PSALM 51 -- Ps 51 -- verwijzingen -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -


Religie.opzijnbest.nl

ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 

http://www.duodektet.nl/Schuld%20en%20Boete.htm#Miserere            

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.bijbelleerhuis.be (zie bijbel) . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige beschouwingen - Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht bijbelboeken :
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) -   Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Allegri: Miserere . © Jan de Kruijff, mei 2002 . Website : http://www.audio-muziek.nl/discografie/allegri_miserere.htm . Het Miserere is een boetepsalm met als thema de zonde. Die psalm werd uitgevoerd tijdens de lauden op de drie dagen voor Pasen. Het gaat daarbij om de Tenebrae diensten – naarmate zij vorderden werden de kaarsen die de kapel verlichten een voor een gedoofd totdat dit Miserere in vrijwel volkomen duisternis klonk. In Gregorio Allegri’s zetting van dit 9-stemmig Miserere mei (geschreven voor de Sixtijnse kapel in Rome) worden de even verzen van de psalm als eenstemmig koraalgezang uitgevoerd en de oneven verzen als falsobordone ofwel geharmoniseerd gezang. Het is daarop dat Allegri’s roem is gebaseerd: op de verrassende versieringen die heel kunstig werden aangebracht. Dat komt mede omdat die falsobordone wordt gerealiseerd door een afzonderlijk vijf- en een vierstemmig koor. Beide koren wedijverden als het ware in virtuositeit en versieringskunst en vooral de castraten moeten hebben uitgeblonken. Na 1870 is die kunst uitgestorven, maar uiteraard worden pogingen ondernomen om hem te laten herleven. Wie een vergelijking wil maken tussen ‘origineel’ en ‘afleiding’ kan het beste terecht bij het tienstemmige koor A sei voci (Astrée Auvidis E 8524) of het koor van King’s College Cambridge (EMI CDC 747065-2). Wie een ‘normaal’ eigentijdse opname zoekt kan uitstekend terecht bij David Willcocks (Decca 466.373-2).

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus; et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Ps 51,1 - Ps 51,1 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  1 victori canticum David   Miserere mei, Deus: quoniam in te confidit anima mea.   [1] Voor de leider van de muzikanten, een zangstuk op naam van David:   [1] Voor de koorleider. Een psalm van David,   1 ¶ (Voor de koorleider, een musiceerstuk v. David,–    

Ps 51,2 - Ps 51,2 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  2 cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee   Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam:   [2] toen de profeet Natan naar hem toe gekomen was na Davids omgang met Batseba.   [2] toen de profeet Natan hem had bezocht, nadat hij met Batseba geslapen had.   (51:2) toen bij hem binnenkwam Natan–de–overkomene, nadat hij was binnengekomen bij Batseba.)   

Ps 51,3 - Ps 51,3 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  3 miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas     et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.   [3] Wees mij genadig*, God die liefde bent; U, grenzeloze barmhartigheid, wis uit wat ik heb misdaan. [3] Wees mij genadig, God, in uw trouw, u bent vol erbarmen, doe mijn daden teniet,   (51:3) God, wees in uw vríendschap mij genádig, –– wis, overvloedig in ontférming, mijn mísstappen wég!   

Ps 51,4 - Ps 51,4 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  4 multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me    Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.   [4] Was mij schoon van schuld, reinig mij van mijn zonde.  [4] was mij schoon van alle schuld, reinig mij van mijn zonden.   2 (51:4) Was mij geheel schóon van mijn ónrecht, –– van mijn zónde máak mij réin!   

Ps 51,5 - Ps 51,5 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  5 quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper    Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. [5] Ik beken: ik heb mij misdragen, mijn zonde klaagt mij voortdurend aan.   [5] Ik ken mijn wandaden, ik ben mij steeds van mijn zonden bewust,   3 (51:5) Want van mijn mísstappen heb ik wéet, –– mijn zonde heb ik tegenóver míj voortdúrend.   

Ps 51,6 - Ps 51,6 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  6 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris    Tibi soli peccavi et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.  [6] Tegen* U alleen heb ik gezondigd, ik heb gedaan wat in uw ogen slecht is. Waarachtig, uw vonnis is terecht, uw oordeel blijft onaanvechtbaar.   [6] tegen u, tegen u alleen heb ik gezondigd, ik heb gedaan wat slecht is in uw ogen. Laat uw uitspraak rechtvaardig zijn en uw oordeel zuiver.   4 (51:6) Voor u en u alleen heb ik gezondigd; wat in uw ogen kwaad is deed ik, zodat gij in uw récht staat met uw wóord –– en zúiver bent in úw geríchten!   

Ps 51,7 - Ps 51,7 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  7 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea    Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.  [7] Ik ben schuldig vanaf mijn geboorte, mijn moeder werd in zonde zwanger van mij.  [7] Ik was al schuldig toen ik werd geboren, al zondig toen mijn moeder mij ontving,   5 (51:7) Wel was mijn begin omgéven door ónrecht –– en heeft in zonde mijn móeder míj ontvángen;   

Ps 51,8 - Ps 51,8 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  8 ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi    Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.   [8] Waarheid* wenste U in het donker van de schoot, U liet mij, verborgen nog, wijsheid kennen.   [8] maar u wilt dat waarheid mij vervult, u leert mij wijsheid, diep in mijn hart.   6 (51:8) toch verlangde u tot op de bódem tróuw, –– en gaf u mij in het verbórgenst kénnis van wíjsheid.    

Ps 51,9 - Ps 51,9 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  9 asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor     Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.  [9] Reinig mij met hysop en ik zal schoon zijn; was mij en ik zal witter dan sneeuw zijn.   [9] Neem met majoraan mijn zonden weg en ik word rein, was mij en ik word witter dan sneeuw.  7 ¶ (51:9) Ontzondig mij met hysop, dán word ik réin, –– was mij, en ik word wíttér dan snéeuw!   

Ps 51,10 - Ps 51,10 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  10 auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti   Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.   [10] Laat blijdschap weer volop mijn deel zijn, en laat mijn gebeente, dat door U werd gebroken, gaan dansen.   [10] Laat mij vreugde en blijdschap horen: u hebt mij gebroken, laat mij ook juichen.   8 (51:10) Doe mij horen blíjdschap en vréugde, –– dan juichen de béenderen die gij hébt verslágen!   

Ps 51,11 - Ps 51,11 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  11 absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele    Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.   [11] Wend uw ogen af van mijn zonde, wis al mijn schulden uit.   [11] Sluit uw ogen voor mijn zonden en doe heel mijn schuld teniet.   9 (51:11) Verberg uw áanschijn voor mijn zónden, –– wis al mijn ongeréchtighéden wég!   

Ps 51,12 - Ps 51,12 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  12 cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis    Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.   [12] God, schep in mij een zuiver hart, vernieuw mijn geest, maak hem standvastig.   [12] Schep, o God, een zuiver hart in mij, vernieuw mijn geest, maak mij standvastig, 10 (51:12) Schep mij een hart geréinigd, o Gód, –– schenk in mijn binnenste opníeuw een géest standvástig!    

Ps 51,13 - Ps 51,13 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  13 ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me   Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas me.  [13] Verstoot mij niet, weg van uw gelaat, neem uw heilige geest niet weg van mij.   [13] verban mij niet uit uw nabijheid, neem uw heilige geest niet van mij weg.   11 (51:13) Verwerp mij níet van voor uw áanschijn, –– de geest van uw heiligdom, neem díe niet ván mij wég!   

Ps 51,14 - Ps 51,14 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  14 redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me    Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.   [14] heer, geef mij de vreugde van uw verlossing, sterk mij met uw grootmoedige geest.   [14] Red mij, geef mij de vreugde van vroeger, de kracht van een sterke geest.  12 (51:14) Keer tot mij weer met verrúkking om uw bevríjding, –– een geest vol áandrift moge mij ónderstéunen!    

Ps 51,15 - Ps 51,15 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  15 docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur    Docebo iniquos vias tuas: en impii ad te convertentur.   [15] Dan zal ik verdwaalden uw weg kunnen wijzen, dan keren zondaars tot U terug.   [15] Dan wil ik verdwaalden uw wegen leren, en zullen zondaars terugkeren tot u.  13 (51:15) Overschrijders zal ik úw wegen léren, –– zóndaars keren tot ú terúg!    

Ps 51,16 - Ps 51,16 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam  hatstsîlenî middâmîm ´èlohîm ´èlohê tesjû`âtî   Libera me de sanguinibus, Deus: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.  [16] Verlos mij uit mijn sprakeloosheid*, o God, die mijn redder bent, en mijn tong zal uw goedheid loven.   [16] U bent de God die mij redt, bevrijd mij, God, van de dreigende dood,* en ik zal juichen om uw gerechtigheid.  14 ¶ (51:16) Red mij van bloedschuld, God, de Gód die mij bevríjdt, –– laat mijn tóng om uw geréchtigheid júichen!   

- tesjû`âtî (mijn verlossing) : jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen), zie Ps 38,22 . In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Ps 38,23 . (2) Ps 51,16 . Hier ´èlohê tesjû`âtî  : God van mijn redding / verlossing .

 

Ps 51,17 - Ps 51,17 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  17 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam    Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.   [17] Heer, open mijn lippen en mijn mond zal uw lof verkondigen. [17] Ontsluit mijn lippen, Heer, en mijn mond zal uw lof verkondigen.   15 (51:17) Heer–over–mij, ópen mijn líppen, –– en mijn mónd zal mélden uw lóf!    

Ps 51,18 - Ps 51,18 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  18 non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet     18 quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis   [18] U wenst toch immers geen slachtoffers? U vindt toch geen voldoening in brandoffers?   [18] U wilt van mij geen offerdieren, in brandoffers schept u geen behagen.   16 (51:18) Want uw verlangen gaat níet uit naar een óffer, –– ik geef wel, maar een opgangsgave kán u níet behágen: 17   

Ps 51,19 - Ps 51,19 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  19 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies    19 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies  [19] Een berouwvolle geest is een offer voor God. Een rouwmoedig, vermorzeld hart, zult U, o God, niet verwerpen.   [19] Het offer voor God is een gebroken geest; een gebroken en verbrijzeld hart zult u, God, niet verachten.   (51:19) offers voor God zijn een gebroken geest, een hart gebróken en verslágen,– –– God, zúlt gij níet veráchten!   

Ps 51,20 - Ps 51,20 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  20 benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem     20 benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem    [20] Schenk* aan Sion weer geluk, dat is toch uw diepste verlangen; bouw Jeruzalems muren weer op.   [20] Wees Sion welgezind en schenk het voorspoed, bouw de muren van Jeruzalem weer op.   18 (51:20) Doe in uw welbehagen Síon góed, –– bouw óp Jerúzalems múren! 19   

Ps 51,21 - Ps 51,21 : Wees mij genadig , grenzeloze barmhartigheid - Ps 51 -- verwijzingen - Ps 51,1 - Ps 51,2 - Ps 51,3 - Ps 51,4 - Ps 51,5 - Ps 51,6 - Ps 51,7 - Ps 51,8 - Ps 51,9 - Ps 51,10 - Ps 51,11 - Ps 51,12 - Ps 51,13 - Ps 51,14 - Ps 51,15 - Ps 51,16 - Ps 51,17 - Ps 51,18 - Ps 51,19 - Ps 51,20 - Ps 51,21 -
Griekse tekst Vulgaat volgens MT MT Vulgaat volgens LXX Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel  
  21 tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos     tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos  [21] Dan zullen zijn offers U zeker tevreden stellen; ontstoken en verteerd volgens voorschrift liggen jonge stieren weer op uw altaar   [21] Dan zult u de juiste offers aanvaarden, offers in hun geheel verbrand, dan legt men stieren op uw altaar.   (51:21) Dan verlangt ge naar gerechte offers, een opgangsgave gehéel en ál, –– dan klimmen er weer várren óp uw áltaar!