- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website - ZOEKEN
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
18,1 - Ps
18,2 - Ps
18,3 - Ps
18,4 - Ps
18,5 - Ps
18,6 - Ps
18,7 - Ps
18,8 - Ps
18,9 - Ps
18,10 - Ps
18,11 - Ps
18,12 - Ps
18,13 - Ps
18,14 - Ps
18,15 - Ps
18,16 - Ps
18,17 - Ps
18,18 - Ps
18,19 - Ps
18,20 - Ps
18,21 - Ps
18,22 - Ps
18,23 - Ps
18,24 - Ps
18,25 - Ps
18,26 - Ps
18,27 - Ps
18,28 - Ps
18,29 - Ps
18,30 - Ps
18,31 - Ps
18,32 - Ps
18,33 - Ps
18,34 - Ps
18,35 - Ps
18,36 - Ps
18,37 - Ps
18,38 - Ps
18,39 - Ps
18,40 - Ps
18,41 - Ps
18,42 - Ps
18,43 - Ps
18,44 - Ps
18,45 - Ps
18,46 - Ps
18,47 - Ps
18,48 - Ps
18,49 - Ps
18,50 - Ps
18,51 -
ZOEKEN OP DE WEBSITES WEDERKERIGHEID EN INTERLEVENSBESCHOUWELIJK (meer
dan 650 webpagina's)
ZOEKEN OP HET INTERNET
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , NIEUWE
RUBRIEK : SPIRITUALITEIT
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
- ´âphaph
(omringen) , zie Ps
18,5 .
- bâ`ath
(schrikken, vrezen) , zie Ps
18,5 .
- sâbhabh
(draaien, omsingelen) , zie Ps
18,6 .
Bibliografie : Psalmen
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
:
OT :
Gn , Ex
, Lv , Nu
, Dt , Joz
, Re , Rt
, 1 S , 2
S , 1 K ,
2 K , 1
Kr , 2 Kr
, Ezr , Neh
, Tob , Jdt
, Est , 1
Mak , 2 Mak
, Job , Ps
, Spr , Pr
, Hl , W
, Sir , Js
, Jr , Kl
, Bar , Ez
, Da , Hos
, Jl , Am
, Ob , Jon
, Mi , Nah
, Hab , Sef
, Hag , Zach
, Mal .
- NT :
Mt - Mc
- Lc - Joh
- Hnd
, Rom , 1
Kor , 2 Kor
, Gal , Ef
, Fil , Kol
, 1 Tes , 2
Tes , 1 Tim
, 2 Tim , Tit
, Film , Heb
, Jak , 1
Pe , 2 Pe
, 1 Joh , 2
Joh , 2 Joh
, Jud , Apk
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ga naar Ps 18,5
voor de prachtige gezangen van Cristobal de morales.
Ps 18,1 - Ps
18,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
1 victori servo Domini David quae locutus est Domino
verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium
inimicorum suorum et de manu Saul et ait |
|
|
[1] Voor* de leider van de muzikanten, op naam van
David, de dienaar van de heer. Hij sprak de woorden van dit lied toen
de heer hem gered had uit de greep van al zijn vijanden en vooral
uit die van Saul. |
[1] Voor de koorleider. Van David, de dienaar van
de HEER. Hij sprak de woorden van dit lied tot de HEER toen de HEER
hem aan de greep van zijn vijanden had ontrukt, ook aan die van Saul.
|
|
|
|
Ps 18,2 - Ps
18,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
2 diligam te Domine fortitudo mea |
|
|
[2] Hij sprak als volgt: Ik heb U lief, heer, mijn
kracht, |
[2] Hij zei: Ik heb u lief, HEER, mijn sterkte, |
|
|
|
Ps 18,3 - Ps
18,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
3 Domine petra mea et robur meum et salvator meus
Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae
susceptor meus |
|
|
[3] heer, mijn rots, mijn vesting en mijn bevrijder,
mijn God, steenrots waarop ik vlucht, hoorn* van mijn heil, mijn schild
en burcht. |
[3] HEER, mijn rots, mijn vesting, mijn bevrijder,
God, mijn steenrots, bij u kan ik schuilen, mijn schild, kracht die
mij redt, mijn burcht. |
|
|
|
Ps 18,4 - Ps
18,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
4 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis
salvus ero |
|
|
[4] Lof* zij de heer: één roep om
Hem en ik was van mijn vijand bevrijd. |
[4] Ik roep: ‘Geloofd zij de HEER,’
want ik ben van mijn vijanden verlost. |
|
|
|
Ps 18,5 - Ps
18,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
5 circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli
terruerunt me |
äphâphûnî chebhëlê
mâwèth |
|
5] De lasso* van de dood viel over mij,
verwoestende stromen overspoelden mij, |
[5] Mij omsloten de banden van de dood,
de kolkende afgrond joeg mij angst aan, |
[5] Mij omsloten de banden van de dood, de kolkende
afgrond joeg mij angst aan, |
|
|
Cristobal de Morales (c. 1500-1553) schreef muziek voor de antifoon en het
invitatorium (Psalm 94) van de metten van de dienst voor de overledenen. Bij
gelegenheid van het overlijden van Filips II (1598) werden deze gezangen gezongen.
Vierhonderd jaar later verscheen deze muziek (1998, 457 597-2). De tekst is
ontleend aan de latijnse vertaling volgens de LXX : Ps 17 (18), 5a : circumdederunt
me gemitus (vervangt dolores = smarten) mortis (Doodsgerochel omgaf mij) ; Ps
17 (18), 6a : dolores inferni circumdederunt me (de smarten van de onderwereld
omgaven mij). De twee verzen hebben een chiastische structuur (abb'a'). Prachtig
klinkt deze ingetogen muziek. Uitvoering door het Maastrichtse Vocaal Ensemble
Lingua e Musica onder voorbehoud in november 2006 : http://members.home.nl/lingua.e.musica/welkom.htm
. Philipp II von Spanien starb beim ersten Morgenstrahl am Sonntag den 13. September
1598. Am folgenden Tag versammelten sich der königliche Hof, die klösterliche
Gemeinde und der Erzbischof von Toledo mit seinem Gefolge und schritten in einer
Prozession zur Basilika. Sie feierten das Offizium und die Totenmesse. Am Dienstag
den 15. September wurde König Philipp begraben. Zie website http://www.signumrecords.com/catalogue/sigcd005/kommentar.htm
. Music for Philip of Spain Jean Richafort: Missa Pro defunctis Chapelle du
Roi directed by Alistair Dixon . Release date: 2nd November 1998 Order code:
SIGCD005 Barcode: 635212000526
- 2 X 3 = 6 woorden ; 13 + 17 = 30 letters ; abb'a' structuur .
- Ps 18,5a
= Ps 116,3a
|
- funis (touw, kabel) .
--- funes . Meervoud. In 12 verzen in de bijbel.
- ´âphaph (omringen).
Verwijzing : ´âphaph
(omringen) , zie Ps
18,5 . Getalwaarde : 1 + 17 + 17 = 35 .
--- äphâphûnî (zij omringden mij) . In 3 verzen in de
bijbel : (1) Jon
2,6 . (2) Ps
18,5 . (3) Ps
116,3 .
- bâ`ath (schrikken, vrezen)
. Verwijzing : bâ`ath
(schrikken, vrezen) , zie Ps
18,5 .
--- jëbha`äthûnî (zij deden mij schrikken) . Hapax in
de bijbel .
Ps 18,6 - Ps
18,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me
laquei mortis |
chèbhëlê sjë´ôl
sëbhâbhûnî |
|
[6] de lasso van de onderwereld lag om mij heen,
de valstrik van de dood lag vóór mij. |
[6] de banden van het dodenrijk omklemden mij,
op mijn weg lagen de valstrikken van de dood. |
[6] de banden van het dodenrijk omklemden mij,
op mijn weg lagen de valstrikken van de dood. |
|
|
- Ps 18,6a
is bijna synoniem van Ps
18,5a . Structuurvergelijking Ps
18,5a - Ps
18,6a : ab - ba . chèbhëlê (de strikken van) is het
eerste woord van Ps
18,6a . mâwèth (- van - de dood) is het laatste woord van
Ps 18,6b
; ze horen bij elkaar in Ps
18,5a . |
- sâbhabh (draaien, omsingelen)
. Verwijzing : sâbhabh
(draaien, omsingelen) , zie Ps
18,6 . Getalwaarde : 15 + 2 + 2 = 19 .
--- sebhâbhûnî (zij omsingelden mij) . In 7 verzen in de bijbel
: (1) Ps
17,11 . (2) Ps
18,6 . (3) Ps
22,13 . (4) Ps
22,17 . (5) Ps
109,3 . (6) Ps
118,3 . (7) Ps
118,11 . In al deze teksten vertaalt de Vulgaat door circumdederunt (circum-dare
= om-geven).
---
Ps 18,7 - Ps
18,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum
meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante
faciem eius veniet in aures eius |
|
|
[7] Ik riep in mijn angst om de heer, schreeuwde
tot God om hulp. Hij hoorde mijn stem vanuit zijn paleis, mijn kreet
drong door tot zijn oren. |
[7] In mijn nood riep ik tot de HEER, ik schreeuwde
naar mijn God om hulp. In zijn paleis hoorde hij mijn stem, mijn roepen
bereikte zijn oren. |
|
|
|
Ps 18,8 - Ps
18,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
8 commota est et contremuit terra et fundamenta
montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est |
|
|
[8] De aarde schudde en beefde, daverend schokten
de grondvesten van de bergen, want de heer ontvlamde in woede. |
[8] Toen schudde en schokte de aarde, de bergen
trilden op hun grondvesten, beefden omdat hij vlamde van woede, |
|
|
|
Ps 18,9 - Ps
18,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
9 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore
eius devorans carbones incensi sunt ab eo |
|
|
[9] Uit zijn neus sloeg rook, verslindend vuur uit
zijn mond, gloeiende as stootte Hij uit. |
[9] rook steeg op uit zijn neus, verterend vuur
kwam uit zijn mond, hij spuwde hete as. |
|
|
|
Ps 18,10 - Ps
18,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
10 inclinavit caelos et descendit et caligo sub
pedibus eius |
|
|
[10] Hij liet de hemel neer en daalde af,* onder
zijn voeten een donkere wolk. |
[10] Hij schoof de hemel open en daalde af, duisternis
onder zijn voeten, |
|
|
|
Ps 18,11 - Ps
18,11 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
11 et ascendit super cherub et volavit super pinnas
venti |
|
|
[11] Hij steeg op zijn kerub en vloog, gedragen
op de vleugels van de wind. |
[11] hij besteeg de cherub en vloog, zwevend op
de vleugels van de wind. |
|
|
|
Ps 18,12 - Ps
18,12 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
12 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius
tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris |
|
|
[12] Hij was gehuld in duisternis, in donkere regen
en sliertende wolken. |
[12] Hij maakte van het donker zijn schuilplaats,
trok een tent om zich heen van duister water, dichte wolken. |
|
|
|
Ps 18,13 - Ps
18,13 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
13 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt
grando et carbones ignis |
|
|
[13] Vóór zijn vuurgloed uit joegen
wolken van hagel en gloeiende as. |
[13] Een vuurgloed ging voor hem uit, wolken joegen
voort, hagel en gloeiende as. |
|
|
|
Ps 18,14 - Ps
18,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
14 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit
vocem suam grandinem et carbones ignis |
|
|
[14] De donder van de heer sprak uit de hemel, de
hoogste liet zijn stem horen, liet hagel regenen en gloeiende as.
|
[14] De donder van de HEER klonk aan de hemel,
de Allerhoogste verhief zijn stem: hagel en gloeiende as. |
|
|
|
Ps 18,15 - Ps
18,15 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
15 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora
multiplicavit et conturbavit illos |
|
|
[15] Schichten slingerde Hij in het rond, zijn bliksems
schoten naar alle kanten. |
[15] Hij schoot zijn pijlen en sloeg de vijanden
uiteen, wierp zijn bliksemschichten en verdreef hen. |
|
|
|
Ps 18,16 - Ps
18,16 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
16 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata
sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus
furoris tui |
|
|
[16] De bodem van de zee werd zichtbaar, de grondvesten*
van de aarde kwamen bloot op het dreigen van uw stem, heer, op het
ademen en snuiven van uw neus. |
[16] De beddingen van het water werden zichtbaar,
de grondvesten van de wereld kwamen bloot door uw dreigende blik,
HEER, door de briesende adem uit uw neus. |
|
|
|
Ps 18,17 - Ps
18,17 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
17 misit de alto et accepit me extraxit me de aquis
multis |
|
|
[17] Uit den hoge stak de heer mij zijn hand toe,
Hij greep mij vast, Hij trok mij op uit het machtige water. |
[17] Hij bood hulp van omhoog, greep mij vast en
trok mij op uit de woeste wateren, |
|
|
|
Ps 18,18 - Ps
18,18 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
18 liberavit me de inimicis meis potentissimis et
de his qui oderant me quoniam robustiores me erant |
|
|
[18] Hij verloste mij van mijn angstaanjagende
vijand, van die tegenstanders, die sterker waren dan ik. |
[18] ontrukte mij aan mijn machtige vijand, aan
mijn haters, die sterker waren dan ik. |
|
|
|
Ps 18,19 - Ps
18,19 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
19 praevenerunt me in die adflictionis meae et
factus est Dominus firmamentum meum |
|
|
[19] Op die ongeluksdag kwamen zij op mij af, maar
de heer was mijn steun. |
[19] Op de dag van mijn ondergang vielen zij aan,
maar de HEER was mij tot steun. |
|
|
|
Ps 18,20 - Ps
18,20 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia
placuit ei |
|
|
[20] Hij bracht mij naar een vrij gebied; Hij verloste
mij, Hij heeft mij lief. |
20] Hij leidde mij weg uit de nood en gaf mij ruimte,
bevrijdde mij, omdat hij mij liefhad. |
|
|
|
Ps 18,21 - Ps
18,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
21 retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi |
|
|
[21] De heer heeft mij recht gedaan, en gaf mij
wat mijn onschuld verdiende. |
[21] De HEER heeft mijn onschuld vergolden, mij
beloond voor mijn reine handen: |
|
|
|
Ps 18,22 - Ps
18,22 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
22 quia vias Domini et non egi impie a Deo meo
|
|
|
[22] Ja, ik bleef op de weg van de heer, ik week
er nooit van af. |
[22] ik volgde de wegen die de HEER had gewezen
en werd mijn God niet ontrouw, |
|
|
|
Ps 18,23 - Ps
18,23 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta
eius non amovi a me |
|
|
[23] Ik houd al zijn geboden voor ogen, geen enkel
voorschrift sla ik in de wind. |
[23] zijn voorschriften hield ik voor ogen, zijn
wetten wees ik nooit af. |
|
|
|
Ps 18,24 - Ps
18,24 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
24 et fui inmaculatus cum eo et me ab iniquitate
mea |
|
|
[24] In alle oprechtheid ben ik van Hem en ik pas
op voor alle kwaad. |
[24] Ik was hem volkomen toegewijd en hoedde mij
steeds voor het kwaad, |
|
|
|
Ps 18,25 - Ps
18,25 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
25 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam
meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius
|
|
|
[25] De heer heeft mij recht gedaan zoals de onschuld
van mijn handen in zijn ogen verdiende. |
[25] daarom heeft de HEER mijn onschuld beloond,
hij zag mijn reine handen. |
|
|
|
Ps 18,26 - Ps
18,26 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
26 cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter
ages |
|
|
[26] U bent trouw voor de getrouwen, U bent oprecht
voor de oprechten, |
[26] U bent trouw voor de trouwe, volmaakt voor
de volmaakte, |
|
|
|
Ps 18,27 - Ps
18,27 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
27 cum electo electus eris et cum perverso pervertes |
|
|
[27] U bent zuiver voor de zuiveren van hart; maar
de sluwen bent U te slim af. |
[27] zuiver voor de zuivere, maar voor de sluwe
ongrijpbaar. |
|
|
|
Ps 18,28 - Ps
18,28 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
28 quia tu populum pauperem salvabis et oculos
excelsos humiliabis |
|
|
[28] Ja, het arme volk brengt U redding, maar de
trotse oogopslag slaat U neer. |
[28] U bent de redder van het vertrapte volk, wie
zich hoog wanen, brengt u ten val. |
|
|
|
Ps 18,29 - Ps
18,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
29 quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus
meus inlustrabis tenebras meas |
|
|
[29] heer, U bent mijn lamp en mijn luchter, mijn
God die mijn duisternis verlicht. |
[29] U bent het die mijn lamp doet schijnen, u,
HEER, mijn God, verlicht mijn duisternis, |
|
|
|
Ps 18,30 - Ps
18,30 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
30 in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam
murum |
|
|
[30] Met U trek ik op tegen elke bende, met mijn
God spring ik over elke schans. |
[30] met u storm ik af op een legerbende, met mijn
God beklim ik de hoogste muur. |
|
|
|
Ps 18,31 - Ps
18,31 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne
examinatum scutum est omnium sperantium in se |
|
|
[31] Die God – oprechtheid is zijn weg, het
woord van de heer is puur goud: Hij is een schild voor wie zijn heil
bij Hem zoekt. |
[31] Gods weg is volmaakt, het woord van de HEER
is zuiver, een schild is hij voor allen die bij hem schuilen. |
|
|
|
Ps 18,32 - Ps
18,32 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis
praeter Deum nostrum |
|
|
[32] Wie is er God naast de heer? Wie is er steenrots
behalve onze God? |
[32] Wie anders is God dan de HEER, wie anders een
rots dan onze God? |
|
|
|
Ps 18,33 - Ps
18,33 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
33 Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam
viam meam |
|
|
[33] Die God schenkt mij een gordel van kracht,
Hij maakt mijn weg tot een oprechte weg. |
[33] De God die mij met kracht omgordt, leidt mij
op een volmaakte weg, |
|
|
|
Ps 18,34 - Ps
18,34 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa
statuens me |
|
|
[34] Mijn voeten maakt Hij tot hindenhoeven, ik
sta daar hoog op die bergkam. |
[34] hij geeft mij voeten snel als hinden, doet
mij op toppen van bergen staan, |
|
|
|
Ps 18,35 - Ps
18,35 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi
arcum aereum brachia mea |
|
|
[35] Mijn handen leert Hij de kunst van het vechten,
en mijn arm leert de bronzen boog te spannen. |
[35] oefent mijn handen voor de strijd –
mijn armen spannen de bronzen boog |
|
|
|
Ps 18,36 - Ps
18,36 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
36 dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera
tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me |
|
|
[36] Uw schild was mijn redding, uw rechterhand
mijn steun, uw liefdevolle zorg mijn kracht. |
. [36] U was het schild dat mij redde, uw rechterhand
ondersteunde mij, uw woord maakte mij sterk, |
|
|
|
Ps 18,37 - Ps
18,37 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient
tali mei |
|
|
[37] U gaf mijn voeten de ruimte, mijn enkels aarzelden
niet. |
[37] u baande de weg voor mijn voeten, ik wankelde
niet. |
|
|
|
Ps 18,128 - Ps
18,128 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
38 persequar inimicos meos et adprehendam et non
revertar donec consumam eos caedam eos et non poterunt surgere cadent
sub pedibus meis |
|
|
[38] Zo kon ik mijn vijanden inhalen en hoefde
ik niet terug voordat ik hen had neergeslagen; |
[ [38] Ik achtervolgde mijn vijanden, haalde hen
in en keerde niet terug voor ik hen had vernietigd, |
|
|
|
Ps 18,39 - Ps
18,39 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
|
|
|
[39] ik sloeg hen neer en ze konden niet opstaan,
voor mijn voeten vielen ze neer. |
[39] ik verpletterde hen, ze stonden niet meer
op, dood lagen ze onder mijn voeten. |
|
|
|
Ps 18,40 - Ps
18,40
|
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis
resistentes mihi sub me |
|
|
[40] U gaf mij een gordel van kracht om te vechten,
U dwong mijn aanvallers op de knieën; |
[40] U hebt mij omgord met kracht voor de strijd,
mijn tegenstanders voor mij doen buigen, |
|
|
|
Ps 18,41 - Ps
18,41 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
41 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes
me disperdidisti |
|
|
[41] U liet mij de rug van mijn vijanden zien,
al mijn haters roeide ik uit. |
[41] u liet mij de rug van mijn vijanden zien, mijn
haters, ik roeide ze uit. |
|
|
|
Ps 18,42 - Ps
18,42 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et
non exaudiet eos |
|
|
[42] Zij riepen om hulp, maar er was geen helper,
zij riepen om de heer, maar Hij gaf geen antwoord. |
[42] Ze riepen om hulp, maar er was geen redder,
ze riepen de HEER, maar hij antwoordde niet. |
|
|
|
Ps 18,43 - Ps
18,43 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
43 delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut
lutum platearum proiciam eos |
|
|
[43] Ik verpulverde hen als stof in de wind, ik
vertrapte hen als modder op straat. |
[43] Ik verpulverde hen tot stof in de wind, veegde
hen weg als vuil van de straat. |
|
|
|
Ps 18,44 - Ps
18,44 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
44 salvabis me a contradictionibus populi pones
me in caput gentium |
|
|
[44] Zij daagden mij uit, U was mijn redding, U
hebt mij tot hoofd van de volken gemaakt: degenen die ik niet kende
zijn mijn dienaren geworden. |
[44] U bevrijdde mij van een opstandig volk, stelde
mij aan tot hoofd van de naties. Een volk dat ik niet kende, onderwierp
zich, |
|
|
|
Ps 18,45 - Ps
18,45 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
45 populus quem ignoravi serviet mihi auditione
auris oboediet mihi |
|
|
[45] Zo gauw zij mij hoorden, gehoorzaamden zij;
vreemdelingen bedelen om mijn gunst. |
[45] gehoorzaamde mij zodra het van mij hoorde.
Vreemdelingen toonden zich onderdanig, |
|
|
|
Ps 18,46 - Ps
18,46 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
46 filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent
et contrahentur in angustiis suis |
|
|
[46] Hun weerstand voor mij brak: bevend kwamen
ze uit hun burchten. |
[46] vreemde volken verloren hun kracht, bevend
kwamen zij uit hun burchten. |
|
|
|
Ps 18,47 - Ps
18,47 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur
Deus salutis meae |
|
|
[47] Leve de heer, gezegend is mijn steenrots,
eer aan God die mij redt, |
[47] De HEER leeft, geprezen zij mijn rots, hoogverheven
is God, mijn redder. |
|
|
|
Ps 18,48 - Ps
18,48 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
48 Deus qui das vindictas mihi et congregas populos
sub me qui servas me ab inimicis meis |
|
|
[48] de God die mij de wraak in handen geeft, die
de volken aan mij onderwerpt, |
[48] De God die mij wraak liet nemen, dwong volken
op de knieën, |
|
|
|
Ps 18,49 - Ps
18,49 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
49 et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo
libera me |
|
|
[49] die mij van mijn vijanden redt, die mij over
aanvallers laat triomferen en mij van mijn onderdrukkers bevrijdt. |
[49] bevrijdde mij van mijn vijanden, verhief mij
boven mijn tegenstanders, ontrukte mij aan mannen van geweld. |
|
|
|
Ps 18,50 - Ps
18,50 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
50 propterea confitebor tibi in gentibus Domine
et nomini tuo cantabo |
|
|
[50] Daarom prijs ik U, heer, bij alle volken en
zing ik psalmen, om uw naam te eren. |
[50] Daarom wil ik u prijzen te midden van de volken,
HEER, een loflied zingen tot eer van uw naam. |
|
|
|
Ps 18,51 - Ps
18,51 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
Masoretische tekst |
Targum |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
|
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam
christo suo David et semini eius usque in aeternum |
|
|
[51] Grote triomfen schenkt Hij zijn koning, Hij
bewijst liefde aan zijn gezalfde, aan David en zijn nageslacht, voor
altijd. |
[51] Hij schenkt zijn koning grote overwinningen,
betoont zich trouw aan zijn gezalfde, aan David en zijn nageslacht,
voor altijd. |
|
|
|