- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Religie.opzijnbest.nl |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Latijnse tekst volgens de LXX
1 in finem David psalmus 2 expectans expectavi Dominum et intendit mihi 3 et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos 4 et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino 5 beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius et non respexit in vanitates et insanias falsas 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi adnuntiavi et locutus sum multiplicati sunt super numerum 7 sacrificium et oblationem noluisti aures autem perfecisti mihi holocaustum et pro peccato non postulasti 8 tunc dixi ecce venio in capite libri scriptum est de me 9 ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei 10 adnuntiavi iustitiam in ecclesia magna ecce labia mea non prohibebo Domine tu scisti 11 iustitiam tuam non abscondi in corde meo veritatem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo 12 tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me 13 quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem multiplicatae sunt super capillos capitis mei et cor meum dereliquit me 14 conplaceat tibi Domine ut eruas me Domine ad adiuvandum me respice 15 confundantur et revereantur simul qui quaerunt animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et revereantur qui volunt mihi mala 16 ferant confestim confusionem suam qui dicunt mihi euge euge 17 exultent et laetentur super te omnes quaerentes te et dicant semper magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 18 ego autem mendicus sum et pauper Dominus sollicitus est mei adiutor meus et protector meus tu es Deus meus ne tardaveris
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 pro victoria David canticum 2 expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me 3 et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos 4 et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino 5 beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant 7 victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti 8 tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me 9 ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei 10 adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti 11 iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa 12 tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me 13 circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me 14 placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina 15 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi 16 pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va 17 gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 18 ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris
Aan Ps 40,14
is het tweede vers ontleend , waarmee het getijdengebed begint : Domine, ad adiuvandum
me festina . Heer, haast u mij te helpen . De bede om hulp is een vraag dat we
ons bewust worden van Gods aanwezigheid . Deze bede gaat soms gepaard met een
vraag om bevrijding . Dit houdt in dat onze geest zou mogen loskomen van alles
wat hem bezighoudt en open zou staan voor Gods aanwezigheid . Bij het bidden staat
de gemeenschap in twee helften van aangezicht tot aangezicht . Tussenin is een
lege ruimte , die toch vol-ledig is , want waar twee of drie in mijn naam verenigd
zijn , ben ik in hun midden . De bede om Gods aanwezigheid is zowel persoonlijk
als gemeenschappelijk .
Ps 40 heeft 18
verzen en 182 woorden (zonder titel) of 185 woorden (met titel) . 182 = 7 X 26
. In Ps
40,5
begint het vers met ´asjëre haggèbhèr ´äsjèr
(gelukkig de man die) dat zeer sterk gelijkt op het begin van Ps
1,1 . ´asjëre (gelukkig) = 52 of 2 X 26 .
Ps 40,1 - Ps 40,1 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."
Tekstuitleg van Ps 40,1 .
Ps 40,2 - Ps 40,2 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] I waited patiently for the LORD; and he inclined unto
me, and heard my cry.
Luther-Bibel . 2 Ich harrte des HERRN, und er neigte sich zu mir und hörte mein
Schreien.
Tekstuitleg van Ps 40,2 .
Ps 40,3 - Ps 40,3 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] He brought me up also out of an horrible pit, out of
the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
Luther-Bibel . 3 Er zog mich aus der grausigen Grube, aus lauter Schmutz und
Schlamm, und stellte meine Füße auf einen Fels, dass ich sicher treten kann;
Tekstuitleg van Ps 40,3 .
Ps 40,4 - Ps 40,4 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And he hath put a new song in my mouth, even praise
unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
Luther-Bibel . 4 er hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben
unsern Gott. Das werden viele sehen und sich fürchten und auf den HERRN hoffen.
Tekstuitleg van Ps 40,4 .
Verwijzing : thëhillâh (lofzang), zie Ps 145,1 Getalwaarde : taw = 22, he = 5, lamed = 12. Totale waarde 44. 1ste letter : 22, de drie volgende letters : 5 + 12 + 5 = 22. De middenste arm van de menora is 22, de drie zijarmen links en rechts vormen de getallen 5 - 12 - 5. In 13 verzen in de bijbel. In 7 verzen in de Psalmen: (1) Ps 33,1 . (2) Ps 40,4 . (3) Ps 65,2 . (4) Ps 119,171 . (5) Ps 145,1 . (6) Ps 147,1 . (7) Ps 148,14 . |
Ps 40,5 - Ps 40,5 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Blessed is that man that maketh the LORD his trust,
and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
Luther-Bibel . 5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht
wendet zu den Hoffärtigen und denen, die mit Lügen umgehen!
Tekstuitleg van Ps 40,5
1. ´asjëre (gelukkig, zalig) , zie Ps 1,1 . ´asjëre haggèbhèr = gelukkig de man , evenzo in Ps 34,9 .
Ps 40,6 - Ps 40,6 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou
hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up
in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than
can be numbered.
Luther-Bibel . 6 HERR, mein Gott, groß sind deine Wunder / und deine Gedanken,
die du an uns beweisest; dir ist nichts gleich! Ich will sie verkündigen und
davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.
Tekstuitleg van Ps 40,6 .
Ps 40,7 - Ps 40,7 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears
hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
Luther-Bibel . 7 Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht, / aber die
Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.
Tekstuitleg van Ps 40,7 .
Ps 40,8 - Ps 40,8 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it
is written of me,
Luther-Bibel . 8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben:
Tekstuitleg van Ps 40,8 .
Ps 40,9 - Ps 40,9 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is
within my heart.
Luther-Bibel . 9 Deinen Willen, mein Gott, tue ich gern, und dein Gesetz hab
ich in meinem Herzen.
Tekstuitleg van Ps 40,9 .
Ps 40,10 - Ps 40,10 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[9] I have preached righteousness in the great congregation:
lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
Luther-Bibel . 10 Ich verkündige Gerechtigkeit in der großen Gemeinde. Siehe,
ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen; HERR, das weißt du.
Tekstuitleg van Ps 40,10 .
Ps 40,11 - Ps 40,11 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] I have not hid thy righteousness within my heart; I
have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness
and thy truth from the great congregation.
Luther-Bibel . 11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von
deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich. Ich verhehle deine Güte und Treue
nicht vor der großen Gemeinde.
Tekstuitleg van Ps 40,11 .
Ps 40,12 - Ps 40,12 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD:
let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
Luther-Bibel . 12 Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit nicht von mir
wenden; lass deine Güte und Treue allewege mich behüten.
Tekstuitleg van Ps 40,12 .
Ps 40,13 - Ps 40,13 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For innumerable evils have compassed me about: mine
iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are
more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
Luther-Bibel . 13 Denn es haben mich umgeben Leiden ohne Zahl. Meine Sünden
haben mich ereilt; ich kann sie nicht überblicken. Ihrer sind mehr als Haare
auf meinem Haupt, und mein Herz ist verzagt.
Tekstuitleg van Ps 40,13 .
Ps 40,14 - Ps 40,14 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to
help me.
Luther-Bibel . Lass dir's gefallen, HERR, mich zu erretten; eile, HERR, mir
zu helfen!
Tekstuitleg van Ps 40,14 . In vertaling luidt Ps 40,14 als volgt : "Behage het U , Heer , mij te redden ; Heer , om mij te helpen haast u ." Dit vers wordt als een alternatief openingsvers in de liturgie gebruikt : God , behage het U mij te helpen . Heer , kom mij haastig te hulp . Met Ps 40,14 begint het tweede deel van Ps 40 . In het Hebreeuws bestaat Ps 40,14 uit zes woorden en 28 lettergrepen . Het vers bestaat uit twee zinnen van elk drie woorden . Het eerste en het laatste woord staat in de gebiedende wijze . Het tweede en het vierde woord is JHWH . Het derde en het vijfde woord duidt aan waarom er gebeden wordt : om redding , om hulp . De twee zinnen zijn gedeeltelijk parallel , gedeeltelijk chiastisch opgebouwd . ABC - B'C'A' . De getalwaarde van Ps 40,14 is 1608 (2 X 2 X 2 X 3 X 67) .
1. rëtseh (wees genadig) . Verwijzing : râtsah
(behagen scheppen in) , zie Ps
40,14 . Qal imperatief tweede persoon enkelvoud . In vier verzen in de bijbel
: (1) Ps
40,14 . (2) Ps
119,108 . (3) Pr 9,7 . (4) 1 Kr 28,4 . In drie verzen vertaalt de LXX de
imperatief aorist tweede persoon enkelvoud : eudokèson .
- râtsah (behagen scheppen in,
welgevallig, gunstig, genadig zijn) . Verwijzing : râtsah
(behagen scheppen in) , zie Ps
40,14 .
2. JHWH . Verwijzing : JHWH , zie Ps 1,2 . De naam JHWH komt in 547 verzen in de Psalmen voor (zie Ps 40,14) . In zeven verzen in Ps 40 : (1) Ps 40,2 . (5) Ps 40,5 . (3) Ps 40,6 . (4) Ps 40,10 . (5) Ps 40,12 . (6) Ps 40,14 . (7) Ps 40,17 .
1. - 2. rëtseh (wees genadig) JHWH : Ps 40,14 . In Ps 119,108 rëtseh nâ´ (wees toch genadig) JHWH .
3. nâtsal (redden,
bevrijden, ontrukken, wegnemen) . Verwijzing: nâtsal
(redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen) , zie Ps
40,14
- Hifil hatstsîl (redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen) .
- lëhatstsîlenî (om mij te redden) . Hifil infinitief + voorzetsel
lë + suffix eerste persoon enkelvoud - enî . In twee verzen in de
bijbel : (1) Ps
40,14 . (2) Ps
70,2 .
--- Hifil imperatief hatstsilâh (ontruk mij, bevrijd mij) komt in 2 verzen
in de bijbel voor : (1) Ps
22,21 . (2) Ps
120,2 .
--- Hifil imperatief + suffix 1ste persoon enkelvoud hatstsîlenî
(ontruk mij, verlos mij) - libera me . In 15 verzen in de bijbel: (1) Gn 32,12
. (2) Js 44,17 . In 13 verzen in de Psalmen : (1) Ps
31,3 . (2) Ps
31,16 . (3) Ps
34,5 . (4) Ps
39,9 . (5) Ps
51,16 . (6) Ps
54,9 . (7) Ps
59,2 . (8) Ps
59,3 . (9) Ps
69,15 . (10) Ps
109,21 . (11) Ps
119,170 . (12) Ps
142,7 . (13) Ps
143,9 .
--- wajjatstsîleni (en hij ontrukte mij) . In 2 verzen in de bijbel :
(1) Ex 18,4 : wajjatstsîleni mechèrèbh parë`oh (en
hij ontrukte mij aan het zwaard van Farao). (2) 1 S 26,24 .
--- hifil perfectum 3de persoon enhelvoud : hitstsîl (hij deed ontrukken
= hij ontrukte, hij verloste). In 9 verzen in de bijbel. In 1 vers in de Psalmen:
Ps 18,1 .
--- hifil perfectum 3de persoon enhelvoud + suffix persoonlijk voornaamwoord
3de persoon enkelvoud : hitstsîlô (hij deed hem ontrukken = hij
ontrukte hem, hij verloste hem) . In 9 verzen in de bijbel. In 1 vers in de
Psalmen : Ps 82,4 .
4. JHWH . Verwijzing : JHWH , zie Ps 1,2 . De naam JHWH komt in 547 verzen in de Psalmen voor (zie Ps 40,14) . In zeven verzen in Ps 40 : (1) Ps 40,2 . (5) Ps 40,5 . (3) Ps 40,6 . (4) Ps 40,10 . (5) Ps 40,12 . (6) Ps 40,14 . (7) Ps 40,17 .
5. `âzar (helpen, bijstaan) . Verwijzing
: `âzar
(helpen, bijstaan) , zie Ps
40,14 . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , zajin = 7 , resj = 20 of 200 . Totaal
: 16 + 7 + 20 of 70 + 7 + 200 = 43 of 277 . `zr in twintig verzen in de bijbel
: (1) Gn
2,18 : `ezèr (hulp) , LXX : accusatief mannelijk enkelvoud boèthon
(helper) , Vulgaat accusatief onzijdig enkelvoud adiutorium .
----- `èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel
voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps
70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum)
. (2) Ps
121,1 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
(3) Ps 121,2
(LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
----- `êzërenû (onze hulp). (2) Ps
33,20 . (3) Ps
79,9 . (4) Ps
124,8 (Onze hulp is in de naam van de Heer, die hemel en aarde gemaakt heeft).
- `êzërâh (hulp) .
-- `èzërâthî (mijn hulp) . In vier verzen in de bijbel
. In twee verzen in de Psalmen : (1) Ps
27,9 . (2) Ps
40,18 . In twee verzen in Job .
--- lë`èzërâthî (tot mijn hulp) . In vijf verzen
in de bijbel : (1) Ps
22,20 . (2) Ps
38,23 . (3) Ps
40,14 . (4) Ps
70,2 . (5) Ps
71,12 in combinatie met chisjah (God, houd U niet ver van mij; mijn God,
om mij te helpen, haast U) .
6. chwsj (zich haasten,
genieten, zijn zinnen volgen) . Verwijzing : chwsj
(zich haasten, genieten, zijn zinnen volgen) , zie Ps
40,14 .
--- chûsjâh (haast je) . Qal imperatief tweede persoon enkelvoud
cohortativus (aansporend) . In acht verzen in de bijbel . In zes verzen in de
Psalmen: (1) Ps
22,20 . (2) Ps
38,23 . (3) Ps
40,14 . (4) Ps
70,2 . (5) Ps
70,6 . (6) Ps
141,1 .
De imperatief chûsjâh wordt in de LXX en in de Vulgata op verschillende
wijzen vertaald . Prosches , imperatief van het werkwoord prosechô , komt
in achttien verzen in de bijbel voor . Prosechô betekent : aandacht schenken
aan , je aandacht richten op . In de meeste gevallen is het een bede tot God
om te luisteren naar de bede of naar de stem die tot Hem smeekt .
In Ps 40,14
begint het tweede deel van Psalm 40 . In Ps
40,18 eindigt Psalm 40 . In Ps
40,14 staat : "haast U" . In Ps
40,18 staat : "draal niet" .
5. - 6. le`èzrâthi
chûsjâh (tot hulp aan mij haast je) Verwijzing : le`èzrathi
chûsjâh (tot hulp aan mij haast je) , zie Ps
40,14 . In drie verzen in de bijbel : (1) Ps
22,20 . (2) Ps
40,14 . (3) Ps
70,2 .
Voorafgegaan door de Hebreeuwse bepaling lë`èzërâthî
(tot hulp aan mij) komt het voor in :
(1) Ps 22,20
(En Gij, Heer, houd U niet ver; mijn kracht om mij te helpen haast U) .
(2) Ps 40,14
(Behage U, JHWH, mij te redden. JHWH, om mij te helpen, haast U) .
(3) Ps 70,2
(God, om mij te redden; Heer, om mij te helpen, haast U) .
- chûsjâh le`èzrathi (haast je tot hulp aan mij) : Ps
38,23 .
Gevolgd door de Hebreeuwse bepaling lë`èzërâthî
(tot hulp aan mij) komt het voor in Ps
38,23 .
- qâsjabh
(zijn oren neigen tot, aandacht geven). Verwijzing: qâsjabh
(zijn oren neigen tot, aandacht geven), zie Ps
40,14 .
Het is ook de vertaling van haqsjibhâh van het werkwoord qsjb (zijn oren
neigen tot, aandacht geven); in 9 verzen in de bijbel : (1) Jr 18,19 . (2) Ps
5,3 . (3) Ps
17,1 . (4) Ps
55,3 . (5) Ps
61,2 . (6) Ps
142,7 . (7) Spr 4,20 . (8) Spr 5,1 . (9) Da 9,19 .
Het is dus een bede tot God. Luister toch God naar wat ik je wil zeggen. Schenk
aandacht aan mijn smeekbede. Wees met je gedachten aan wat ik je zeg. Schenk
mij aandacht.
Soms wordt het in het Latijn vertaald door intende (intendere - intentie). Span
je in, schenk aandacht, wees alert. Ook wordt het vertaald door festina (festinare
: haasten, zich spoeden, vaart zetten achter). Zet wat spoedig achter je hulp
aan mij. Degene die bidt is in nood. Hij bidt om redding, bevrijding, verlossing.
De smeekbede luidt dan als volgt : Luister toch God naar wat ik je wil zeggen.
Schenk aandacht aan mijn smeekbede. Wees met je gedachten aan wat ik je zeg.
Schenk mij aandacht. Wees hier aanwezig. De alternatieve opening : "Wees
hier aanwezig" geeft uitdrukkelijk deze gedachte weer. Ook de Latijnse
vertaling intende (intentie) geeft de gedachte weer van : wees gericht, gespannen
op.
Deus, in adiutorium meum intende - God, kom mij te hulp is ontleend aan Ps
38,23 . Het is de Vulgaatvertaling volgens de LXX. Het is een vertaling
van dezelfde Hebreeuwse uitdrukking als in Ps
40,14 .
Ps 40,15 - Ps 40,15 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Let them be ashamed and confounded together that seek
after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that
wish me evil.
Luther-Bibel . 15 Schämen sollen sich und zuschanden werden, die mir nach dem
Leben trachten, mich umzubringen. Es sollen zurückweichen und zuschanden werden,
die mir mein Unglück gönnen.
Tekstanalyse van Ps 40,15
10. châphatz (verlangen,
begeren, willen) . Verwijzing : châphatz
verlangen, begeren, willen), zie Ps
40,15 . Ps
35,27 , Ps
40,15 , Ps
73,3 . In vijfenveertig verzen in de bijbel .
--- chephètz (verlangen, wil, belang, wens) . Zelfstandig naamwoord .
chèphëtsî (mijn welbehagen) . Zelfstandig naamwoord mannelijk
enkelvoud met suffix eerste persoon enkelvoud . Eigennaam chèphëtsî
bâh (Hefsiba) = mijn welbehagen is in haar : zie 2 K 21,1 . In negen verzen
in de bijbel .
--- chäphetsê . Zelfstandig naamwoord mannelijk meervoud status constructus
. chèphëtsêhèm : status constructus meervoud + suffix
bezittelijk voornaamwoord derde persoon meervoud .
---- chphtzj : zelfstandig naamwoord meervoud: Ps
16,3 ,
Ps 40,16 - Ps 40,16 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Let them be desolate for a reward of their shame that
say unto me, Aha, aha.
Luther-Bibel . 16 Sie sollen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien:
Da, da!
Tekstuitleg van Ps 40,16 .
Ps 40,17 - Ps 40,17 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Let all those that seek thee rejoice and be glad in
thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
Luther-Bibel . 17 Lass deiner sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir
fragen; und die dein Heil lieben, lass allewege sagen: Der HERR sei hoch gelobt!
Tekstuitleg van Ps 40,17 .
Ps 40,18 - Ps 40,18 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me:
thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
Luther-Bibel . Denn ich bin arm und elend; der Herr aber sorgt für mich.
Du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, säume doch nicht!
Ps 40,18 | wa´änî `ânî wë´èbhëjôn | ´ädonâj jachäsjâbh lî ` | èzërâthî ûmëphalëtî ´aththâh | ´èlohaj ´al thë´achar |
Ps 70,6 | wa´änî `ânî wë´èbhëjôn | ´èlohîm chûsjâh lî | `èzërî ûmëphaletî ´aththâh | JHWH ´al thë´achar |
Tekstuitleg van Ps 40,18 . Ps 40,18 telt twaalf woorden , vier zinnen van telkens drie woorden . De vier zinnen hebben een opbouw A B A' B' . A en A' zijn chiastisch opgebouwd : onderwerp , gezegde - gezegde , onderwerp . In het eerste versdeel beginnen twee woorden met aleph (de waw buiten beschouwing gelaten) en één woord met ayin ; in het tweede versdeel begint het eerste woord met aleph , in het derde versdeel begint het eerste woord met ayin en het derde met aleph , in het vierde versdeel beginnen het eerste en het tweede woord met aleph en in het derde woord is de tweede letter een aleph . Het eerste en het derde versdeel (A A') telt telkens tien letters . In het laatste versdeel begint het eerste woord met aleph , de eerste letter van het alfabet , en het laatste woord met taw , de laatste letter van het alfabet . Ps 40,18 telt 47 letters . De getalwaarde van Ps 40,18 is (2651 (11 X 241) .
1. wa´änî (en ik) . Verwijzing : ´ani (ik) , zie Ps 70,6 . In 169 verzen in de bijbel . In dertig verzen in de Psalmen .
5. châsjabh (rekenen, achten,
denken) . Verwijzing : châsjabh
(rekenen, achten, denken) , zie Ps
40,18 . Getalwaarde: chet = 8 , sjin = 21 of 300 , beth = 2 . Totaal : 8
+ 21 + 2 of 8 + 300 + 2 = 31 of 310 .
- jachäsjâb (hij zal denken) . In zeventien verzen in de bijbel .
In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps
32, 2 . (2) Ps
36,5 . (3) Ps
40,18 .
- chisjsjêbhâh (- de boot - stond op het punt) . In één
vers in de bijbel : Jon
1,4 .
12. ´âchar (dralen,
toeven, zich ophouden) . Verwijzing : `âchar
(dralen, toeven, zich ophouden) , zie Ps
40,18 . alef = 1 , chet = 8 , resj = 20 of 200 . Totaal = 1 + 8 + 20 of
1 + 8 + 200 = 29 of 209 .
--- thê´acher (draal niet) . Piel imperfectum tweede persoon mannelijk
enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . Telkens met `al (niet) . thë´achar
(draal niet) op het einde van de zin in Ps
40,18 en Ps
70,6 . Da 9,19 .
In Ps 40,14
begint het tweede deel van Psalm 40 . In Ps
40,18 eindigt Psalm 40 . In Ps
40,14 staat : "haast U" . In Ps
40,18 staat : "draal niet" .
Ps 40,18
en Ps 70,6
zijn bijna identiek . In Ps
70,6 komt "haast U" van Ps
70,2 en Ps
70,6 eindigt met "draal niet" .