PSALM 42 - Ps 42 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    --
  - Bibliografie 
    - Literatuur 
    - Liturgisch 
    gebruik - Overzicht 
    bijbelboeken - Overzicht 
    van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht 
    van deze website - 
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
42,1 - Ps 
42,2 - Ps 
42,3 - Ps 
42,4 - Ps 
42,5 - Ps 
42,6 - Ps 
42,7 - Ps 
42,8 - Ps 
42,9 - Ps 
42,10 - Ps 
42,11 - Ps 
42,12 - 
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: 
          arseen.de.kesel@pandora.be 
          . websitenamen  : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          - OVERZICHT 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          ,  bezinningsteksten 
          ,  bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen
 
 | 
Woordenschat 
- ´jl , zie Ps 
42,2 . 
- ´èlohîm (God) , zie Ps 
42,2 . 
- tsâm´â (dorst hebben, dorsten), zie Ps 
42,3 . 
Bibliografie 
Literatuur 
Liturgisch gebruik 
Overzicht van de bijbelboeken 
 - bijbeloverzicht 
-- bijbelverwijzingen 
- 
- OT : Gn (Genesis) 
, Ex (Exodus) , 
Lv (Leviticus) , 
Nu (Numeri) , Dt 
(Deuteronomium) , Joz 
(Jozua) , Re (Rechters) 
, Rt (Ruth) , 1 
S (1 Samuël) , 2 
S (2 Samuël) , 1 
K (1 Koningen) , 2 
K (2 Koningen) , 1 
Kr ( 1 Kronieken) , 2 
Kr (2 Kronieken) , Ezr 
(Ezra) , Neh (Nehemia) 
, Tob (Tobia) , 
Jdt (Judith) , 
Est (Esther) , 
1 Mak (1 Makkabeeën) 
, 2 Mak (2 Makkabeeën) 
, Job , Ps 
(Psalmen ) , Spr 
(Spreuken) , Pr 
(Prediker) , Hl 
(Hooglied) , W (Wijsheid) 
, Sir (Sirach) 
, Js (Jesaja) , 
Jr (Jeremia) , Kl 
(Klaagliederen) , Bar 
(Baruch) , Ez (Ezechiël) 
, Da (Daniël) 
, Hos (Hosea) , 
Jl (Joël) , 
Am (Amos) , Ob 
(Obadja) , Jon 
(Jona) , Mi (Micha) 
, Nah (Nahum) , 
Hab (Habakuk) , 
Sef (Sefanja) , 
Hag (Haggai) , 
Zach (Zacharia) 
, Mal (Maleachi) 
. 
- NT : Mt (Matteüs) 
- Mc (Marcus) 
- Lc (Lucas) - 
Joh (Johannes) 
- Hnd (Handelingen) 
, Rom (Rome) , 
1 Kor (Korinte) 
, 2 Kor (Korinte) 
, Gal (Galatië) 
, Ef (Efese) , Fil 
(Filippi) , Kol 
(Kolosse) , 1 Tes 
(Tessalonika) , 2 
Tes (Tessalonika) , 1 
Tim (Timoteüs) , 2 
Tim (Timoteüs) , Tit 
(Titus) , Film 
(Filemon) , Heb 
(Hebreeën) , Jak 
(Jakobus) , 1 Pe 
(Petrus) , 2 Pe 
(Petrus) , 1 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , Jud 
(Judas) , Apk (Apokalyps) 
. 
Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
bijbel -  
 bibliografie 
van het Oude Testament - bibliografie 
Matteüsevangelie - bibliografie 
Marcusevangelie - bibliografie 
Lucasevangelie - bibliografie 
van het Johannesevangelie - bibliografie 
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
 
   
    | Ps 42,1 - Ps 
      42,1 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1eis to telos eis sunesin tois uiois kore | 1 pro victoria doctissimi filiorum Core |  | 1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder 
            de kinderen van Korach. | [1] Voor de leider van de muzikanten. Een kunstig 
            lied* op naam van Korachs zonen. | [1] Voor de koorleider. Een kunstig lied van de 
            Korachieten. | 1 ¶ (Voor de koorleider, een leerdicht v. de 
            zonen van Korach.) | 1. Du maître de chant. Poème. Des fils 
            de Coré. |  | 
 Statenvertaling . - 
  Luther-Bibel . 1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen 
  van Korach. 
Tekstuitleg van Ps 
  42,1 . 
   
    | Ps 42,2 - Ps 
      42,2 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2 on tropon epipothei è elafos epi tas pègas tôn 
            udatôn outôs epipothei è psuchè mou pros se o theos | sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum 
            sic anima mea praeparata est ad te Deus | kë´ajjâl  ´èlohîm | 2 Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen, 
            alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God! | [2] Zoals een hinde om waterstromen schreeuwt, 
            zo schreeuwt mijn keel naar U, God. | [2] Zoals een hinde smacht naar stromend water, 
            zo smacht mijn ziel naar u, o God. | (42:2) Zoals een hert smacht bij béddingen 
            van wáter, –– zo smacht ook mijn zíel naar 
            ú, o Gód! | 42:2 Comme languit une biche après les 
              eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu. |  | 
King James Bible . My soul thirsteth for God, for the living God: when shall 
  I come and appear before God?
  Persoonlijke vertaling . Zoals een hert smachtend is naar stromen van water, 
  zo is mijn ziel smachtend naar U, God.  
  Luther-Bibel . 2 Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine 
  Seele, Gott, zu dir. 
Tekstuitleg van Ps 
  42,2 . Dit vers Ps 
  42,2 telt 10 woorden en 39 (3 X 13) letters . De getalwaarde van Ps 
  42,2 is 1670 (2 X 5 X 167) . Ps 
  42,2 bevat twee cola's van elk vijf woorden ; de eerste cola telt twaalf 
  lettergrepen , de tweede dertien , samen vijfentwintig lettergrepen . De eerste 
  cola telt negentien letters , de tweede twintig , samen negenendertig . Ps 
  42,2 bestaat uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin . De opbouw van 
  de zin is : Aa Ab B C A'a A'b B' C' ; de twee zinnen zijn parallel opgebouwd 
  , die door kë (zoals) en ken (zo) worden ingeleid . In de eerste cola komt 
  zevenmaal (van de twaalf lettergrepen) een a-klank voor (zie naar het Nederlandse 
  lied : 'naar het klare water smacht' . De a-klank wil wellicht iets weergeven 
  van het 'kabbelen' van het water . In twee gevallen is de a-klank verbonden 
  met de letter aleph en tweemaal met de letter ayin . 
1. ´jl . Verwijzing : ´jl 
  , zie Ps 42,2 
  . Getalwaarde : aleph = 1 ; jod = 10 ; lamed = 12 of 30 . Totaal : 23 of 41 
  . Het komt in vijfendertig verzen in de bijbel voor. 
  - kë´ajjâl (zoals een hert) . Het komt in twee verzen in de 
  bijbel voor : (1) Js 
  35,6 . (2) Ps 
  42,2 . 
9. ´elè(j)khâ (naar U) . Verwijzing : ´èl 
  (naar, tot) , zie Gn 
  12,1 . Voorzetsel ´el (naar, tot) + suffix tweede persoon mannelijk 
  enkelvoud . In 236 verzen in de bijbel . In zestig verzen in de Pentateuch . 
  In drieëndertig verzen in Psalmen .
10. ´èlohîm (God) 
  . ´èlohîm (God) . Verwijzing : ´èlohîm 
  (God) , zie Ps 
  42,2 . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ; 
  mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 . In 635 verzen in de bijbel . In 207 verzen 
  in de Pentateuch . In 140 verzen in Gn . In eenendertig verzen in Ex 
  (Exodus) . In Ps 42-43 komt het zeventienmaal voor . Het is wel opmerkelijk 
  dat de getalwaarde van het eerste (zonder de kaph) en het laatste woord van 
  Ps 42,2 
  dezelfde is , nl. 41 . 
  - hâ´èlohîm (God) 
  . 
  - wë´(i)en ´èlohîm (er is geen God) . In drie 
  verzen in de bijbel : (1) Dt 
  32,39 . (2) 2 
  S 7,22 . (3) 1 
  Kr 17,20 . 
  -- wë´(i)en ´èlohîm zûlâthèkhâ 
  (en er is geen God buiten U) . In twee verzen in de bijbel : (1) 2 
  S 7,22 . (2) 1 
  Kr 17,20 . 
  
  De godsnaam ´èlohîm (God) komt eenendertig maal in Gn 
  1 voor . Het aantal verzen in Gn 
  1 is eenendertig . 
  --- ´èl ´èlohîm 
  (naar God) . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . 
  --- l´èlohîm (tot God) . Het komt in drieëndertig verzen 
  in de bijbel voor . In achttien verzen in de Psalmen . 
  --- Vele geleerden beschouwen ps 9 en ps 10 als één geheel . Bijgevolg 
  zou ps 42 in feite ps 41 zijn . Opnieuw 41 . 
  - ´el (God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 
  31 (elkaars omgekeerde) . aleph en lamed is de eerste en de laatste letter van 
  het teken van alles (éth kl ; éth = 23 ; kl = 23) . De figuur 
  is een acht op de alfabetische cirkel . 
  --- ´el `ôlâm (eeuwige God) . In Gn 
  21,33 . Hapax . Gelijkaardig : ´èlohê `ôlâm 
  (eeuwige God) : Js 
  40,28 . In het Grieks staat telkens theos aiônios . 
   
    | Ps 42,3 -  Ps 
      42,3 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3 edipsèsen è psuchè mou pros ton theon ton zônta 
            pote èxô kai ofthèsomai tô prosôpô tou theou | 3 sitivit anima mea Deum fortem viventem quando 
            veniam et parebo ante faciem tuam | tsâmë´âh naphsjî 
                l´elohîm lë´el châj  mâthaj 
                ´âbhô´we´erâ´èh 
                pënej ´èlohîm  | 3 Mijn ziel dorst naar God, naar den levenden God; 
            wanneer zal ik ingaan, en voor Gods aangezicht verschijnen? | [3] Mijn keel dorst naar God, naar de levende God. 
            Wanneer mag ik bij God komen, en zijn aanschijn zien? | [3] Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God, 
            wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen?* | 2 (42:3) Dorstig is mijn ziel naar God, naar een 
            god die leeft, wannéer mag ik kómen,– –– 
            en zien het áanschíjn van Gód? | 
              2. 42:3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je 
              et verrai-je la face de Dieu? |  | 
King James Bible . My tears have been my meat day and night, while they continually 
  say unto me, Where is thy God? 
  Luther-Bibel . 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. 
  Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue?
Tekstuitleg van Ps 
  42,3 . Dit vers Ps 
  42,3 telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 44 (2 X 2 X 11) letters . De getalwaarde 
  van Ps 42,3 
  is 1716 (2 X 2 X 3 X 11 X 13) . Ps 
  42,3 bestaat uit 2 cola's van elk 5 woorden . De woordvolgorde van de eerste 
  colon is : werkwoord , onderwerp, bepaling . Deze zin komt sterk overeen met 
  Ps 63,2 , 
  waar de volgorde is : werkwoord , naamwoordelijke bepaling , onderwerp . 
1. tsâm´â 
  (dorst hebben, dorsten) . Verwijzing : tsâm´â 
  (dorst hebben, dorsten), zie Ps 
  42,3 . Het Nederlandse werkwoord "smachten" benadert het Hebreeuwe 
  werkwoord tsâm´â . Actief qal derde persoon mannelijk enkelvoud 
  komt in zeven verzen in de bijbel voor . Hiervan in vijf verzen in Jesaja . 
  
  --- tsâmë´âh (zij heeft dorst) . Actief qal derde persoon 
  vrouwelijk enkelvoud . Het komt in twee verzen in de bijbel voor : (1) Ps 
  42,3 . (2) Ps 
  63,2 . 
  --- wajîtsëma (en hij smachtte) . In twee verzen in de bijbel . In 
  de LXX vertaald door edipsèsen . (1) Ex 
  17,3 . (2) 
  --- edipsèsen . (hij / zij had dorst) . Actief aorist derde persoon enkelvoud 
  van het werkwoord dipsaô (dorsten , dorst hebben) . In vier verzen in 
  de bijbel (1) Ps 
  42,3 . (2) Ps 
  63,2 .(LXX) . 
   
    | Ps 42,4 - Ps 
      42,4 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4 egenèthè moi ta dakrua mou artos èmeras kai nuktos 
            en tô legesthai moi kath&chent; ekastèn èmeran pou estin o theos sou | 4 fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac 
            noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus |  | 4 Mijn tranen zijn mij tot spijs dag en nacht; 
            omdat zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God? | [4] Mijn tranen zijn voor mij voedsel voor de dag 
            en de nacht, heel de dag hoor ik almaar zeggen: ‘Waar is die 
            God van jou?’ | [4] Tranen zijn mijn brood, bij dag en bij nacht, 
            want heel de dag hoor ik zeggen: ‘Waar is dan je God?’ | 3 (42:4) Mijn brood: dat zijn mijn tranen geworden, 
            de dág door en de nácht,– –– doordat 
            men heel de dag tot mij zegt: wáar is nú je Gód?! | 3. 42:4 Mes larmes, c'est là mon pain, le jour, la nuit, 
              moi qui tout le jour entends dire Où est-il, ton Dieu?
 |  | 
 Statenvertaling . [3] My tears have been my meat day and night, while they 
  continually say unto me, Where is thy God? 
  Luther-Bibel . 4 Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man 
  täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
Tekstuitleg van Ps 
  42,4 . 
   
    | Ps 42,5 - Ps 
      42,5 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5 tauta emnèsthèn kai exechea ep&chent; eme tèn 
            psuchèn mou oti dieleusomai en topô skènès thaumastès eôs tou oikou 
            tou theou en fônè agalliaseôs kai exomologèseôs èchou eortazontos | 5 horum recordatus sum et effudi in me animam meam 
            quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis 
            et confessionis multitudinis festa celebrantis |  | 5 Ik gedenk daaraan, en stort mijn ziel uit in mij, 
            omdat ik placht heen te gaan onder de schare, en met hen te treden 
            naar Gods huis, met een stem van vreugdegezang en lof, onder de feesthoudende 
            menigte. | [5] Dit alles bedenk ik en ik laat mijn gemoed de 
            vrije loop: wanneer ik optrek* in de stoet, met de anderen optrek 
            naar Gods huis, in een feestelijke stoet, waar alles van dankbaarheid 
            zingt en danst. | [5] Weemoed vervult mijn ziel nu ik mij herinner 
            hoe ik meeliep in een dichte stoet en optrok naar het huis van God 
            – een feestende menigte, juichend en lovend. | 4 (42:5) Dit alles bedenk ik,– ik stort uit 
            om mijn lót mijn zíel,– –– hoe ik 
            voorttrok, in de díchte dróm hen vóorging, tot 
            aan het huis van God met een stem vol júbel en dánk, 
            –– een féestvíerende ménigte. | 4. 42:5 Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche, 
              je m'avançais sous le toit du Très-Grand, vers la 
              maison de Dieu, parmi les cris de joie, l'action de grâces, 
              la rumeur de la fête.
 |  | 
 Statenvertaling . [4] When I remember these things, I pour out my soul in 
  me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, 
  with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. 
  Luther-Bibel . 5 Daran will ich denken und ausschütten mein Herz bei mir 
  selbst: wie ich einherzog in großer Schar, mit ihnen zu wallen zum Hause 
  Gottes mit Frohlocken und Danken in der Schar derer, die da feiern.
Tekstuitleg van Ps 
  42,5 . 
   
    | Ps 42,6 - Ps 
      42,6 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6 ina ti perilupos ei psuchè kai ina ti suntarasseis 
            me elpison epi ton theon oti exomologèsomai autô sôtèrion tou prosôpou 
            mou o theos mou | 6 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta 
            Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius |  | 6 Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en zijt onrustig 
            in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven voor de verlossingen 
            Zijns aangezichts. | [6] Waarom, mijn ziel, zo moedeloos? Waarom zo 
            vol zelfbeklag? Wacht toch op God: eens komt de dag dat ik danken 
            mag, mijn God, mijn redding. | [6] Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig 
            in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God 
            die mij ziet en redt.* | 5 (42:6) Wat buig je je neer, mijn ziel, en kreun 
            je over mij?– verbeid het van God, want éens zal ik hem 
            dánken, –– die mijn aanschijn bevríjdt, 
            díe mijn Gód is! | 5. 42:6 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à 
              gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je 
              lui rendrai grâce, le salut de ma face
 |  | 
 Statenvertaling . [5] Why art thou cast down, O my soul? and why art thou 
  disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help 
  of his countenance. 
  Luther-Bibel . 6 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig 
  in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts 
  Hilfe und mein Gott ist. 
Tekstuitleg van Ps 
  42,6 . 
   
    | Ps 42,7 - Ps 
      42,7 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7 pros emauton è psuchè mou etarachthè dia touto 
            mnèsthèsomai sou ek gès iordanou kai ermôniim apo orous mikrou | 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur 
            propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo |  | 7 O mijn God! mijn ziel buigt zich neder in mij, 
            daarom gedenk ik Uwer uit het land van de Jordaan, en Hermon, uit 
            het klein gebergte. | [7] Ik ben zo zielsbedroefd, en almaar moet ik 
            aan U denken | [7] Mijn ziel is bedroefd, daarom denk ik aan u, 
            hier in het land van de Jordaan, bij de Hermon, op de top van de Misar | 6 ¶ (42:7) Om mijn lot buigt mijn ziel zich 
            neer, en daarom gedenk ik u uit het lánd van de Jordáan,– 
            –– van Hermons toppen, uit het bérgland ván 
            Mitsáar. | 
              6. 42:7 et mon Dieu! Mon âme est sur moi défaillante, 
              alors je me souviens de toi depuis la terre du Jourdain et des Hermons, 
              de toi, humble montagne.
             |  | 
 Statenvertaling . [6] O my God, my soul is cast down within me: therefore 
  will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the 
  hill Mizar. 
  Luther-Bibel . 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, / darum gedenke 
  ich an dich aus dem Land am Jordan und Hermon, vom Berge Misar.
Tekstuitleg van Ps 
  42,7 . 
   
    | Ps 42,8 - Ps 
      42,8 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8 abussos abusson epikaleitai eis fônèn tôn katarraktôn 
            sou pantes oi meteôrismoi sou kai ta kumata sou ep&chent; eme dièlthon | abyssus abyssum
            vocat in voce
            cataractarum
            tuarum omnes
            gurgites tui et
            fluctus tui super
            me transierunt | kâl misjbârêkhâ wegallêkhâ 
            `âlaj `âbhârû | 8 De afgrond roept tot den afgrond, bij het gedruis 
            Uwer watergoten; al Uw baren en Uw golven zijn over mij heengegaan. | [8] vanuit* dit land van neergang en van netten, 
            vanaf de geringe berg. Van afgrond naar afgrond weergalmt het luide 
            bruisen van uw watervallen; al uw springvloeden en uw golven storten 
            over mij heen. | . [8] De roep van vloed naar vloed, de stem van 
            uw waterstromen – al uw golven slaan zwaar over mij heen. | 7 (42:8) Oervloed roept tot oervloed met de stém 
            van uw ravíjnen, –– al uw brekers en uw rollers 
            trókken reeds óver mij héen. | 7. 42:8 L'abîme appelant l'abîme 
              au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes 
              vagues a passé sur moi. |  | 
 Statenvertaling . [7] Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: 
  all thy waves and thy billows are gone over me.
  Persoonlijke vertaling . En al uw golven rolden over mij  / gingen over 
  mij heen. 
  Luther-Bibel . 8 Deine Fluten rauschen daher, / und eine Tiefe ruft die andere; 
  alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
Tekstuitleg van Ps 
  42,8 . Jon 
  2,4b = Ps 
  42,8b . 
   
    | Ps 42,9 -  Ps 
      42,9 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 9 èmeras enteleitai kurios to eleos autou kai nuktos 
            ôdè par&chent; emoi proseuchè tô theô tès zôès mou | 9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam 
            et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae |  | 9 Maar de HEERE zal des daags Zijn goedertierenheid 
            gebieden, en des nachts zal Zijn lied bij mij zijn; het gebed tot 
            den God mijns levens. | [9] De heer zendt mij bij dag zijn genade, ’s 
            nachts zing ik een lied voor Hem, een smeekbede tot de God van mijn 
            leven. | [9] Overdag bewijst de HEER mij zijn liefde, ’s 
            nachts klinkt een lied in mij op, een gebed tot de God van mijn leven. | 8 (42:9) Des daags moge gebieden de ENE zijn vriendschap: 
            dan klinkt in de nácht bij mij gezáng, –– 
            gebéd tot de Gód mijns lévens. | 8. 42:9 Le jour, Yahvé mande sa grâce et même 
              pendant la nuit le chant qu'elle m'inspire est une prière 
              à mon Dieu vivant.
 |  | 
 Statenvertaling . [8] Yet the LORD will command his lovingkindness in the 
  daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the 
  God of my life. 
  Luther-Bibel . 9 Am Tage sendet der HERR seine Güte, und des Nachts singe 
  ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens. 
Tekstuitleg van Ps 
  42,9 . 
   
    | Ps 42,10 - Ps 
      42,10 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 10 erô tô theô antilèmptôr mou ei dia ti mou epelathou 
            ina ti skuthrôpazôn poreuomai en tô ekthlibein ton echthron mou | 10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare 
            tristis incedo adfligente inimico |  | 10 Ik zal zeggen tot God: Mijn Steenrots! waarom 
            vergeet Gij mij? Waarom ga ik in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking? | [10] En zo zeg ik tegen God: ‘Mijn rots*, 
            waarom vergeet U mij? Waarom moet ik in zak en as* zitten, door mijn 
            vijanden vernederd?’ | [10] Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom 
            vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’ | 9 (42:10) Ik zeg tot God, mijn Rots: waarom hebt 
            gij mij vergeten?, waarom gá ik in het zwárt,– 
            –– ónder drúk van een víjand? | 9. 42:10 Je dirai à Dieu mon Rocher pourquoi m'oublies-tu? 
              Pourquoi m'en aller en deuil, accablé par l'ennemi?
 |  | 
 Statenvertaling . [9] I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten 
  me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? 
  Luther-Bibel .10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mich vergessen? 
  Warum muss ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget? 
Tekstuitleg van Ps 
  42,10 . 
   
    | Ps 42,11 - Ps 
      42,11 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 11en tô katathlasai ta osta mou ôneidisan me oi 
            thlibontes me en tô legein autous moi kath&chent; ekastèn èmeran pou 
            estin o theos sou | 11 cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt 
            mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus |  | 11 Met een doodsteek in mijn beenderen honen mij 
            mijn wederpartijders, als zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar 
            is uw God? | [11] Terwijl heimwee mijn hart verteert, sarren 
            mijn tegenstanders mij, heel de dag hoor ik almaar zeggen: ‘Waar 
            is die God van jou?’ | [11] Mij gaat door merg en been de hoon van mijn 
            belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’ | 10 (42:11) Met in mijn beenderen een doodssteek 
            tarten mij die míj benáuwen,– –– doordat 
            ze tot mij zeggen heel de dag: wáar is nú je Gód?! | 10. 42:11 Touché à mort dans mes os, mes adversaires 
              m'insultent en me redisant tout le jour Où est-il, ton Dieu?
 |  | 
 Statenvertaling . [10] As with a sword in my bones, mine enemies reproach 
  me; while they say daily unto me, Where is thy God? 
  Luther-Bibel .11 Es ist wie Mord in meinen Gebeinen, / wenn mich meine Feinde 
  schmähen und täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
Tekstuitleg van Ps 
  42,11 . 
   
    | Ps 42,12 - Ps 
      42,12 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 42  
    -- Ps 
      42,1 - Ps 
      42,2 - Ps 
      42,3 - Ps 
      42,4 - Ps 
      42,5 - Ps 
      42,6 - Ps 
      42,7 - Ps 
      42,8 - Ps 
      42,9 - Ps 
      42,10 - Ps 
      42,11 - Ps 
      42,12 -- Ps 
      43,1 - Ps 
      43,2 - Ps 
      43,3 - Ps 
      43,4 - Ps 
      43,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 12 ina ti perilupos ei psuchè kai ina ti suntarasseis 
            me elpison epi ton theon oti exomologèsomai autô è sôtèria tou prosôpou 
            mou o theos mou | 12 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta 
            Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo |  | 12 Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt 
            gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is 
            de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God. | [12] Waarom, mijn ziel, zo moedeloos? Waarom zo 
            vol zelfbeklag? Wacht toch op God: eens komt de dag dat ik danken 
            mag mijn God, mijn redding. | [12] Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig 
            in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God 
            die mij ziet en redt. | 11 (42:12) Wat buig je je neer, mijn ziel, wat 
            kreun je over mij?, verbeid het van God want éens zal ik hem 
            dánken, –– die mijn aanschijn bevríjdt, 
            díe mijn Gód is! | 11. 42:12 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et 
              à gémir sur moi? Espère en Dieu : à 
              nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu!
 |  | 
 Statenvertaling . [11] Why art thou cast down, O my soul? and why art thou 
  disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the 
  health of my countenance, and my God. 
  Luther-Bibel . 12 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig 
  in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts 
  Hilfe und mein Gott ist. 
Tekstuitleg van Ps 
  42,12 . 
1 pro victoria doctissimi filiorum Core 2 sicut areola praeparata ad inrigationes 
  aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus 3 sitivit anima mea Deum fortem 
  viventem quando veniam et parebo ante faciem tuam 4 fuerunt mihi lacrimae meae 
  panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus 5 horum 
  recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo 
  usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis 
  6 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor 
  ei salutaribus vultus eius 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea 
  recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo 8 abyssus abyssum 
  vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me 
  transierunt 9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum 
  eius mecum oratio Deo vitae meae 10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei 
  quare tristis incedo adfligente inimico 11 cum me interficerent in ossibus meis 
  exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus 12 quare 
  incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor 
  ei salutibus vultus mei et Deo meo