- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12
- Ps 13 - Ps
14 - Ps 15
- Ps 16
- Ps 17 - Ps
18 - Ps 19
- Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24
- Ps 25 - Ps
26 - Ps 27
- Ps 28
- Ps 29 - Ps
30 - Ps 31
- Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36
- Ps 37 - Ps
38 - Ps 39
- Ps 40
- Ps 41 - Ps
42 - Ps 43
- Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48
- Ps 49 - Ps
50 - Ps 51
- Ps 52
- Ps 53 - Ps
54 - Ps 55
- Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60
- Ps 61 - Ps
62 - Ps 63
- Ps 64
- Ps 65 - Ps
66 - Ps 67
- Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72
- Ps 73 - Ps
74 - Ps 75
- Ps 76
- Ps 77 - Ps
78 - Ps 79
- Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84
- Ps 85 - Ps
86 - Ps 87
- Ps 88
- Ps 89 - Ps
90 - Ps 91
- Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96
- Ps 97 - Ps
98 - Ps 99
- Ps 100
- Ps 101 -
Ps 102 - Ps
103 - Ps 104
- Ps 105
- Ps 106 -
Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 -
Ps 111 - Ps
112 - Ps 113
- Ps 114
- Ps 115 -
Ps 116 - Ps
117 - Ps 118
- Ps 119
- Ps 120 -
Ps 121 - Ps
122 - Ps 123
- Ps 124
- Ps 125 -
Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 -
Ps 131 - Ps
132 - Ps 133
- Ps 134
- Ps 135 -
Ps 136 - Ps
137 - Ps 138
- Ps 139
- Ps 140 -
Ps 141 - Ps
142 - Ps 143
- Ps 144
- Ps 145 -
Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
51,1 - Ps
51,2 - Ps
51,3 - Ps
51,4 - Ps
51,5 - Ps
51,6 - Ps
51,7 - Ps
51,8 - Ps
51,9 - Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken
:
OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Allegri: Miserere . © Jan de Kruijff, mei 2002 . Website : http://www.audio-muziek.nl/discografie/allegri_miserere.htm
. Het Miserere is een boetepsalm met als thema de zonde. Die psalm werd uitgevoerd
tijdens de lauden op de drie dagen voor Pasen. Het gaat daarbij om de Tenebrae
diensten – naarmate zij vorderden werden de kaarsen die de kapel verlichten
een voor een gedoofd totdat dit Miserere in vrijwel volkomen duisternis klonk.
In Gregorio Allegri’s zetting van dit 9-stemmig Miserere mei (geschreven
voor de Sixtijnse kapel in Rome) worden de even verzen van de psalm als eenstemmig
koraalgezang uitgevoerd en de oneven verzen als falsobordone ofwel geharmoniseerd
gezang. Het is daarop dat Allegri’s roem is gebaseerd: op de verrassende
versieringen die heel kunstig werden aangebracht. Dat komt mede omdat die falsobordone
wordt gerealiseerd door een afzonderlijk vijf- en een vierstemmig koor. Beide
koren wedijverden als het ware in virtuositeit en versieringskunst en vooral
de castraten moeten hebben uitgeblonken. Na 1870 is die kunst uitgestorven,
maar uiteraard worden pogingen ondernomen om hem te laten herleven. Wie een
vergelijking wil maken tussen ‘origineel’ en ‘afleiding’
kan het beste terecht bij het tienstemmige koor A sei voci (Astrée Auvidis
E 8524) of het koor van King’s College Cambridge (EMI CDC 747065-2). Wie
een ‘normaal’ eigentijdse opname zoekt kan uitstekend terecht bij
David Willcocks (Decca 466.373-2).
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti
mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus; et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea
justitiam tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non
despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent
super altare tuum vitulos.
Ps 51,1 - Ps
51,1 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
1 victori canticum David |
|
Miserere mei, Deus: quoniam in te confidit anima
mea. |
[1] Voor de leider van de muzikanten, een zangstuk
op naam van David: |
[1] Voor de koorleider. Een psalm van David, |
1 ¶ (Voor de koorleider, een musiceerstuk v.
David,– |
|
|
Ps 51,2 - Ps
51,2 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
2 cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus
est ad Bethsabee |
|
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam
tuam: |
[2] toen de profeet Natan naar hem toe gekomen was
na Davids omgang met Batseba. |
[2] toen de profeet Natan hem had bezocht, nadat
hij met Batseba geslapen had. |
(51:2) toen bij hem binnenkwam Natan–de–overkomene,
nadat hij was binnengekomen bij Batseba.) |
|
|
Ps 51,3 - Ps
51,3 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
3 miserere mei Deus secundum misericordiam tuam
iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas |
|
et secundum multitudinem miserationum tuarum dele
iniquitatem meam. |
[3] Wees mij genadig*, God die liefde bent; U, grenzeloze
barmhartigheid, wis uit wat ik heb misdaan. |
[3] Wees mij genadig, God, in uw trouw, u bent vol
erbarmen, doe mijn daden teniet, |
(51:3) God, wees in uw vríendschap mij genádig,
–– wis, overvloedig in ontférming, mijn mísstappen
wég! |
|
|
Ps 51,4 - Ps
51,4 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
4 multum lava me ab iniquitate mea et a peccato
meo munda me |
|
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato
meo munda me. |
[4] Was mij schoon van schuld, reinig mij van mijn
zonde. |
[4] was mij schoon van alle schuld, reinig mij van
mijn zonden. |
2 (51:4) Was mij geheel schóon van mijn
ónrecht, –– van mijn zónde máak mij
réin! |
|
|
Ps 51,5 - Ps
51,5 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
5 quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum
meum contra me est semper |
|
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum
meum contra me est semper. |
[5] Ik beken: ik heb mij misdragen, mijn zonde
klaagt mij voortdurend aan. |
[5] Ik ken mijn wandaden, ik ben mij steeds van
mijn zonden bewust, |
3 (51:5) Want van mijn mísstappen heb ik
wéet, –– mijn zonde heb ik tegenóver míj
voortdúrend. |
|
|
Ps 51,6 - Ps
51,6 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
6 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris
in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris |
|
Tibi soli peccavi et malum coram te feci: ut justificeris
in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
[6] Tegen* U alleen heb ik gezondigd, ik heb gedaan
wat in uw ogen slecht is. Waarachtig, uw vonnis is terecht, uw oordeel
blijft onaanvechtbaar. |
[6] tegen u, tegen u alleen heb ik gezondigd, ik
heb gedaan wat slecht is in uw ogen. Laat uw uitspraak rechtvaardig
zijn en uw oordeel zuiver. |
4 (51:6) Voor u en u alleen heb ik gezondigd; wat
in uw ogen kwaad is deed ik, zodat gij in uw récht staat met
uw wóord –– en zúiver bent in úw
geríchten! |
|
|
Ps 51,7 - Ps
51,7 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
7 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato
peperit me mater mea |
|
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in
peccatis concepit me mater mea. |
[7] Ik ben schuldig vanaf mijn geboorte, mijn moeder
werd in zonde zwanger van mij. |
[7] Ik was al schuldig toen ik werd geboren, al
zondig toen mijn moeder mij ontving, |
5 (51:7) Wel was mijn begin omgéven door
ónrecht –– en heeft in zonde mijn móeder
míj ontvángen; |
|
|
Ps 51,8 - Ps
51,8 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
8 ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum
sapientiae manifestasti mihi |
|
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta
sapientiae tuae manifestasti mihi. |
[8] Waarheid* wenste U in het donker van de schoot,
U liet mij, verborgen nog, wijsheid kennen. |
[8] maar u wilt dat waarheid mij vervult, u leert
mij wijsheid, diep in mijn hart. |
6 (51:8) toch verlangde u tot op de bódem
tróuw, –– en gaf u mij in het verbórgenst
kénnis van wíjsheid. |
|
|
Ps 51,9 - Ps
51,9 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
9 asparges me hysopo et mundabor lavabis me et
super nivem dealbabor |
|
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et
super nivem dealbabor. |
[9] Reinig mij met hysop en ik zal schoon zijn;
was mij en ik zal witter dan sneeuw zijn. |
[9] Neem met majoraan mijn zonden weg en ik word
rein, was mij en ik word witter dan sneeuw. |
7 ¶ (51:9) Ontzondig mij met hysop, dán
word ik réin, –– was mij, en ik word wíttér
dan snéeuw! |
|
|
Ps 51,10 - Ps
51,10 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
10 auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent
ossa quae confregisti |
|
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt
ossa humiliata. |
[10] Laat blijdschap weer volop mijn deel zijn,
en laat mijn gebeente, dat door U werd gebroken, gaan dansen. |
[10] Laat mij vreugde en blijdschap horen: u hebt
mij gebroken, laat mij ook juichen. |
8 (51:10) Doe mij horen blíjdschap en vréugde,
–– dan juichen de béenderen die gij hébt
verslágen! |
|
|
Ps 51,11 - Ps
51,11 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
11 absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes
iniquitates meas dele |
|
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates
meas dele. |
[11] Wend uw ogen af van mijn zonde, wis al mijn
schulden uit. |
[11] Sluit uw ogen voor mijn zonden en doe heel
mijn schuld teniet. |
9 (51:11) Verberg uw áanschijn voor mijn
zónden, –– wis al mijn ongeréchtighéden
wég! |
|
|
Ps 51,12 - Ps
51,12 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
12 cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem
renova in visceribus meis |
|
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum
innova in visceribus meis. |
[12] God, schep in mij een zuiver hart, vernieuw
mijn geest, maak hem standvastig. |
[12] Schep, o God, een zuiver hart in mij, vernieuw
mijn geest, maak mij standvastig, |
10 (51:12) Schep mij een hart geréinigd,
o Gód, –– schenk in mijn binnenste opníeuw
een géest standvástig! |
|
|
Ps 51,13 - Ps
51,13 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
13 ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum
tuum ne auferas a me |
|
Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum
tuum ne auferas me. |
[13] Verstoot mij niet, weg van uw gelaat, neem
uw heilige geest niet weg van mij. |
[13] verban mij niet uit uw nabijheid, neem uw heilige
geest niet van mij weg. |
11 (51:13) Verwerp mij níet van voor uw áanschijn,
–– de geest van uw heiligdom, neem díe niet ván
mij wég! |
|
|
Ps 51,14 - Ps
51,14 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
14 redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti
confirma me |
|
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu
principali confirma me. |
[14] heer, geef mij de vreugde van uw verlossing,
sterk mij met uw grootmoedige geest. |
[14] Red mij, geef mij de vreugde van vroeger, de
kracht van een sterke geest. |
12 (51:14) Keer tot mij weer met verrúkking
om uw bevríjding, –– een geest vol áandrift
moge mij ónderstéunen! |
|
|
Ps 51,15 - Ps
51,15 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
15 docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te
revertentur |
|
Docebo iniquos vias tuas: en impii ad te convertentur.
|
[15] Dan zal ik verdwaalden uw weg kunnen wijzen,
dan keren zondaars tot U terug. |
[15] Dan wil ik verdwaalden uw wegen leren, en
zullen zondaars terugkeren tot u. |
13 (51:15) Overschrijders zal ik úw wegen
léren, –– zóndaars keren tot ú terúg!
|
|
|
Ps 51,16 - Ps
51,16 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae
laudabit lingua mea iustitiam tuam |
hatstsîlenî middâmîm ´èlohîm
´èlohê tesjû`âtî |
Libera me de sanguinibus, Deus: et exsultabit lingua
mea justitiam tuam. |
[16] Verlos mij uit mijn sprakeloosheid*, o God,
die mijn redder bent, en mijn tong zal uw goedheid loven. |
[16] U bent de God die mij redt, bevrijd mij, God,
van de dreigende dood,* en ik zal juichen om uw gerechtigheid. |
14 ¶ (51:16) Red mij van bloedschuld, God,
de Gód die mij bevríjdt, –– laat mijn tóng
om uw geréchtigheid júichen! |
|
|
Ps 51,17 - Ps
51,17 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
17 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit
laudem tuam |
|
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit
laudem tuam. |
[17] Heer, open mijn lippen en mijn mond zal uw
lof verkondigen. |
[17] Ontsluit mijn lippen, Heer, en mijn mond zal
uw lof verkondigen. |
15 (51:17) Heer–over–mij, ópen
mijn líppen, –– en mijn mónd zal mélden
uw lóf! |
|
|
Ps 51,18 - Ps
51,18 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
18 non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum
tibi placet |
|
18 quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
holocaustis non delectaberis |
[18] U wenst toch immers geen slachtoffers? U vindt
toch geen voldoening in brandoffers? |
[18] U wilt van mij geen offerdieren, in brandoffers
schept u geen behagen. |
16 (51:18) Want uw verlangen gaat níet uit
naar een óffer, –– ik geef wel, maar een opgangsgave
kán u níet behágen: 17 |
|
|
Ps 51,19 - Ps
51,19 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
19 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum
et humiliatum Deus non dispicies |
|
19 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum
et humiliatum Deus non despicies |
[19] Een berouwvolle geest is een offer voor God.
Een rouwmoedig, vermorzeld hart, zult U, o God, niet verwerpen. |
[19] Het offer voor God is een gebroken geest; een
gebroken en verbrijzeld hart zult u, God, niet verachten. |
(51:19) offers voor God zijn een gebroken geest,
een hart gebróken en verslágen,– ––
God, zúlt gij níet veráchten! |
|
|
Ps 51,20 - Ps
51,20 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
20 benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur
muri Hierusalem |
|
20 benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion
et aedificentur muri Hierusalem |
[20] Schenk* aan Sion weer geluk, dat is toch uw
diepste verlangen; bouw Jeruzalems muren weer op. |
[20] Wees Sion welgezind en schenk het voorspoed,
bouw de muren van Jeruzalem weer op. |
18 (51:20) Doe in uw welbehagen Síon góed,
–– bouw óp Jerúzalems múren! 19 |
|
|
Ps 51,21 - Ps
51,21 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps
51 -- verwijzingen
- Ps 51,1
- Ps 51,2
- Ps 51,3
- Ps 51,4
- Ps 51,5
- Ps 51,6
- Ps 51,7
- Ps 51,8
- Ps 51,9
- Ps
51,10 - Ps
51,11 - Ps
51,12 - Ps
51,13 - Ps
51,14 - Ps
51,15 - Ps
51,16 - Ps
51,17 - Ps
51,18 - Ps
51,19 - Ps
51,20 - Ps
51,21 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Vulgaat volgens LXX |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
|
|
21 tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes
et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos |
|
tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes
et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos |
[21] Dan zullen zijn offers U zeker tevreden stellen;
ontstoken en verteerd volgens voorschrift liggen jonge stieren weer
op uw altaar |
[21] Dan zult u de juiste offers aanvaarden, offers
in hun geheel verbrand, dan legt men stieren op uw altaar. |
(51:21) Dan verlangt ge naar gerechte offers, een
opgangsgave gehéel en ál, –– dan klimmen
er weer várren óp uw áltaar! |
|
|