en tois ethnesin
elegmous en tois laois |
7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes
in populis |
|
7 Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen
over de volken; |
[7] om zich op de heidenen te wreken, aan de volken
hun straf te voltrekken, |
[7] De volken laten boeten, de naties bestraffen,
|
7 Onder de volkeren volvóerend een wráke, –– een
áfstraffing ónder de náties. |
7. pour exercer sur les peuples vengeance, sur
les nations le châtiment, |
|
King James Bible . [7] To execute vengeance upon the heathen, and punishments
upon the people;
Luther-Bibel . 7 dass sie Vergeltung üben unter den Heiden, Strafe unter den
Völkern,
Tekstuitleg van Ps
149,7 .
Ps 149,8 - Ps
149,8 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8tou dèsai tous basileis autôn en pedais
kai tous endoxous autôn en cheiropedais sidèrais |
8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum
conpedibus ferreis |
|
8 Om hun koningen te binden met ketenen, en hun
achtbaren met ijzeren boeien; |
[8] om hun koningen in ketenen te slaan, hun hoge
heren in ijzeren boeien, |
[8] hun koningen in boeien slaan, hun leiders met
ketenen binden, |
8 Hun koningen bíndend in bóeien, –– hun gloriéuzen
in klúisters van íjzer! |
8. pour lier de chaînes leurs rois, d'entraves
de fer leurs notables, |
|
King James Bible . [8] To bind their kings with chains, and their nobles with
fetters of iron;
Luther-Bibel . 8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen
Fesseln,
Tekstuitleg van Ps
149,8 .
Ps 149,9 - Ps
149,9 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 149
-- Ps 149,1
- Ps 149,2
- Ps 149,3
- Ps 149,4
- Ps 149,5
- Ps 149,6
- Ps 149,7
- Ps 149,8
- Ps 149,9
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9tou poièsai en autois krima eggrapton doxa
autè estin pasi tois osiois autou chèapter |
9 ut faciant in eis iudicium scriptum decor est
omnium sanctorum eius alleluia |
|
9 Om het beschreven recht over hen te doen. Dit
zal de heerlijkheid van al Zijn gunstgenoten zijn. Hallelujah! |
[9] om strikt het vonnis te voltrekken. Dat is een
erezaak voor alle vromen. Halleluja. |
[9] het geschreven recht aan hen voltrekken: dat
is de glorie voor al zijn getrouwen. Halleluja! |
9 Om bij hen te doen récht als geschréven,– ––
hij geeft luister aan al zijn vríenden! alléluía! |
9. pour leur appliquer la sentence écrite gloire
en soit ŕ tous les siens! |
|
King James Bible . [9] To execute upon them the judgment written: this honour
have all his saints. Praise ye the LORD.
Luther-Bibel . 9 dass sie an ihnen vollziehen das Gericht, wie geschrieben ist.
Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!
Tekstuitleg van Ps
149,9 .