PSALM 42 - Ps 42 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
--
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
- ´jl , zie Ps
42,2 .
- ´èlohîm (God) , zie Ps
42,2 .
- tsâm´â (dorst hebben, dorsten), zie Ps
42,3 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 42,1 - Ps
42,1 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1eis to telos eis sunesin tois uiois kore |
1 pro victoria doctissimi filiorum Core |
|
1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder
de kinderen van Korach. |
[1] Voor de leider van de muzikanten. Een kunstig
lied* op naam van Korachs zonen. |
[1] Voor de koorleider. Een kunstig lied van de
Korachieten. |
1 ¶ (Voor de koorleider, een leerdicht v. de
zonen van Korach.) |
1. Du maître de chant. Poème. Des fils
de Coré.
|
|
Statenvertaling . -
Luther-Bibel . 1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen
van Korach.
Tekstuitleg van Ps
42,1 .
Ps 42,2 - Ps
42,2 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2 on tropon epipothei è elafos epi tas pègas tôn
udatôn outôs epipothei è psuchè mou pros se o theos |
sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum
sic anima mea praeparata est ad te Deus |
kë´ajjâl ´èlohîm
|
2 Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen,
alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God! |
[2] Zoals een hinde om waterstromen schreeuwt,
zo schreeuwt mijn keel naar U, God. |
[2] Zoals een hinde smacht naar stromend water,
zo smacht mijn ziel naar u, o God. |
(42:2) Zoals een hert smacht bij béddingen
van wáter, –– zo smacht ook mijn zíel naar
ú, o Gód! |
42:2 Comme languit une biche après les
eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
|
|
King James Bible . My soul thirsteth for God, for the living God: when shall
I come and appear before God?
Persoonlijke vertaling . Zoals een hert smachtend is naar stromen van water,
zo is mijn ziel smachtend naar U, God.
Luther-Bibel . 2 Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine
Seele, Gott, zu dir.
Tekstuitleg van Ps
42,2 . Dit vers Ps
42,2 telt 10 woorden en 39 (3 X 13) letters . De getalwaarde van Ps
42,2 is 1670 (2 X 5 X 167) . Ps
42,2 bevat twee cola's van elk vijf woorden ; de eerste cola telt twaalf
lettergrepen , de tweede dertien , samen vijfentwintig lettergrepen . De eerste
cola telt negentien letters , de tweede twintig , samen negenendertig . Ps
42,2 bestaat uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin . De opbouw van
de zin is : Aa Ab B C A'a A'b B' C' ; de twee zinnen zijn parallel opgebouwd
, die door kë (zoals) en ken (zo) worden ingeleid . In de eerste cola komt
zevenmaal (van de twaalf lettergrepen) een a-klank voor (zie naar het Nederlandse
lied : 'naar het klare water smacht' . De a-klank wil wellicht iets weergeven
van het 'kabbelen' van het water . In twee gevallen is de a-klank verbonden
met de letter aleph en tweemaal met de letter ayin .
1. ´jl . Verwijzing : ´jl
, zie Ps 42,2
. Getalwaarde : aleph = 1 ; jod = 10 ; lamed = 12 of 30 . Totaal : 23 of 41
. Het komt in vijfendertig verzen in de bijbel voor.
- kë´ajjâl (zoals een hert) . Het komt in twee verzen in de
bijbel voor : (1) Js
35,6 . (2) Ps
42,2 .
9. ´elè(j)khâ (naar U) . Verwijzing : ´èl
(naar, tot) , zie Gn
12,1 . Voorzetsel ´el (naar, tot) + suffix tweede persoon mannelijk
enkelvoud . In 236 verzen in de bijbel . In zestig verzen in de Pentateuch .
In drieëndertig verzen in Psalmen .
10. ´èlohîm (God)
. ´èlohîm (God) . Verwijzing : ´èlohîm
(God) , zie Ps
42,2 . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ;
mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 . In 635 verzen in de bijbel . In 207 verzen
in de Pentateuch . In 140 verzen in Gn . In eenendertig verzen in Ex
(Exodus) . In Ps 42-43 komt het zeventienmaal voor . Het is wel opmerkelijk
dat de getalwaarde van het eerste (zonder de kaph) en het laatste woord van
Ps 42,2
dezelfde is , nl. 41 .
- hâ´èlohîm (God)
.
- wë´(i)en ´èlohîm (er is geen God) . In drie
verzen in de bijbel : (1) Dt
32,39 . (2) 2
S 7,22 . (3) 1
Kr 17,20 .
-- wë´(i)en ´èlohîm zûlâthèkhâ
(en er is geen God buiten U) . In twee verzen in de bijbel : (1) 2
S 7,22 . (2) 1
Kr 17,20 .
De godsnaam ´èlohîm (God) komt eenendertig maal in Gn
1 voor . Het aantal verzen in Gn
1 is eenendertig .
--- ´èl ´èlohîm
(naar God) . In tweeëntwintig verzen in de bijbel .
--- l´èlohîm (tot God) . Het komt in drieëndertig verzen
in de bijbel voor . In achttien verzen in de Psalmen .
--- Vele geleerden beschouwen ps 9 en ps 10 als één geheel . Bijgevolg
zou ps 42 in feite ps 41 zijn . Opnieuw 41 .
- ´el (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of
31 (elkaars omgekeerde) . aleph en lamed is de eerste en de laatste letter van
het teken van alles (éth kl ; éth = 23 ; kl = 23) . De figuur
is een acht op de alfabetische cirkel .
--- ´el `ôlâm (eeuwige God) . In Gn
21,33 . Hapax . Gelijkaardig : ´èlohê `ôlâm
(eeuwige God) : Js
40,28 . In het Grieks staat telkens theos aiônios .
Ps 42,3 - Ps
42,3 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3 edipsèsen è psuchè mou pros ton theon ton zônta
pote èxô kai ofthèsomai tô prosôpô tou theou |
3 sitivit anima mea Deum fortem viventem quando
veniam et parebo ante faciem tuam |
tsâmë´âh naphsjî
l´elohîm lë´el châj mâthaj
´âbhô´we´erâ´èh
pënej ´èlohîm
|
3 Mijn ziel dorst naar God, naar den levenden God;
wanneer zal ik ingaan, en voor Gods aangezicht verschijnen? |
[3] Mijn keel dorst naar God, naar de levende God.
Wanneer mag ik bij God komen, en zijn aanschijn zien? |
[3] Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,
wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen?* |
2 (42:3) Dorstig is mijn ziel naar God, naar een
god die leeft, wannéer mag ik kómen,– ––
en zien het áanschíjn van Gód? |
2. 42:3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je
et verrai-je la face de Dieu?
|
|
King James Bible . My tears have been my meat day and night, while they continually
say unto me, Where is thy God?
Luther-Bibel . 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue?
Tekstuitleg van Ps
42,3 . Dit vers Ps
42,3 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 44 (2 X 2 X 11) letters . De getalwaarde
van Ps 42,3
is 1716 (2 X 2 X 3 X 11 X 13) . Ps
42,3 bestaat uit 2 cola's van elk 5 woorden . De woordvolgorde van de eerste
colon is : werkwoord , onderwerp, bepaling . Deze zin komt sterk overeen met
Ps 63,2 ,
waar de volgorde is : werkwoord , naamwoordelijke bepaling , onderwerp .
1. tsâm´â
(dorst hebben, dorsten) . Verwijzing : tsâm´â
(dorst hebben, dorsten), zie Ps
42,3 . Het Nederlandse werkwoord "smachten" benadert het Hebreeuwe
werkwoord tsâm´â . Actief qal derde persoon mannelijk enkelvoud
komt in zeven verzen in de bijbel voor . Hiervan in vijf verzen in Jesaja .
--- tsâmë´âh (zij heeft dorst) . Actief qal derde persoon
vrouwelijk enkelvoud . Het komt in twee verzen in de bijbel voor : (1) Ps
42,3 . (2) Ps
63,2 .
--- wajîtsëma (en hij smachtte) . In twee verzen in de bijbel . In
de LXX vertaald door edipsèsen . (1) Ex
17,3 . (2)
--- edipsèsen . (hij / zij had dorst) . Actief aorist derde persoon enkelvoud
van het werkwoord dipsaô (dorsten , dorst hebben) . In vier verzen in
de bijbel (1) Ps
42,3 . (2) Ps
63,2 .(LXX) .
Ps 42,4 - Ps
42,4 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4 egenèthè moi ta dakrua mou artos èmeras kai nuktos
en tô legesthai moi kath&chent; ekastèn èmeran pou estin o theos sou |
4 fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac
noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus |
|
4 Mijn tranen zijn mij tot spijs dag en nacht;
omdat zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God? |
[4] Mijn tranen zijn voor mij voedsel voor de dag
en de nacht, heel de dag hoor ik almaar zeggen: ‘Waar is die
God van jou?’ |
[4] Tranen zijn mijn brood, bij dag en bij nacht,
want heel de dag hoor ik zeggen: ‘Waar is dan je God?’ |
3 (42:4) Mijn brood: dat zijn mijn tranen geworden,
de dág door en de nácht,– –– doordat
men heel de dag tot mij zegt: wáar is nú je Gód?! |
3. 42:4 Mes larmes, c'est là mon pain, le jour, la nuit,
moi qui tout le jour entends dire Où est-il, ton Dieu?
|
|
Statenvertaling . [3] My tears have been my meat day and night, while they
continually say unto me, Where is thy God?
Luther-Bibel . 4 Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man
täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
Tekstuitleg van Ps
42,4 .
Ps 42,5 - Ps
42,5 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5 tauta emnèsthèn kai exechea ep&chent; eme tèn
psuchèn mou oti dieleusomai en topô skènès thaumastès eôs tou oikou
tou theou en fônè agalliaseôs kai exomologèseôs èchou eortazontos |
5 horum recordatus sum et effudi in me animam meam
quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis
et confessionis multitudinis festa celebrantis |
|
5 Ik gedenk daaraan, en stort mijn ziel uit in mij,
omdat ik placht heen te gaan onder de schare, en met hen te treden
naar Gods huis, met een stem van vreugdegezang en lof, onder de feesthoudende
menigte. |
[5] Dit alles bedenk ik en ik laat mijn gemoed de
vrije loop: wanneer ik optrek* in de stoet, met de anderen optrek
naar Gods huis, in een feestelijke stoet, waar alles van dankbaarheid
zingt en danst. |
[5] Weemoed vervult mijn ziel nu ik mij herinner
hoe ik meeliep in een dichte stoet en optrok naar het huis van God
– een feestende menigte, juichend en lovend. |
4 (42:5) Dit alles bedenk ik,– ik stort uit
om mijn lót mijn zíel,– –– hoe ik
voorttrok, in de díchte dróm hen vóorging, tot
aan het huis van God met een stem vol júbel en dánk,
–– een féestvíerende ménigte. |
4. 42:5 Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche,
je m'avançais sous le toit du Très-Grand, vers la
maison de Dieu, parmi les cris de joie, l'action de grâces,
la rumeur de la fête.
|
|
Statenvertaling . [4] When I remember these things, I pour out my soul in
me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God,
with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
Luther-Bibel . 5 Daran will ich denken und ausschütten mein Herz bei mir
selbst: wie ich einherzog in großer Schar, mit ihnen zu wallen zum Hause
Gottes mit Frohlocken und Danken in der Schar derer, die da feiern.
Tekstuitleg van Ps
42,5 .
Ps 42,6 - Ps
42,6 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6 ina ti perilupos ei psuchè kai ina ti suntarasseis
me elpison epi ton theon oti exomologèsomai autô sôtèrion tou prosôpou
mou o theos mou |
6 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta
Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius |
|
6 Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en zijt onrustig
in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven voor de verlossingen
Zijns aangezichts. |
[6] Waarom, mijn ziel, zo moedeloos? Waarom zo
vol zelfbeklag? Wacht toch op God: eens komt de dag dat ik danken
mag, mijn God, mijn redding. |
[6] Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig
in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God
die mij ziet en redt.* |
5 (42:6) Wat buig je je neer, mijn ziel, en kreun
je over mij?– verbeid het van God, want éens zal ik hem
dánken, –– die mijn aanschijn bevríjdt,
díe mijn Gód is! |
5. 42:6 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à
gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je
lui rendrai grâce, le salut de ma face
|
|
Statenvertaling . [5] Why art thou cast down, O my soul? and why art thou
disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help
of his countenance.
Luther-Bibel . 6 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig
in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts
Hilfe und mein Gott ist.
Tekstuitleg van Ps
42,6 .
Ps 42,7 - Ps
42,7 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7 pros emauton è psuchè mou etarachthè dia touto
mnèsthèsomai sou ek gès iordanou kai ermôniim apo orous mikrou |
7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur
propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo |
|
7 O mijn God! mijn ziel buigt zich neder in mij,
daarom gedenk ik Uwer uit het land van de Jordaan, en Hermon, uit
het klein gebergte. |
[7] Ik ben zo zielsbedroefd, en almaar moet ik
aan U denken |
[7] Mijn ziel is bedroefd, daarom denk ik aan u,
hier in het land van de Jordaan, bij de Hermon, op de top van de Misar |
6 ¶ (42:7) Om mijn lot buigt mijn ziel zich
neer, en daarom gedenk ik u uit het lánd van de Jordáan,–
–– van Hermons toppen, uit het bérgland ván
Mitsáar. |
6. 42:7 et mon Dieu! Mon âme est sur moi défaillante,
alors je me souviens de toi depuis la terre du Jourdain et des Hermons,
de toi, humble montagne.
|
|
Statenvertaling . [6] O my God, my soul is cast down within me: therefore
will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the
hill Mizar.
Luther-Bibel . 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, / darum gedenke
ich an dich aus dem Land am Jordan und Hermon, vom Berge Misar.
Tekstuitleg van Ps
42,7 .
Ps 42,8 - Ps
42,8 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8 abussos abusson epikaleitai eis fônèn tôn katarraktôn
sou pantes oi meteôrismoi sou kai ta kumata sou ep&chent; eme dièlthon |
abyssus abyssum
vocat in voce
cataractarum
tuarum omnes
gurgites tui et
fluctus tui super
me transierunt |
kâl misjbârêkhâ wegallêkhâ
`âlaj `âbhârû |
8 De afgrond roept tot den afgrond, bij het gedruis
Uwer watergoten; al Uw baren en Uw golven zijn over mij heengegaan. |
[8] vanuit* dit land van neergang en van netten,
vanaf de geringe berg. Van afgrond naar afgrond weergalmt het luide
bruisen van uw watervallen; al uw springvloeden en uw golven storten
over mij heen. |
. [8] De roep van vloed naar vloed, de stem van
uw waterstromen – al uw golven slaan zwaar over mij heen. |
7 (42:8) Oervloed roept tot oervloed met de stém
van uw ravíjnen, –– al uw brekers en uw rollers
trókken reeds óver mij héen. |
7. 42:8 L'abîme appelant l'abîme
au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes
vagues a passé sur moi.
|
|
Statenvertaling . [7] Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts:
all thy waves and thy billows are gone over me.
Persoonlijke vertaling . En al uw golven rolden over mij / gingen over
mij heen.
Luther-Bibel . 8 Deine Fluten rauschen daher, / und eine Tiefe ruft die andere;
alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
Tekstuitleg van Ps
42,8 . Jon
2,4b = Ps
42,8b .
Ps 42,9 - Ps
42,9 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9 èmeras enteleitai kurios to eleos autou kai nuktos
ôdè par&chent; emoi proseuchè tô theô tès zôès mou |
9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam
et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae |
|
9 Maar de HEERE zal des daags Zijn goedertierenheid
gebieden, en des nachts zal Zijn lied bij mij zijn; het gebed tot
den God mijns levens. |
[9] De heer zendt mij bij dag zijn genade, ’s
nachts zing ik een lied voor Hem, een smeekbede tot de God van mijn
leven. |
[9] Overdag bewijst de HEER mij zijn liefde, ’s
nachts klinkt een lied in mij op, een gebed tot de God van mijn leven.
|
8 (42:9) Des daags moge gebieden de ENE zijn vriendschap:
dan klinkt in de nácht bij mij gezáng, ––
gebéd tot de Gód mijns lévens. |
8. 42:9 Le jour, Yahvé mande sa grâce et même
pendant la nuit le chant qu'elle m'inspire est une prière
à mon Dieu vivant.
|
|
Statenvertaling . [8] Yet the LORD will command his lovingkindness in the
daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the
God of my life.
Luther-Bibel . 9 Am Tage sendet der HERR seine Güte, und des Nachts singe
ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.
Tekstuitleg van Ps
42,9 .
Ps 42,10 - Ps
42,10 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10 erô tô theô antilèmptôr mou ei dia ti mou epelathou
ina ti skuthrôpazôn poreuomai en tô ekthlibein ton echthron mou |
10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare
tristis incedo adfligente inimico |
|
10 Ik zal zeggen tot God: Mijn Steenrots! waarom
vergeet Gij mij? Waarom ga ik in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking? |
[10] En zo zeg ik tegen God: ‘Mijn rots*,
waarom vergeet U mij? Waarom moet ik in zak en as* zitten, door mijn
vijanden vernederd?’ |
[10] Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom
vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’ |
9 (42:10) Ik zeg tot God, mijn Rots: waarom hebt
gij mij vergeten?, waarom gá ik in het zwárt,–
–– ónder drúk van een víjand? |
9. 42:10 Je dirai à Dieu mon Rocher pourquoi m'oublies-tu?
Pourquoi m'en aller en deuil, accablé par l'ennemi?
|
|
Statenvertaling . [9] I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten
me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Luther-Bibel .10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mich vergessen?
Warum muss ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget?
Tekstuitleg van Ps
42,10 .
Ps 42,11 - Ps
42,11 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11en tô katathlasai ta osta mou ôneidisan me oi
thlibontes me en tô legein autous moi kath&chent; ekastèn èmeran pou
estin o theos sou |
11 cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt
mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus |
|
11 Met een doodsteek in mijn beenderen honen mij
mijn wederpartijders, als zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar
is uw God? |
[11] Terwijl heimwee mijn hart verteert, sarren
mijn tegenstanders mij, heel de dag hoor ik almaar zeggen: ‘Waar
is die God van jou?’ |
[11] Mij gaat door merg en been de hoon van mijn
belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’
|
10 (42:11) Met in mijn beenderen een doodssteek
tarten mij die míj benáuwen,– –– doordat
ze tot mij zeggen heel de dag: wáar is nú je Gód?! |
10. 42:11 Touché à mort dans mes os, mes adversaires
m'insultent en me redisant tout le jour Où est-il, ton Dieu?
|
|
Statenvertaling . [10] As with a sword in my bones, mine enemies reproach
me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Luther-Bibel .11 Es ist wie Mord in meinen Gebeinen, / wenn mich meine Feinde
schmähen und täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
Tekstuitleg van Ps
42,11 .
Ps 42,12 - Ps
42,12 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 42
-- Ps
42,1 - Ps
42,2 - Ps
42,3 - Ps
42,4 - Ps
42,5 - Ps
42,6 - Ps
42,7 - Ps
42,8 - Ps
42,9 - Ps
42,10 - Ps
42,11 - Ps
42,12 -- Ps
43,1 - Ps
43,2 - Ps
43,3 - Ps
43,4 - Ps
43,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12 ina ti perilupos ei psuchè kai ina ti suntarasseis
me elpison epi ton theon oti exomologèsomai autô è sôtèria tou prosôpou
mou o theos mou |
12 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta
Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
|
|
12 Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt
gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is
de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God. |
[12] Waarom, mijn ziel, zo moedeloos? Waarom zo
vol zelfbeklag? Wacht toch op God: eens komt de dag dat ik danken
mag mijn God, mijn redding. |
[12] Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig
in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God
die mij ziet en redt. |
11 (42:12) Wat buig je je neer, mijn ziel, wat
kreun je over mij?, verbeid het van God want éens zal ik hem
dánken, –– die mijn aanschijn bevríjdt,
díe mijn Gód is! |
11. 42:12 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et
à gémir sur moi? Espère en Dieu : à
nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu!
|
|
Statenvertaling . [11] Why art thou cast down, O my soul? and why art thou
disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the
health of my countenance, and my God.
Luther-Bibel . 12 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig
in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts
Hilfe und mein Gott ist.
Tekstuitleg van Ps
42,12 .
1 pro victoria doctissimi filiorum Core 2 sicut areola praeparata ad inrigationes
aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus 3 sitivit anima mea Deum fortem
viventem quando veniam et parebo ante faciem tuam 4 fuerunt mihi lacrimae meae
panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus 5 horum
recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo
usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis
6 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor
ei salutaribus vultus eius 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea
recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo 8 abyssus abyssum
vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me
transierunt 9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum
eius mecum oratio Deo vitae meae 10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei
quare tristis incedo adfligente inimico 11 cum me interficerent in ossibus meis
exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus 12 quare
incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor
ei salutibus vultus mei et Deo meo