PSALM 149 - Ps 149 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 149 
    -
  
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
149,1 - Ps 
149,2 - Ps 
149,3 - Ps 
149,4 - Ps 
149,5 - Ps 
149,6 - Ps 
149,7 - Ps 
149,8 - Ps 
149,9 -
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 JAARTAL - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          , bezinningsteksten 
          , bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen -
 
 | 
Woordenschat 
Bibliografie 
Literatuur 
Liturgisch gebruik 
Overzicht van de bijbelboeken 
 - bijbeloverzicht 
-- bijbelverwijzingen 
- 
- OT : Gn (Genesis) 
, Ex (Exodus) , 
Lv (Leviticus) , 
Nu (Numeri) , Dt 
(Deuteronomium) , Joz 
(Jozua) , Re (Rechters) 
, Rt (Ruth) , 1 
S (1 Samuël) , 2 
S (2 Samuël) , 1 
K (1 Koningen) , 2 
K (2 Koningen) , 1 
Kr ( 1 Kronieken) , 2 
Kr (2 Kronieken) , Ezr 
(Ezra) , Neh (Nehemia) 
, Tob (Tobia) , 
Jdt (Judith) , 
Est (Esther) , 
1 Mak (1 Makkabeeën) 
, 2 Mak (2 Makkabeeën) 
, Job , Ps 
(Psalmen ) , Spr 
(Spreuken) , Pr 
(Prediker) , Hl 
(Hooglied) , W (Wijsheid) 
, Sir (Sirach) 
, Js (Jesaja) , 
Jr (Jeremia) , Kl 
(Klaagliederen) , Bar 
(Baruch) , Ez (Ezechiël) 
, Da (Daniël) 
, Hos (Hosea) , 
Jl (Joël) , 
Am (Amos) , Ob 
(Obadja) , Jon 
(Jona) , Mi (Micha) 
, Nah (Nahum) , 
Hab (Habakuk) , 
Sef (Sefanja) , 
Hag (Haggai) , 
Zach (Zacharia) 
, Mal (Maleachi) 
. 
- NT : Mt (Matteüs) 
- Mc (Marcus) 
- Lc (Lucas) - 
Joh (Johannes) 
- Hnd (Handelingen) 
, Rom (Rome) , 
1 Kor (Korinte) 
, 2 Kor (Korinte) 
, Gal (Galatië) 
, Ef (Efese) , Fil 
(Filippi) , Kol 
(Kolosse) , 1 Tes 
(Tessalonika) , 2 
Tes (Tessalonika) , 1 
Tim (Timoteüs) , 2 
Tim (Timoteüs) , Tit 
(Titus) , Film 
(Filemon) , Heb 
(Hebreeën) , Jak 
(Jakobus) , 1 Pe 
(Petrus) , 2 Pe 
(Petrus) , 1 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , Jud 
(Judas) , Apk (Apokalyps) 
. 
Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
bijbel -  
 bibliografie 
van het Oude Testament - bibliografie 
Matteüsevangelie - bibliografie 
Marcusevangelie - bibliografie 
Lucasevangelie - bibliografie 
van het Johannesevangelie - bibliografie 
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst 
1 alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorum 
  2 laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent in rege suo 3 laudent 
  nomen eius in choro in tympano et cithara cantent ei 4 quia conplacet sibi Dominus 
  in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu 5 exultabunt sancti in gloria laudabunt 
  in cubilibus suis 6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in 
  manibus eorum 7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis 
  8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis 9 ut 
  faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluia 
   
    | Ps 149,1 - Ps 
      149,1 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1allèlouia asate tô kuriô asma 
            kainon è ainesis autou en ekklèsia osiôn | 1 alleluia cantate Domino canticum novum laus eius 
            in congregatione sanctorum |  | 1 Hallelujah! Zingt den HEERE een nieuw lied; Zijn 
            lof zij in de Gemeente Zijner gunstgenoten. | [1] Halleluja. Zing een nieuw lied voor de heer, 
            zing zijn lof waar vrome mensen bijeen zijn. | [1] Halleluja! Zing voor de HEER een nieuw lied, 
            roem hem te midden van zijn getrouwen. | 1 ¶ Alleluia, zingt voor de ENE een záng nooit gezóngen, 
            –– zijn lof in de vergádering ván zijn vríenden! | 1. Alleluia! Chantez ŕ Yahvé un chant nouveau sa 
            louange dans l'assemblée des siens! |  | 
King James Bible . [1] Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and 
  his praise in the congregation of saints. 
  Luther-Bibel . 1 Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der 
  Heiligen soll ihn loben. 
Tekstuitleg van Ps 
  149,1 . 
   
    | Ps 149,2 - Ps 
      149,2 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2eufranthètô israèl epi tô 
            poièsanti auton kai uioi siôn agalliasthôsan epi 
            tô basilei autôn | 2 laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent 
            in rege suo |  | 2 Dat Israël zich verblijde in Dengene, Die hem 
            gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning. | [2] Laat Israël die machtige maker vieren, de bewoners 
            van Sion jubelen om hun koning, | [2] Laat Israël verheugd zijn over zijn machtige 
            maker, het volk van Sion juichen om zijn koning. | 2 Dat Israël viere met vréugde zijn Máker, –– de 
            kinderen Sions bejúbelén hun kóning! | 2. Joie pour Israël en son auteur, pour les fils 
            de Sion, allégresse en leur roi, |  | 
King James Bible . [2] Let Israel rejoice in him that made him: let the children 
  of Zion be joyful in their King. 
  Luther-Bibel . 2 Israel freue sich seines Schöpfers, die Kinder Zions seien 
  fröhlich über ihren König. 
Tekstuitleg van Ps 
  149,2 . 
   
    | Ps 149,3 -  Ps 
      149,3 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3ainesatôsan to onoma autou en chorô 
            en tumpanô kai psaltèriô psalatôsan autô | 3 laudent nomen eius in choro in tympano et cithara 
            cantent ei |  | 3 Dat zij Zijn Naam loven op de fluit; dat zij 
            Hem psalmzingen op de trommel en harp. | [3] zijn naam loven met dansen, dansen, muziek 
            maken voor Hem met beltrom en lier, | [3] Laten zij dansend zijn naam loven, bij lier 
            en tamboerijn voor hem zingen. | 3 En loven zijn náam in een réidans, –– met trom 
            en handharp músicéren voor hém! | 3. louange ŕ son nom par la danse, pour lui, jeu 
            de harpe et de tambour! |  | 
King James Bible . [3] Let them praise his name in the dance: let them sing 
  praises unto him with the timbrel and harp.
  Luther-Bibel . 3 Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen 
  sollen sie ihm spielen. 
Tekstuitleg van Ps 
  149,3 . 
   
    | Ps 149,4 - Ps 
      149,4 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4oti eudokei kurios en laô autou kai upsôsei 
            praeis en sôtèria | 4 quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit 
            mansuetos in Iesu |  | 4 Want de HEERE heeft een welgevallen aan Zijn volk; 
            Hij zal de zachtmoedigen versieren met heil. | [4] want de heer schept vreugde in zijn volk en 
            tooit armen* met de zegekrans. | [4] Ja, de HEER vindt vreugde in zijn volk, hij 
            kroont de vernederden met de zege. | 4 Want de ENE heeft in zijn geméente behágen, –– 
            zal gebukten síeren mét bevríjding! | 4. Car Yahvé se complaît en son peuple, de salut 
            il pare les humbles, |  | 
King James Bible . [4] For the LORD taketh pleasure in his people: he will 
  beautify the meek with salvation. 
  Luther-Bibel . 4 Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk, er hilft den 
  Elenden herrlich. 
Tekstuitleg van Ps 
  149,4 . 
   
    | Ps 149,5 - Ps 
      149,5 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5kauchèsontai osioi en doxè kai agalliasontai 
            epi tôn koitôn autôn | 5 exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus 
            suis |  | 5 Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, 
            om die eer; dat zij juichen op hun legers. | [5] De vrome mensen zullen juichen om die glorie, 
            feestvieren tot diep in de nacht, op hun lippen de roem van de heer, 
            in hun hand het tweesnijdende zwaard | [5] Laten zijn getrouwen juichen in triomf, nog 
            jubelen als zij te ruste gaan, | 5 Vromen zullen in glória júichen, –– jubelen óp 
            de plék waar zij lágen! | 5. les siens jubilent de gloire, ils acclament depuis 
            leur place |  | 
King James Bible . [5] Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud 
  upon their beds. 
  Luther-Bibel . 5 Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf 
  ihren Lagern. 
Tekstuitleg van Ps 
  149,5 . 
   
    | Ps 149,6 - Ps 
      149,6 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6ai upsôseis tou theou en tô laruggi 
            autôn kai romfaiai distomoi en tais chersin autôn | 6 exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites 
            in manibus eorum |  | 6 De verheffingen Gods zullen in hun keel zijn; 
            en een tweesnijdend zwaard in hun hand; | - | [6] met lofzang voor God uit hun kelen, een tweesnijdend 
            zwaard in hun hand. | 6 ¶ Met verheffingen van Gód in hun kéel, –– een 
            zwaard tweesníjdend ín hun hánd! | 6. les éloges de Dieu ŕ pleine gorge, ŕ pleines 
            mains l'épée ŕ deux tranchants; |  | 
King James Bible . [6] Let the high praises of God be in their mouth, and a 
  twoedged sword in their hand;
  Luther-Bibel . 6 Ihr Mund soll Gott erheben; sie sollen scharfe Schwerter in 
  ihren Händen halten, 
Tekstuitleg van Ps 
  149,6 . 
   
    | Ps 149,7 - Ps 
      149,7 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7tou poièsai ekdikèsin en tois ethnesin 
            elegmous en tois laois | 7 ad faciendam vindictam in gentibus increpationes 
            in populis |  | 7 Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen 
            over de volken; | [7] om zich op de heidenen te wreken, aan de volken 
            hun straf te voltrekken, | [7] De volken laten boeten, de naties bestraffen, | 7 Onder de volkeren volvóerend een wráke, –– een 
            áfstraffing ónder de náties. | 7. pour exercer sur les peuples vengeance, sur 
            les nations le châtiment, |  | 
King James Bible . [7] To execute vengeance upon the heathen, and punishments 
  upon the people; 
  Luther-Bibel . 7 dass sie Vergeltung üben unter den Heiden, Strafe unter den 
  Völkern, 
Tekstuitleg van Ps 
  149,7 . 
   
    | Ps 149,8 - Ps 
      149,8 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8tou dèsai tous basileis autôn en pedais 
            kai tous endoxous autôn en cheiropedais sidèrais | 8 ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum 
            conpedibus ferreis |  | 8 Om hun koningen te binden met ketenen, en hun 
            achtbaren met ijzeren boeien; | [8] om hun koningen in ketenen te slaan, hun hoge 
            heren in ijzeren boeien, | [8] hun koningen in boeien slaan, hun leiders met 
            ketenen binden, | 8 Hun koningen bíndend in bóeien, –– hun gloriéuzen 
            in klúisters van íjzer! | 8. pour lier de chaînes leurs rois, d'entraves 
            de fer leurs notables, |  | 
King James Bible . [8] To bind their kings with chains, and their nobles with 
  fetters of iron; 
  Luther-Bibel . 8 ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen 
  Fesseln,
Tekstuitleg van Ps 
  149,8 . 
   
    | Ps 149,9 -  Ps 
      149,9 - Juichen om de glorie van de Heer -- bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 149 
      -- Ps 149,1 
      - Ps 149,2 
      - Ps 149,3 
      - Ps 149,4 
      - Ps 149,5 
      - Ps 149,6 
      - Ps 149,7 
      - Ps 149,8 
      - Ps 149,9 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 9tou poièsai en autois krima eggrapton doxa 
            autè estin pasi tois osiois autou chèapter | 9 ut faciant in eis iudicium scriptum decor est 
            omnium sanctorum eius alleluia |  | 9 Om het beschreven recht over hen te doen. Dit 
            zal de heerlijkheid van al Zijn gunstgenoten zijn. Hallelujah! | [9] om strikt het vonnis te voltrekken. Dat is een 
            erezaak voor alle vromen. Halleluja. | [9] het geschreven recht aan hen voltrekken: dat 
            is de glorie voor al zijn getrouwen. Halleluja! | 9 Om bij hen te doen récht als geschréven,– –– 
            hij geeft luister aan al zijn vríenden! alléluía! | 9. pour leur appliquer la sentence écrite gloire 
            en soit ŕ tous les siens! |  | 
King James Bible . [9] To execute upon them the judgment written: this honour 
  have all his saints. Praise ye the LORD.
  Luther-Bibel . 9 dass sie an ihnen vollziehen das Gericht, wie geschrieben ist. 
  Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja! 
Tekstuitleg van Ps 
  149,9 .