- Bibliografie 
    - Literatuur 
    - Liturgisch 
    gebruik - Overzicht 
    bijbelboeken - Overzicht 
    van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht 
    van deze website - ZOEKEN 
    -
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
18,1 - Ps 
18,2 - Ps 
18,3 - Ps 
18,4 - Ps 
18,5 - Ps 
18,6 - Ps 
18,7 - Ps 
18,8 - Ps 
18,9 - Ps 
18,10 - Ps 
18,11 - Ps 
18,12 - Ps 
18,13 - Ps 
18,14 - Ps 
18,15 - Ps 
18,16 - Ps 
18,17 - Ps 
18,18 - Ps 
18,19 - Ps 
18,20 - Ps 
18,21 - Ps 
18,22 - Ps 
18,23 - Ps 
18,24 - Ps 
18,25 - Ps 
18,26 - Ps 
18,27 - Ps 
18,28 - Ps 
18,29 - Ps 
18,30 - Ps 
18,31 - Ps 
18,32 - Ps 
18,33 - Ps 
18,34 - Ps 
18,35 - Ps 
18,36 - Ps 
18,37 - Ps 
18,38 - Ps 
18,39 - Ps 
18,40 - Ps 
18,41 - Ps 
18,42 - Ps 
18,43 - Ps 
18,44 - Ps 
18,45 - Ps 
18,46 - Ps 
18,47 - Ps 
18,48 - Ps 
18,49 - Ps 
18,50 - Ps 
18,51 -
ZOEKEN OP DE WEBSITES WEDERKERIGHEID EN INTERLEVENSBESCHOUWELIJK (meer 
dan 650 webpagina's) 
ZOEKEN OP HET INTERNET  
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.bijbelleerhuis.be 
          (zie bijbel)
 Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          - OVERZICHT 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 JAARTAL - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          ,  bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , 
          sikhisme , NIEUWE 
          RUBRIEK : SPIRITUALITEIT 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen ,
 - Eigen-zinnige 
          beschouwingen - Het 
          kleine of grote ongenoegen -
 
 | 
Woordenschat
  - ´âphaph 
  (omringen) , zie Ps 
  18,5 . 
  - bâ`ath 
  (schrikken, vrezen) , zie Ps 
  18,5 . 
  - sâbhabh 
  (draaien, omsingelen) , zie Ps 
  18,6 . 
  Bibliografie : Psalmen 
  
  Literatuur . 
  Liturgisch gebruik 
    Overzicht bijbelboeken 
  : 
  OT : 
  Gn , Ex 
  , Lv , Nu 
  , Dt , Joz 
  , Re , Rt 
  , 1 S , 2 
  S , 1 K , 
  2 K , 1 
  Kr , 2 Kr 
  , Ezr , Neh 
  , Tob , Jdt 
  , Est , 1 
  Mak , 2 Mak 
  , Job , Ps 
  , Spr , Pr 
  , Hl , W 
  , Sir , Js 
  , Jr , Kl 
  , Bar , Ez 
  , Da , Hos 
  , Jl , Am 
  , Ob , Jon 
  , Mi , Nah 
  , Hab , Sef 
  , Hag , Zach 
  , Mal .
  - NT : 
  Mt - Mc 
  - Lc - Joh 
  -   Hnd 
  , Rom , 1 
  Kor , 2 Kor 
  , Gal , Ef 
  , Fil , Kol 
  , 1 Tes , 2 
  Tes , 1 Tim 
  , 2 Tim , Tit 
  , Film , Heb 
  , Jak , 1 
  Pe , 2 Pe 
  , 1 Joh , 2 
  Joh , 2 Joh 
  , Jud , Apk 
  
Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken :  
 bibliografie 
van het Oude Testament - bibliografie 
Matteüsevangelie - bibliografie 
Marcusevangelie - bibliografie 
Lucasevangelie - bibliografie 
van het Johannesevangelie - bibliografie van het 
Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
Ga naar Ps 18,5 
  voor de prachtige gezangen van Cristobal de morales. 
 
   
    | Ps 18,1 - Ps 
      18,1 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 1 victori servo Domini David quae locutus est Domino 
            verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium 
            inimicorum suorum et de manu Saul et ait |  |  | [1] Voor* de leider van de muzikanten, op naam van 
            David, de dienaar van de heer. Hij sprak de woorden van dit lied toen 
            de heer hem gered had uit de greep van al zijn vijanden en vooral 
            uit die van Saul. | [1] Voor de koorleider. Van David, de dienaar van 
            de HEER. Hij sprak de woorden van dit lied tot de HEER toen de HEER 
            hem aan de greep van zijn vijanden had ontrukt, ook aan die van Saul. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,2 - Ps 
      18,2 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 2 diligam te Domine fortitudo mea |  |  | [2] Hij sprak als volgt: Ik heb U lief, heer, mijn 
            kracht, | [2] Hij zei: Ik heb u lief, HEER, mijn sterkte, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,3 -  Ps 
      18,3 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 3 Domine petra mea et robur meum et salvator meus 
            Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae 
            susceptor meus |  |  | [3] heer, mijn rots, mijn vesting en mijn bevrijder, 
            mijn God, steenrots waarop ik vlucht, hoorn* van mijn heil, mijn schild 
            en burcht. | [3] HEER, mijn rots, mijn vesting, mijn bevrijder, 
            God, mijn steenrots, bij u kan ik schuilen, mijn schild, kracht die 
            mij redt, mijn burcht. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,4 - Ps 
      18,4 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 4 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis 
            salvus ero |  |  | [4] Lof* zij de heer: één roep om 
            Hem en ik was van mijn vijand bevrijd. | [4] Ik roep: ‘Geloofd zij de HEER,’ 
            want ik ben van mijn vijanden verlost. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,5 - Ps 
      18,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 5 circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli 
            terruerunt me | äphâphûnî chebhëlê 
            mâwèth |  | 5] De lasso* van de dood viel over mij,
            verwoestende stromen overspoelden mij, | [5] Mij omsloten de banden van de dood,
            de kolkende afgrond joeg mij angst aan, | [5] Mij omsloten de banden van de dood, de kolkende 
            afgrond joeg mij angst aan, |  |  | 
Cristobal de Morales (c. 1500-1553) schreef muziek voor de antifoon en het 
  invitatorium (Psalm 94) van de metten van de dienst voor de overledenen. Bij 
  gelegenheid van het overlijden van Filips II (1598) werden deze gezangen gezongen. 
  Vierhonderd jaar later verscheen deze muziek (1998, 457 597-2). De tekst is 
  ontleend aan de latijnse vertaling volgens de LXX : Ps 17 (18), 5a : circumdederunt 
  me gemitus (vervangt dolores = smarten) mortis (Doodsgerochel omgaf mij) ; Ps 
  17 (18), 6a : dolores inferni circumdederunt me (de smarten van de onderwereld 
  omgaven mij). De twee verzen hebben een chiastische structuur (abb'a'). Prachtig 
  klinkt deze ingetogen muziek. Uitvoering door het Maastrichtse Vocaal Ensemble 
  Lingua e Musica onder voorbehoud in november 2006 : http://members.home.nl/lingua.e.musica/welkom.htm 
  . Philipp II von Spanien starb beim ersten Morgenstrahl am Sonntag den 13. September 
  1598. Am folgenden Tag versammelten sich der königliche Hof, die klösterliche 
  Gemeinde und der Erzbischof von Toledo mit seinem Gefolge und schritten in einer 
  Prozession zur Basilika. Sie feierten das Offizium und die Totenmesse. Am Dienstag 
  den 15. September wurde König Philipp begraben. Zie website http://www.signumrecords.com/catalogue/sigcd005/kommentar.htm 
  . Music for Philip of Spain Jean Richafort: Missa Pro defunctis Chapelle du 
  Roi directed by Alistair Dixon . Release date: 2nd November 1998 Order code: 
  SIGCD005 Barcode: 635212000526 
   
    | - 2 X 3 = 6 woorden ; 13 + 17 = 30 letters ; abb'a' structuur . - Ps 18,5a 
      = Ps 116,3a
 | 
- funis (touw, kabel) . 
  --- funes . Meervoud. In 12 verzen in de bijbel. 
  - ´âphaph (omringen). 
  Verwijzing : ´âphaph 
  (omringen) , zie Ps 
  18,5 . Getalwaarde : 1 + 17 + 17 = 35 . 
  --- äphâphûnî (zij omringden mij) . In 3 verzen in de 
  bijbel : (1) Jon 
  2,6 . (2) Ps 
  18,5 . (3) Ps 
  116,3 . 
  - bâ`ath (schrikken, vrezen) 
  . Verwijzing : bâ`ath 
  (schrikken, vrezen) , zie Ps 
  18,5 .
  --- jëbha`äthûnî (zij deden mij schrikken) . Hapax in 
  de bijbel . 
   
    | Ps 18,6 - Ps 
      18,6 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me 
            laquei mortis | chèbhëlê sjë´ôl 
            sëbhâbhûnî |  | [6] de lasso van de onderwereld lag om mij heen,
            de valstrik van de dood lag vóór mij. | [6] de banden van het dodenrijk omklemden mij,
            op mijn weg lagen de valstrikken van de dood. | [6] de banden van het dodenrijk omklemden mij, 
            op mijn weg lagen de valstrikken van de dood. |  |  | 
   
    | - Ps 18,6a 
      is bijna synoniem van Ps 
      18,5a . Structuurvergelijking Ps 
      18,5a - Ps 
      18,6a : ab - ba . chèbhëlê (de strikken van) is het 
      eerste woord van Ps 
      18,6a . mâwèth (- van - de dood) is het laatste woord van 
      Ps 18,6b 
      ; ze horen bij elkaar in Ps 
      18,5a . | 
- sâbhabh (draaien, omsingelen) 
  . Verwijzing : sâbhabh 
  (draaien, omsingelen) , zie Ps 
  18,6 . Getalwaarde : 15 + 2 + 2 = 19 . 
  --- sebhâbhûnî (zij omsingelden mij) . In 7 verzen in de bijbel 
  : (1) Ps 
  17,11 . (2) Ps 
  18,6 . (3) Ps 
  22,13 . (4) Ps 
  22,17 . (5) Ps 
  109,3 . (6) Ps 
  118,3 . (7) Ps 
  118,11 . In al deze teksten vertaalt de Vulgaat door circumdederunt (circum-dare 
  = om-geven). 
--- 
   
    | Ps 18,7 - Ps 
      18,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum 
            meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante 
            faciem eius veniet in aures eius |  |  | [7] Ik riep in mijn angst om de heer, schreeuwde 
            tot God om hulp. Hij hoorde mijn stem vanuit zijn paleis, mijn kreet 
            drong door tot zijn oren. | [7] In mijn nood riep ik tot de HEER, ik schreeuwde 
            naar mijn God om hulp. In zijn paleis hoorde hij mijn stem, mijn roepen 
            bereikte zijn oren. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,8 - Ps 
      18,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 8 commota est et contremuit terra et fundamenta 
            montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est |  |  | [8] De aarde schudde en beefde, daverend schokten 
            de grondvesten van de bergen, want de heer ontvlamde in woede. | [8] Toen schudde en schokte de aarde, de bergen 
            trilden op hun grondvesten, beefden omdat hij vlamde van woede, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,9 -  Ps 
      18,9 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 9 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore 
            eius devorans carbones incensi sunt ab eo |  |  | [9] Uit zijn neus sloeg rook, verslindend vuur uit 
            zijn mond, gloeiende as stootte Hij uit. | [9] rook steeg op uit zijn neus, verterend vuur 
            kwam uit zijn mond, hij spuwde hete as. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,10 - Ps 
      18,10 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 10 inclinavit caelos et descendit et caligo sub 
            pedibus eius |  |  | [10] Hij liet de hemel neer en daalde af,* onder 
            zijn voeten een donkere wolk. | [10] Hij schoof de hemel open en daalde af, duisternis 
            onder zijn voeten, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,11 - Ps 
      18,11 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 11 et ascendit super cherub et volavit super pinnas 
            venti |  |  | [11] Hij steeg op zijn kerub en vloog, gedragen 
            op de vleugels van de wind. | [11] hij besteeg de cherub en vloog, zwevend op 
            de vleugels van de wind. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,12 - Ps 
      18,12 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 12 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius 
            tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris |  |  | [12] Hij was gehuld in duisternis, in donkere regen 
            en sliertende wolken. | [12] Hij maakte van het donker zijn schuilplaats, 
            trok een tent om zich heen van duister water, dichte wolken. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,13 -  Ps 
      18,13 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 13 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt 
            grando et carbones ignis |  |  | [13] Vóór zijn vuurgloed uit joegen 
            wolken van hagel en gloeiende as. | [13] Een vuurgloed ging voor hem uit, wolken joegen 
            voort, hagel en gloeiende as. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,14 - Ps 
      18,14 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 14 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit 
            vocem suam grandinem et carbones ignis |  |  | [14] De donder van de heer sprak uit de hemel, de 
            hoogste liet zijn stem horen, liet hagel regenen en gloeiende as. | [14] De donder van de HEER klonk aan de hemel, 
            de Allerhoogste verhief zijn stem: hagel en gloeiende as. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,15 - Ps 
      18,15 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 15 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora 
            multiplicavit et conturbavit illos |  |  | [15] Schichten slingerde Hij in het rond, zijn bliksems 
            schoten naar alle kanten. | [15] Hij schoot zijn pijlen en sloeg de vijanden 
            uiteen, wierp zijn bliksemschichten en verdreef hen. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,16 - Ps 
      18,16 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 16 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata 
            sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus 
            furoris tui |  |  | [16] De bodem van de zee werd zichtbaar, de grondvesten* 
            van de aarde kwamen bloot op het dreigen van uw stem, heer, op het 
            ademen en snuiven van uw neus. | [16] De beddingen van het water werden zichtbaar, 
            de grondvesten van de wereld kwamen bloot door uw dreigende blik, 
            HEER, door de briesende adem uit uw neus. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,17 - Ps 
      18,17 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 17 misit de alto et accepit me extraxit me de aquis 
            multis |  |  | [17] Uit den hoge stak de heer mij zijn hand toe, 
            Hij greep mij vast, Hij trok mij op uit het machtige water. | [17] Hij bood hulp van omhoog, greep mij vast en 
            trok mij op uit de woeste wateren, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,18 - Ps 
      18,18 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 18 liberavit me de inimicis meis potentissimis et 
            de his qui oderant me quoniam robustiores me erant |  |  | [18] Hij verloste mij van mijn angstaanjagende 
            vijand, van die tegenstanders, die sterker waren dan ik. | [18] ontrukte mij aan mijn machtige vijand, aan 
            mijn haters, die sterker waren dan ik. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,19 -  Ps 
      18,19 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 19 praevenerunt me in die adflictionis meae et 
            factus est Dominus firmamentum meum |  |  | [19] Op die ongeluksdag kwamen zij op mij af, maar 
            de heer was mijn steun. | [19] Op de dag van mijn ondergang vielen zij aan, 
            maar de HEER was mij tot steun. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,20 - Ps 
      18,20 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia 
            placuit ei |  |  | [20] Hij bracht mij naar een vrij gebied; Hij verloste 
            mij, Hij heeft mij lief. | 20] Hij leidde mij weg uit de nood en gaf mij ruimte, 
            bevrijdde mij, omdat hij mij liefhad. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,21 - Ps 
      18,21 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 21 retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam 
            et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi |  |  | [21] De heer heeft mij recht gedaan, en gaf mij 
            wat mijn onschuld verdiende. | [21] De HEER heeft mijn onschuld vergolden, mij 
            beloond voor mijn reine handen: |  |  |  | 
   
    | Ps 18,22 - Ps 
      18,22 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 22 quia vias Domini et non egi impie a Deo meo |  |  | [22] Ja, ik bleef op de weg van de heer, ik week 
            er nooit van af. | [22] ik volgde de wegen die de HEER had gewezen 
            en werd mijn God niet ontrouw, |  |  |  | 
 
   
    | Ps 18,23 - Ps 
      18,23 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta 
            eius non amovi a me |  |  | [23] Ik houd al zijn geboden voor ogen, geen enkel 
            voorschrift sla ik in de wind. | [23] zijn voorschriften hield ik voor ogen, zijn 
            wetten wees ik nooit af. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,24 - Ps 
      18,24 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 24 et fui inmaculatus cum eo et me ab iniquitate 
            mea |  |  | [24] In alle oprechtheid ben ik van Hem en ik pas 
            op voor alle kwaad. | [24] Ik was hem volkomen toegewijd en hoedde mij 
            steeds voor het kwaad, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,25 - Ps 
      18,25 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 25 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam 
            meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius |  |  | [25] De heer heeft mij recht gedaan zoals de onschuld 
            van mijn handen in zijn ogen verdiende. | [25] daarom heeft de HEER mijn onschuld beloond, 
            hij zag mijn reine handen. |  |  |  | 
 
   
    | Ps 18,26 - Ps 
      18,26 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 26 cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter 
            ages |  |  | [26] U bent trouw voor de getrouwen, U bent oprecht 
            voor de oprechten, | [26] U bent trouw voor de trouwe, volmaakt voor 
            de volmaakte, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,27 - Ps 
      18,27 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 27 cum electo electus eris et cum perverso pervertes |  |  | [27] U bent zuiver voor de zuiveren van hart; maar 
            de sluwen bent U te slim af. | [27] zuiver voor de zuivere, maar voor de sluwe 
            ongrijpbaar. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,28 - Ps 
      18,28 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 28 quia tu populum pauperem salvabis et oculos 
            excelsos humiliabis |  |  | [28] Ja, het arme volk brengt U redding, maar de 
            trotse oogopslag slaat U neer. | [28] U bent de redder van het vertrapte volk, wie 
            zich hoog wanen, brengt u ten val. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,29 -  Ps 
      18,29 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 29 quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus 
            meus inlustrabis tenebras meas |  |  | [29] heer, U bent mijn lamp en mijn luchter, mijn 
            God die mijn duisternis verlicht. | [29] U bent het die mijn lamp doet schijnen, u, 
            HEER, mijn God, verlicht mijn duisternis, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,30 - Ps 
      18,30 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 30 in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam 
            murum |  |  | [30] Met U trek ik op tegen elke bende, met mijn 
            God spring ik over elke schans. | [30] met u storm ik af op een legerbende, met mijn 
            God beklim ik de hoogste muur. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,31 - Ps 
      18,31 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne 
            examinatum scutum est omnium sperantium in se |  |  | [31] Die God – oprechtheid is zijn weg, het 
            woord van de heer is puur goud: Hij is een schild voor wie zijn heil 
            bij Hem zoekt. | [31] Gods weg is volmaakt, het woord van de HEER 
            is zuiver, een schild is hij voor allen die bij hem schuilen. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,32 - Ps 
      18,32 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis 
            praeter Deum nostrum |  |  | [32] Wie is er God naast de heer? Wie is er steenrots 
            behalve onze God? | [32] Wie anders is God dan de HEER, wie anders een 
            rots dan onze God? |  |  |  | 
   
    | Ps 18,33 -  Ps 
      18,33 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 33 Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam 
            viam meam |  |  | [33] Die God schenkt mij een gordel van kracht, 
            Hij maakt mijn weg tot een oprechte weg. | [33] De God die mij met kracht omgordt, leidt mij 
            op een volmaakte weg, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,34 - Ps 
      18,34 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa 
            statuens me |  |  | [34] Mijn voeten maakt Hij tot hindenhoeven, ik 
            sta daar hoog op die bergkam. | [34] hij geeft mij voeten snel als hinden, doet 
            mij op toppen van bergen staan, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,35 - Ps 
      18,35 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi 
            arcum aereum brachia mea |  |  | [35] Mijn handen leert Hij de kunst van het vechten, 
            en mijn arm leert de bronzen boog te spannen. | [35] oefent mijn handen voor de strijd – 
            mijn armen spannen de bronzen boog |  |  |  | 
   
    | Ps 18,36 - Ps 
      18,36 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 36 dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera 
            tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me |  |  | [36] Uw schild was mijn redding, uw rechterhand 
            mijn steun, uw liefdevolle zorg mijn kracht. | . [36] U was het schild dat mij redde, uw rechterhand 
            ondersteunde mij, uw woord maakte mij sterk, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,37 - Ps 
      18,37 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient 
            tali mei |  |  | [37] U gaf mijn voeten de ruimte, mijn enkels aarzelden 
            niet. | [37] u baande de weg voor mijn voeten, ik wankelde 
            niet. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,128 - Ps 
      18,128 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 38 persequar inimicos meos et adprehendam et non 
            revertar donec consumam eos caedam eos et non poterunt surgere cadent 
            sub pedibus meis |  |  | [38] Zo kon ik mijn vijanden inhalen en hoefde 
            ik niet terug voordat ik hen had neergeslagen; | [ [38] Ik achtervolgde mijn vijanden, haalde hen 
            in en keerde niet terug voor ik hen had vernietigd, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,39 - Ps 
      18,39 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  |  |  |  | [39] ik sloeg hen neer en ze konden niet opstaan, 
            voor mijn voeten vielen ze neer. | [39] ik verpletterde hen, ze stonden niet meer 
            op, dood lagen ze onder mijn voeten. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,40 - Ps 
        18,40    | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis 
            resistentes mihi sub me |  |  | [40] U gaf mij een gordel van kracht om te vechten, 
            U dwong mijn aanvallers op de knieën; | [40] U hebt mij omgord met kracht voor de strijd, 
            mijn tegenstanders voor mij doen buigen, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,41 - Ps 
      18,41 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 41 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes 
            me disperdidisti |  |  | [41] U liet mij de rug van mijn vijanden zien, 
            al mijn haters roeide ik uit. | [41] u liet mij de rug van mijn vijanden zien, mijn 
            haters, ik roeide ze uit. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,42 - Ps 
      18,42 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et 
            non exaudiet eos |  |  | [42] Zij riepen om hulp, maar er was geen helper, 
            zij riepen om de heer, maar Hij gaf geen antwoord. | [42] Ze riepen om hulp, maar er was geen redder, 
            ze riepen de HEER, maar hij antwoordde niet. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,43 -  Ps 
      18,43 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 43 delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut 
            lutum platearum proiciam eos |  |  | [43] Ik verpulverde hen als stof in de wind, ik 
            vertrapte hen als modder op straat. | [43] Ik verpulverde hen tot stof in de wind, veegde 
            hen weg als vuil van de straat. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,44 - Ps 
      18,44 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 44 salvabis me a contradictionibus populi pones 
            me in caput gentium |  |  | [44] Zij daagden mij uit, U was mijn redding, U 
            hebt mij tot hoofd van de volken gemaakt: degenen die ik niet kende 
            zijn mijn dienaren geworden. | [44] U bevrijdde mij van een opstandig volk, stelde 
            mij aan tot hoofd van de naties. Een volk dat ik niet kende, onderwierp 
            zich, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,45 - Ps 
      18,45 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 45 populus quem ignoravi serviet mihi auditione 
            auris oboediet mihi |  |  | [45] Zo gauw zij mij hoorden, gehoorzaamden zij; 
            vreemdelingen bedelen om mijn gunst. | [45] gehoorzaamde mij zodra het van mij hoorde. 
            Vreemdelingen toonden zich onderdanig, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,46 - Ps 
      18,46 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 46 filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent 
            et contrahentur in angustiis suis |  |  | [46] Hun weerstand voor mij brak: bevend kwamen 
            ze uit hun burchten. | [46] vreemde volken verloren hun kracht, bevend 
            kwamen zij uit hun burchten. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,47 - Ps 
      18,47 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur 
            Deus salutis meae |  |  | [47] Leve de heer, gezegend is mijn steenrots, 
            eer aan God die mij redt, | [47] De HEER leeft, geprezen zij mijn rots, hoogverheven 
            is God, mijn redder. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,48 - Ps 
      18,48 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 48 Deus qui das vindictas mihi et congregas populos 
            sub me qui servas me ab inimicis meis |  |  | [48] de God die mij de wraak in handen geeft, die 
            de volken aan mij onderwerpt, | [48] De God die mij wraak liet nemen, dwong volken 
            op de knieën, |  |  |  | 
   
    | Ps 18,49 -  Ps 
      18,49 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 49 et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo 
            libera me |  |  | [49] die mij van mijn vijanden redt, die mij over 
            aanvallers laat triomferen en mij van mijn onderdrukkers bevrijdt. | [49] bevrijdde mij van mijn vijanden, verhief mij 
            boven mijn tegenstanders, ontrukte mij aan mannen van geweld. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,50 - Ps 
      18,50 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 50 propterea confitebor tibi in gentibus Domine 
            et nomini tuo cantabo |  |  | [50] Daarom prijs ik U, heer, bij alle volken en 
            zing ik psalmen, om uw naam te eren. | [50] Daarom wil ik u prijzen te midden van de volken, 
            HEER, een loflied zingen tot eer van uw naam. |  |  |  | 
   
    | Ps 18,51 - Ps 
      18,51 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | Masoretische tekst | Targum | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Persoonlijke vertaling |   
          |  | 51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam 
            christo suo David et semini eius usque in aeternum |  |  | [51] Grote triomfen schenkt Hij zijn koning, Hij 
            bewijst liefde aan zijn gezalfde, aan David en zijn nageslacht, voor 
            altijd. | [51] Hij schenkt zijn koning grote overwinningen, 
            betoont zich trouw aan zijn gezalfde, aan David en zijn nageslacht, 
            voor altijd. |  |  |  |