PSALM 40 - Ps 40 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -

Overzicht van de Psalmen : - Ps 1 - Ps 2 - Ps 3 - Ps 4 - Ps 5 - Ps 6 - Ps 7 - Ps 8 - Ps 9 - Ps 10 - Ps 11 - Ps 12 - Ps 13 - Ps 14 - Ps 15 - Ps 16 - Ps 17 - Ps 18 - Ps 19 - Ps 20 - Ps 21 - Ps 22 - Ps 23 - Ps 24 - Ps 25 - Ps 26 - Ps 27 - Ps 28 - Ps 29 - Ps 30 - Ps 31 - Ps 32 - Ps 33 - Ps 34 - Ps 35 - Ps 36 - Ps 37 - Ps 38 - Ps 39 - Ps 40 - Ps 41 - Ps 42 - Ps 43 - Ps 44 - Ps 45 - Ps 46 - Ps 47 - Ps 48 - Ps 49 - Ps 50 - Ps 51 - Ps 52 - Ps 53 - Ps 54 - Ps 55 - Ps 56 - Ps 57 - Ps 58 - Ps 59 - Ps 60 - Ps 61 - Ps 62 - Ps 63 - Ps 64 - Ps 65 - Ps 66 - Ps 67 - Ps 68 - Ps 69 - Ps 70 - Ps 71 - Ps 72 - Ps 73 - Ps 74 - Ps 75 - Ps 76 - Ps 77 - Ps 78 - Ps 79 - Ps 80 - Ps 81 - Ps 82 - Ps 83 - Ps 84 - Ps 85 - Ps 86 - Ps 87 - Ps 88 - Ps 89 - Ps 90 - Ps 91 - Ps 92 - Ps 93 - Ps 94 - Ps 95 - Ps 96 - Ps 97 - Ps 98 - Ps 99 - Ps 100 - Ps 101 - Ps 102 - Ps 103 - Ps 104 - Ps 105 - Ps 106 - Ps 107 - Ps 108 - Ps 109 - Ps 110 - Ps 111 - Ps 112 - Ps 113 - Ps 114 - Ps 115 - Ps 116 - Ps 117 - Ps 118 - Ps 119 - Ps 120 - Ps 121 - Ps 122 - Ps 123 - Ps 124 - Ps 125 - Ps 126 - Ps 127 - Ps 128 - Ps 129 - Ps 130 - Ps 131 - Ps 132 - Ps 133 - Ps 134 - Ps 135 - Ps 136 - Ps 137 - Ps 138 - Ps 139 - Ps 140 - Ps 141 - Ps 142 - Ps 143 - Ps 144 - Ps 145 - Ps 146 - Ps 147 - Ps 148 - Ps 149 - Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'íbezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
- `âchar (dralen, toeven, zich ophouden) , zie Ps 40,18 .
- `âzar (helpen, bijstaan) , zie Ps 40,14 .
- châsjabh (rekenen, achten, denken) , zie Ps 40,18 .
- châphatz verlangen, begeren, willen) , zie Ps 40,15 .
- chwsj (zich haasten, genieten, zijn zinnen volgen) , zie Ps 40,14 .
- le`èzrathi chûsjâh (tot hulp aan mij haast je) , zie Ps 40,14 .
- nâtsal (redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen) , zie Ps 40,14 .
- qâsjabh (zijn oren neigen tot, aandacht geven), zie Ps 40,14 .
- râtsah (behagen scheppen in) , zie Ps 40,14 .
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

Latijnse tekst volgens de LXX

1 in finem David psalmus 2 expectans expectavi Dominum et intendit mihi 3 et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos 4 et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino 5 beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius et non respexit in vanitates et insanias falsas 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi adnuntiavi et locutus sum multiplicati sunt super numerum 7 sacrificium et oblationem noluisti aures autem perfecisti mihi holocaustum et pro peccato non postulasti 8 tunc dixi ecce venio in capite libri scriptum est de me 9 ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui et legem tuam in medio cordis mei 10 adnuntiavi iustitiam in ecclesia magna ecce labia mea non prohibebo Domine tu scisti 11 iustitiam tuam non abscondi in corde meo veritatem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo 12 tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me 13 quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem multiplicatae sunt super capillos capitis mei et cor meum dereliquit me 14 conplaceat tibi Domine ut eruas me Domine ad adiuvandum me respice 15 confundantur et revereantur simul qui quaerunt animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et revereantur qui volunt mihi mala 16 ferant confestim confusionem suam qui dicunt mihi euge euge 17 exultent et laetentur super te omnes quaerentes te et dicant semper magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 18 ego autem mendicus sum et pauper Dominus sollicitus est mei adiutor meus et protector meus tu es Deus meus ne tardaveris

Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst

1 pro victoria David canticum 2 expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me 3 et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos 4 et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino 5 beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant 7 victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti 8 tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me 9 ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei 10 adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti 11 iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa 12 tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me 13 circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me 14 placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina 15 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi 16 pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va 17 gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 18 ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris

Aan Ps 40,14 is het tweede vers ontleend , waarmee het getijdengebed begint : Domine, ad adiuvandum me festina . Heer, haast u mij te helpen . De bede om hulp is een vraag dat we ons bewust worden van Gods aanwezigheid . Deze bede gaat soms gepaard met een vraag om bevrijding . Dit houdt in dat onze geest zou mogen loskomen van alles wat hem bezighoudt en open zou staan voor Gods aanwezigheid . Bij het bidden staat de gemeenschap in twee helften van aangezicht tot aangezicht . Tussenin is een lege ruimte , die toch vol-ledig is , want waar twee of drie in mijn naam verenigd zijn , ben ik in hun midden . De bede om Gods aanwezigheid is zowel persoonlijk als gemeenschappelijk .
Ps 40 heeft 18 verzen en 182 woorden (zonder titel) of 185 woorden (met titel) . 182 = 7 X 26 . In Ps 40,5 begint het vers met ´asjëre haggèbhèr ´äsjèr (gelukkig de man die) dat zeer sterk gelijkt op het begin van Ps 1,1 . ´asjëre (gelukkig) = 52 of 2 X 26 .

Ps 40,1 - Ps 40,1 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1eis to telos tô dauid psalmos  1 pro victoria David canticum     1 Davids psalm, voor den opperzangmeester.   [1] Voor de leider van de muzikanten, op naam van David. Een zangstuk.   [1] Voor de koorleider. Van David, een psalm.   1 ¶ (Voor de koorleider, v. David, een musiceerstuk.)   1. Du maître de chant. De David. Psaume.  

King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen."

Tekstuitleg van Ps 40,1 .

Ps 40,2 - Ps 40,2 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2upomenôn upemeina ton kurion kai proseschen moi kai eisèkousen tès deèseôs mou  2 expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me    2 Ik heb den HEERE lang verwacht; en Hij heeft Zich tot mij geneigd, en mijn geroep gehoord.  [2] Vurig zag ik uit naar de heer; Hij boog zich en hoorde mijn roepen.  [2] Vol verlangen heb ik op de HEER gewacht en hij boog zich naar mij toe, hij heeft mijn roep om hulp gehoord.  (40:2) Vol hoop hóopte ik op de ÉNE, –– hij boog zich naar mij toe, hij hóorde mijn geróep om húlp. 

40:2 J'espérais Yahvé d'un grand espoir, il s'est penché vers moi, il écouta mon cri.

King James Bible . [1] I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
Luther-Bibel . 2 Ich harrte des HERRN, und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien.

Tekstuitleg van Ps 40,2 .

Ps 40,3 - Ps 40,3 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3 kai anègagen me ek lakkou talaipôrias kai apo pèlou iluos kai estèsen epi petran tous podas mou kai katèuthunen ta diabèmata mou  3 et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos   ´asjëre haggèbhèr ´äsjer  3 En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt.   [3] Hij trok mij omhoog uit het rampzalige graf, omhoog uit slijk en moeras; Hij liet mij weer op rotsvaste grond staan, gaf mijn stappen weer stevigheid.   [3] Hij trok mij uit de kuil van het graf, uit de modder, uit het slijk. Hij zette mij neer op een rots, een vaste grond voor mijn voeten.  2 (40:3) Hij haalt mij omhoog uit een ruisende kuil, uit modder en uit slijk, hij doet staan mijn vóeten op een stéenrots, –– mijn schréden máakt hij vást. 

2. 40:3 Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas.

King James Bible . [2] He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
Luther-Bibel . 3 Er zog mich aus der grausigen Grube, aus lauter Schmutz und Schlamm, und stellte meine Füße auf einen Fels, dass ich sicher treten kann;

Tekstuitleg van Ps 40,3 .

Ps 40,4 - Ps 40,4 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai enebalen eis to stoma mou asma kainon umnon tô theô èmôn opsontai polloi kai fobèthèsontai kai elpiousin epi kurion  4 et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino    4 En Hij heeft een nieuw lied in mijn mond gegeven, een lofzang onzen Gode; velen zullen het zien, en vrezen, en op den HEERE vertrouwen. [4] Een nieuw lied gaf Hij mij in de mond, een lofzang voor onze God. Velen zien wat de heer heeft gedaan, en vertrouwen op Hem, vol ontzag.   [4] Hij gaf mij een nieuw lied in de mond, een lofzang voor onze God. Mogen velen het zien vol ontzag en vertrouwen op de HEER.  3 (40:4) Hij geeft mij in de mond een nieuw gezang, een lofzang voor onze God; dat zien vélen, vol ontzág; –– weten zich véilig bíj de ÉNE 

3. 40:4 En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu; beaucoup verront et craindront, ils auront foi en Yahvé.

King James Bible . [3] And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
Luther-Bibel . 4 er hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und sich fürchten und auf den HERRN hoffen.

Tekstuitleg van Ps 40,4 .

Verwijzing : thëhillâh (lofzang), zie Ps 145,1 Getalwaarde : taw = 22, he = 5, lamed = 12. Totale waarde 44. 1ste letter : 22, de drie volgende letters : 5 + 12 + 5 = 22. De middenste arm van de menora is 22, de drie zijarmen links en rechts vormen de getallen 5 - 12 - 5. In 13 verzen in de bijbel. In 7 verzen in de Psalmen: (1) Ps 33,1 . (2) Ps 40,4 . (3) Ps 65,2 . (4) Ps 119,171 . (5) Ps 145,1 . (6) Ps 147,1 . (7) Ps 148,14 .

 

Ps 40,5 - Ps 40,5 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5 makarios anèr ou estin to onoma kuriou elpis autou kai ouk eneblepsen eis mataiotètas kai manias pseudeis 5 beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii    5 Welgelukzalig is de man, die den HEERE tot zijn vertrouwen stelt, en niet omziet naar de hovaardigen, en die tot leugen afwijken. [5] Gelukkig de mens die op de heer vertrouwt, zich niet inlaat met aanmatigende mensen, niet met leugenaars of met hun bedrog.  [5] Gelukkig de mens die vertrouwt op de HEER en zich niet keert tot hoogmoedigen, tot hen die verstrikt zijn in leugens.   . 4 (40:5) Zalig de kerel die gesteld heeft als zijn véiligheid: de ÉNE; –– tot woelgeesten zich niet heeft gewend, en wie zijn áfgeweken ín bedróg! 

4. 40:5 Heureux est l'homme, celui-là qui met en Yahvé sa foi, ne tourne pas du côté des rebelles égarés dans le mensonge!

King James Bible . [4] Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
Luther-Bibel . 5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und denen, die mit Lügen umgehen!

Tekstuitleg van Ps 40,5

1. ´asjëre (gelukkig, zalig) , zie Ps 1,1 . ´asjëre haggèbhèr = gelukkig de man , evenzo in Ps 34,9 .

Ps 40,6 - Ps 40,6 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6polla epoièsas su kurie o theos mou ta thaumasia sou kai tois dialogismois sou ouk estin tis omoiôthèsetai soi apèggeila kai elalèsa eplèthunthèsan uper arithmon  6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant    6 Gij, o HEERE, mijn God! hebt Uw wonderen en Uw gedachten aan ons vele gemaakt, men kan ze niet in orde bij U verhalen; zal ik ze verkondigen en uitspreken, zo zijn zij menigvuldiger dan dat ik ze zou kunnen vertellen.  [6] Veel hebt U tot stand gebracht voor ons, heer mijn God: in wonderwerken en plannen voor ons kan niemand zich met U meten. Al zou ik ervan willen getuigen en spreken, het zijn er te veel om te tellen.  [6] Veel wonderen hebt u verricht, veel goeds voor ons besloten, HEER, mijn God. Niemand is te vergelijken met u! Wil ik erover spreken, ervan verhalen, het is te veel om op te sommen.  5 (40:6) Overvloedig hebt gij gemaakt ENE, mijn God, uw wónderen en uw plánnen, –– bij ons is niets bij ú te vérgelíjken!– wil ik ze melden, wíl ik verwóorden, –– te máchtig zijn ze om té verhálen!  

5. 40:6 Que de choses tu as faites, toi, Yahvé mon Dieu, tes merveilles, tes projets pour nous rien ne se mesure à toi! Je veux le publier, le redire il en est trop pour les dénombrer.

King James Bible . [5] Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
Luther-Bibel . 6 HERR, mein Gott, groß sind deine Wunder / und deine Gedanken, die du an uns beweisest; dir ist nichts gleich! Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

Tekstuitleg van Ps 40,6 .

Ps 40,7 - Ps 40,7 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7thusian kai prosforan ouk èthelèsas ôtia de katèrtisô moi olokautôma kai peri amartias ouk ètèsas  7 victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti     7 Gij hebt geen lust gehad aan slachtoffer en spijsoffer; Gij hebt mij de oren doorboord; brandoffer en zondoffer hebt Gij niet geëist.  [7] U wenst geen slachtoffers en geen geschenken; om te luisteren hebt U mij oren gegeven, brandoffers en zoenoffers vraagt U niet. [7] Offers en gaven verlangt u niet, brand- en reinigingsoffers vraagt u niet. Nee, u hebt mijn oren voor u geopend  6 ¶ (40:7) Offerdier en broodgift hebt ge niet verlangd, maar u groef gángen naar mijn óren; –– opgangsgave en ontzondiging, dát hebt ge níet gevráagd. 

6. 40:7 Tu ne voulais sacrifice ni oblation, tu m'as ouvert l'oreille, tu n'exigeais holocauste ni victime,

King James Bible . [6] Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
Luther-Bibel . 7 Schlachtopfer und Speisopfer gefallen dir nicht, / aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

Tekstuitleg van Ps 40,7 .

Ps 40,8 - Ps 40,8 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8tote eipon idou èkô en kefalidi bibliou gegraptai peri emou  8 tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me    8 Toen zeide ik: Zie, ik kom; in de rol des boeks is van mij geschreven.  [8] Daarom zeg ik: ‘Hier ben ik, ik sta klaar’; over mij staat in de boekrol geschreven:   [8] en nu kan ik zeggen: ‘Hier ben ik, over mij is in de boekrol geschreven.’  7 (40:8) Toen kon ik zeggen: ‘zie, ik bén gekómen; –– in de rol, het boek, stáat over míj geschréven.’ 

7. 40:8 alors j'ai dit : Voici, je viens. Au rouleau du livre il m'est prescrit

King James Bible . [7] Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Luther-Bibel . 8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben:

Tekstuitleg van Ps 40,8 .

Ps 40,9 - Ps 40,9 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9tou poièsai to thelèma sou o theos mou eboulèthèn kai ton nomon sou en mesô tès koilias mou  9 ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei    9 Ik heb lust, o mijn God! om Uw welbehagen te doen; en Uw wet is in het midden mijns ingewands.   [9] ‘Uw wil uitvoeren, mijn God, is alles wat ik wens, uw Wet is voor mij vlees en bloed’;  [9] Uw wil te doen, mijn God, verlang ik, diep in mij koester ik uw wet.   8 (40:9) God, uw welbehagen doen is míjn verlángen: –– in mijn íngewanden heb ík uw Wét. 

8. 40:9 de faire tes volontés; mon Dieu, j'ai voulu ta loi au profond de mes entrailles.

King James Bible . [8] I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
Luther-Bibel . 9 Deinen Willen, mein Gott, tue ich gern, und dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

Tekstuitleg van Ps 40,9 .

Ps 40,10 - Ps 40,10 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10euèggelisamèn dikaiosunèn en ekklèsia megalè idou ta cheilè mou ou mè kôlusô kurie su egnôs  10 adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti     10 Ik boodschap de gerechtigheid in de grote gemeente; zie, mijn lippen bedwing ik niet; HEERE! Gij weet het.  [10] van uw heil ben ik de blijde verkondiger binnen de grote gemeenschap. Mijn lippen houd ik niet gesloten, dat weet U, heer:   [10] Wanneer het volk bijeen is, spreek ik over uw rechtvaardigheid, ik houd mijn lippen niet gesloten, u weet het, HEER.   9 (40:10) Ik boodschapte gerechtigheid in de vergadering van velen; zie, mijn lippen weerhíeld ik níet, –– ENE, gíj zijt het díe dat wéet!  9. 40:10 J'ai annoncé la justice de Yahvé dans la grande assemblée; vois, je ne ferme pas mes lèvres, toi, tu le sais.

King James Bible .[9] I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
Luther-Bibel . 10 Ich verkündige Gerechtigkeit in der großen Gemeinde. Siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen; HERR, das weißt du.

Tekstuitleg van Ps 40,10 .

Ps 40,11 - Ps 40,11 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11tèn dikaiosunèn sou ouk ekrupsa en tè kardia mou tèn alètheian sou kai to sôtèrion sou eipa ouk ekrupsa to eleos sou kai tèn alètheian sou apo sunagôgès pollès  11 iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa    11 Uw gerechtigheid bedek ik niet in het midden mijns harten; Uw waarheid en Uw heil spreek ik uit; Uw weldadigheid en Uw trouw verheel ik niet in de grote gemeente.   [11] ik houd uw heil niet geheim diep in mijn hart: van uw trouw en redding maak ik melding; ik verzwijg voor de grote gemeenschap niet het verhaal van uw liefde en trouw.   [11] Ik zwijg niet over uw goedheid, maar getuig van uw trouw en uw hulp. In de kring van het volk verheel ik niet hoe liefdevol, hoe trouw u bent.  10 (40:11) Uw gerechtigheid verborg ik niet in mijn hart; uw trouw en uw bevríjding zegde ik úit: –– niet heb ik verheeld uw vriendschap en uw trouw voor de vergáderíng van vélen.   10. 40:11 Je n'ai pas celé ta justice au profond de mon cœur, j'ai dit ta fidélité, ton salut, je n'ai pas caché ton amour et ta vérité à la grande assemblée. 

King James Bible . [10] I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
Luther-Bibel . 11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich. Ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeinde.

Tekstuitleg van Ps 40,11 .

Ps 40,12 - Ps 40,12 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12su de kurie mè makrunès tous oiktirmous sou ap? emou to eleos sou kai è alètheia sou dia pantos antelabonto mou  12 tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me     12 Gij, o HEERE! zult Uw barmhartigheden van mij niet onthouden; laat Uw weldadigheid en Uw trouw mij geduriglijk behoeden.  [12] En U, heer, zult uw hart niet sluiten voor mij; uw liefde en trouw zullen mij altijd beschermen,   [12] U, HEER, u weigert mij uw ontferming niet, uw liefde en uw trouw zullen mij steeds bewaren,  11 ¶ (40:12) Gij ENE, houd toch niet uw ontferming bíj mij vandáan; –– mogen uw vriendschap en uw trouw besténdig míj behóeden!  11. 40:12 Toi, Yahvé, tu ne fermes pas pour moi tes tendresses! ton amour et ta vérité sans cesse me garderont. 

King James Bible . [11] Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
Luther-Bibel . 12 Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit nicht von mir wenden; lass deine Güte und Treue allewege mich behüten.

Tekstuitleg van Ps 40,12 .

Ps 40,13 - Ps 40,13 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13oti perieschon me kaka ôn ouk estin arithmos katelabon me ai anomiai mou kai ouk èdunèthèn tou blepein eplèthunthèsan uper tas trichas tès kefalès mou kai è kardia mou egkatelipen me 13 circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me   13 Want kwaden, tot zonder getal toe, hebben mij omgeven; mijn ongerechtigheden hebben mij aangegrepen, dat ik niet heb kunnen zien; zij zijn menigvuldiger dan de haren mijns hoofds, en mijn hart heeft mij verlaten.  [13] nu kwellingen mij omsluiten, te talrijk om ze te tellen; nu mijn zonden mij hebben ingehaald en het voor mijn ogen schemert; nu ze talrijker zijn dan de haren op mijn hoofd en mijn hart het begeeft.   [13] ook nu rampen mij omringen, talloos vele, nu mijn zonden mij achtervolgen en ik geen uitweg zie, nu ze talrijker zijn dan de haren op mijn hoofd en de moed mij is ontzonken.  12 (40:13) Want kwaad en rampen kregen op mij vat tot ze niet meer waren te tellen, mijn ongerechtigheden haalden mij in, ik ben niet bij máchte ze te zíen: –– menigvuldiger dan de haren op mijn hoofd, en mijn hárt laat mij ín de stéek.  12. 40:13 Car les malheurs m'assiègent, à ne pouvoir les dénombrer; mes torts retombent sur moi, je n'y peux plus voir; ils foisonnent plus que les cheveux de ma tête et le cœur me manque. 

King James Bible . [12] For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
Luther-Bibel . 13 Denn es haben mich umgeben Leiden ohne Zahl. Meine Sünden haben mich ereilt; ich kann sie nicht überblicken. Ihrer sind mehr als Haare auf meinem Haupt, und mein Herz ist verzagt.

Tekstuitleg van Ps 40,13 .

Ps 40,14 - Ps 40,14 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
eudokèson, kurie, tou rusasthai me kurie eis to boèthèsai moi prosches   placeat tibi Domine ut liberes me, Domine, ad adiuvandum me festina rëtseh JHWH lehatstsîlênî  JHWH le`èzerathi chûsjâh 14 Het behage U, HEERE! mij te verlossen; HEERE! haast U tot mijn hulp.   [14] Ik bid U, o Heer, red mij; kom snel, heer, en help mij toch.   [14] Wil uitkomst brengen, HEER, HEER, kom mij haastig te hulp.  13 (40:14) Het behage u, ENE, míj te rédden, –– o ENE, háast u míj ter húlpe!   13. 40:14 Daigne, Yahvé, me secourir! Yahvé, vite à mon aide! 

King James Bible . Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
Luther-Bibel . Lass dir's gefallen, HERR, mich zu erretten; eile, HERR, mir zu helfen!

Tekstuitleg van Ps 40,14 . In vertaling luidt Ps 40,14 als volgt : "Behage het U , Heer , mij te redden ; Heer , om mij te helpen haast u ." Dit vers wordt als een alternatief openingsvers in de liturgie gebruikt : God , behage het U mij te helpen . Heer , kom mij haastig te hulp . Met Ps 40,14 begint het tweede deel van Ps 40 . In het Hebreeuws bestaat Ps 40,14 uit zes woorden en 28 lettergrepen . Het vers bestaat uit twee zinnen van elk drie woorden . Het eerste en het laatste woord staat in de gebiedende wijze . Het tweede en het vierde woord is JHWH . Het derde en het vijfde woord duidt aan waarom er gebeden wordt : om redding , om hulp . De twee zinnen zijn gedeeltelijk parallel , gedeeltelijk chiastisch opgebouwd . ABC - B'C'A' . De getalwaarde van Ps 40,14 is 1608 (2 X 2 X 2 X 3 X 67) .

1. rëtseh (wees genadig) . Verwijzing : râtsah (behagen scheppen in) , zie Ps 40,14 . Qal imperatief tweede persoon enkelvoud . In vier verzen in de bijbel : (1) Ps 40,14 . (2) Ps 119,108 . (3) Pr 9,7 . (4) 1 Kr 28,4 . In drie verzen vertaalt de LXX de imperatief aorist tweede persoon enkelvoud : eudokèson .
- râtsah (behagen scheppen in, welgevallig, gunstig, genadig zijn) . Verwijzing : râtsah (behagen scheppen in) , zie Ps 40,14 .

2. JHWH . Verwijzing : JHWH , zie Ps 1,2 . De naam JHWH komt in 547 verzen in de Psalmen voor (zie Ps 40,14) . In zeven verzen in Ps 40 : (1) Ps 40,2 . (5) Ps 40,5 . (3) Ps 40,6 . (4) Ps 40,10 . (5) Ps 40,12 . (6) Ps 40,14 . (7) Ps 40,17 .

1. - 2. rëtseh (wees genadig) JHWH : Ps 40,14 . In Ps 119,108 rëtseh nâ´ (wees toch genadig) JHWH .

3. nâtsal (redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen) . Verwijzing: nâtsal (redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen) , zie Ps 40,14
- Hifil hatstsîl (redden, bevrijden, ontrukken, wegnemen) .
- lëhatstsîlenî (om mij te redden) . Hifil infinitief + voorzetsel lë + suffix eerste persoon enkelvoud - enî . In twee verzen in de bijbel : (1) Ps 40,14 . (2) Ps 70,2 .
--- Hifil imperatief hatstsilâh (ontruk mij, bevrijd mij) komt in 2 verzen in de bijbel voor : (1) Ps 22,21 . (2) Ps 120,2 .
--- Hifil imperatief + suffix 1ste persoon enkelvoud hatstsîlenî (ontruk mij, verlos mij) - libera me . In 15 verzen in de bijbel: (1) Gn 32,12 . (2) Js 44,17 . In 13 verzen in de Psalmen : (1) Ps 31,3 . (2) Ps 31,16 . (3) Ps 34,5 . (4) Ps 39,9 . (5) Ps 51,16 . (6) Ps 54,9 . (7) Ps 59,2 . (8) Ps 59,3 . (9) Ps 69,15 . (10) Ps 109,21 . (11) Ps 119,170 . (12) Ps 142,7 . (13) Ps 143,9 .
--- wajjatstsîleni (en hij ontrukte mij) . In 2 verzen in de bijbel : (1) Ex 18,4 : wajjatstsîleni mechèrèbh parë`oh (en hij ontrukte mij aan het zwaard van Farao). (2) 1 S 26,24 .
--- hifil perfectum 3de persoon enhelvoud : hitstsîl (hij deed ontrukken = hij ontrukte, hij verloste). In 9 verzen in de bijbel. In 1 vers in de Psalmen: Ps 18,1 .
--- hifil perfectum 3de persoon enhelvoud + suffix persoonlijk voornaamwoord 3de persoon enkelvoud : hitstsîlô (hij deed hem ontrukken = hij ontrukte hem, hij verloste hem) . In 9 verzen in de bijbel. In 1 vers in de Psalmen : Ps 82,4 .

4. JHWH . Verwijzing : JHWH , zie Ps 1,2 . De naam JHWH komt in 547 verzen in de Psalmen voor (zie Ps 40,14) . In zeven verzen in Ps 40 : (1) Ps 40,2 . (5) Ps 40,5 . (3) Ps 40,6 . (4) Ps 40,10 . (5) Ps 40,12 . (6) Ps 40,14 . (7) Ps 40,17 .

5. `âzar (helpen, bijstaan) . Verwijzing : `âzar (helpen, bijstaan) , zie Ps 40,14 . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , zajin = 7 , resj = 20 of 200 . Totaal : 16 + 7 + 20 of 70 + 7 + 200 = 43 of 277 . `zr in twintig verzen in de bijbel : (1) Gn 2,18 : `ezèr (hulp) , LXX : accusatief mannelijk enkelvoud boèthon (helper) , Vulgaat accusatief onzijdig enkelvoud adiutorium .
----- `èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps 70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum) . (2) Ps 121,1 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps 121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
----- `êzërenû (onze hulp). (2) Ps 33,20 . (3) Ps 79,9 . (4) Ps 124,8 (Onze hulp is in de naam van de Heer, die hemel en aarde gemaakt heeft).
- `êzërâh (hulp) .
-- `èzërâthî (mijn hulp) . In vier verzen in de bijbel . In twee verzen in de Psalmen : (1) Ps 27,9 . (2) Ps 40,18 . In twee verzen in Job .
--- lë`èzërâthî (tot mijn hulp) . In vijf verzen in de bijbel : (1) Ps 22,20 . (2) Ps 38,23 . (3) Ps 40,14 . (4) Ps 70,2 . (5) Ps 71,12 in combinatie met chisjah (God, houd U niet ver van mij; mijn God, om mij te helpen, haast U) .

6. chwsj (zich haasten, genieten, zijn zinnen volgen) . Verwijzing : chwsj (zich haasten, genieten, zijn zinnen volgen) , zie Ps 40,14 .
--- chûsjâh (haast je) . Qal imperatief tweede persoon enkelvoud cohortativus (aansporend) . In acht verzen in de bijbel . In zes verzen in de Psalmen: (1) Ps 22,20 . (2) Ps 38,23 . (3) Ps 40,14 . (4) Ps 70,2 . (5) Ps 70,6 . (6) Ps 141,1 .
De imperatief chûsjâh wordt in de LXX en in de Vulgata op verschillende wijzen vertaald . Prosches , imperatief van het werkwoord prosechô , komt in achttien verzen in de bijbel voor . Prosechô betekent : aandacht schenken aan , je aandacht richten op . In de meeste gevallen is het een bede tot God om te luisteren naar de bede of naar de stem die tot Hem smeekt .
In Ps 40,14 begint het tweede deel van Psalm 40 . In Ps 40,18 eindigt Psalm 40 . In Ps 40,14 staat : "haast U" . In Ps 40,18 staat : "draal niet" .

5. - 6. le`èzrâthi chûsjâh (tot hulp aan mij haast je) Verwijzing : le`èzrathi chûsjâh (tot hulp aan mij haast je) , zie Ps 40,14 . In drie verzen in de bijbel : (1) Ps 22,20 . (2) Ps 40,14 . (3) Ps 70,2 .
Voorafgegaan door de Hebreeuwse bepaling lë`èzërâthî (tot hulp aan mij) komt het voor in :
(1) Ps 22,20 (En Gij, Heer, houd U niet ver; mijn kracht om mij te helpen haast U) .
(2) Ps 40,14 (Behage U, JHWH, mij te redden. JHWH, om mij te helpen, haast U) .
(3) Ps 70,2 (God, om mij te redden; Heer, om mij te helpen, haast U) .
- chûsjâh le`èzrathi (haast je tot hulp aan mij) : Ps 38,23 .
Gevolgd door de Hebreeuwse bepaling lë`èzërâthî (tot hulp aan mij) komt het voor in Ps 38,23 .

- qâsjabh (zijn oren neigen tot, aandacht geven). Verwijzing: qâsjabh (zijn oren neigen tot, aandacht geven), zie Ps 40,14 .
Het is ook de vertaling van haqsjibhâh van het werkwoord qsjb (zijn oren neigen tot, aandacht geven); in 9 verzen in de bijbel : (1) Jr 18,19 . (2) Ps 5,3 . (3) Ps 17,1 . (4) Ps 55,3 . (5) Ps 61,2 . (6) Ps 142,7 . (7) Spr 4,20 . (8) Spr 5,1 . (9) Da 9,19 .
Het is dus een bede tot God. Luister toch God naar wat ik je wil zeggen. Schenk aandacht aan mijn smeekbede. Wees met je gedachten aan wat ik je zeg. Schenk mij aandacht.
Soms wordt het in het Latijn vertaald door intende (intendere - intentie). Span je in, schenk aandacht, wees alert. Ook wordt het vertaald door festina (festinare : haasten, zich spoeden, vaart zetten achter). Zet wat spoedig achter je hulp aan mij. Degene die bidt is in nood. Hij bidt om redding, bevrijding, verlossing.

De smeekbede luidt dan als volgt : Luister toch God naar wat ik je wil zeggen. Schenk aandacht aan mijn smeekbede. Wees met je gedachten aan wat ik je zeg. Schenk mij aandacht. Wees hier aanwezig. De alternatieve opening : "Wees hier aanwezig" geeft uitdrukkelijk deze gedachte weer. Ook de Latijnse vertaling intende (intentie) geeft de gedachte weer van : wees gericht, gespannen op.
Deus, in adiutorium meum intende - God, kom mij te hulp is ontleend aan Ps 38,23 . Het is de Vulgaatvertaling volgens de LXX. Het is een vertaling van dezelfde Hebreeuwse uitdrukking als in Ps 40,14 .

Ps 40,15 - Ps 40,15 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15 kataischuntheièsan kai entrapeièsan ama oi zètountes tèn psuchèn mou tou exarai autèn apostrafeièsan eis ta opisô kai entrapeièsan oi thelontes moi kaka 15 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi    15 Laat hen te zamen beschaamd en schaamrood worden, die mijn ziel zoeken, om die te vernielen; laat hen achterwaarts gedreven worden, en te schande worden, die lust hebben aan mijn kwaad.   [15] Laat iedereen die uit is op mijn dood voor schut en te schande staan. Laat iedereen die mijn ondergang wil beschaamd de aftocht blazen.   [15] Laat beschaamd en vernederd worden wie mij naar het leven staan, met schande terugwijken wie mijn ongeluk zoeken,  14 (40:15) Dat worden beschaamd en ontgoocheld ineen de zoekers van mijn ziel: om haar te vernielen; dat terugdeinzen, gehúld in schánde, –– die verlángen náar mijn kwáad!   14. 40:15 Honte et déshonneur sur tous ceux-là qui cherchent mon âme pour la perdre! Arrière! honnis soient-ils, ceux que flatte mon malheur! 

King James Bible . [14] Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
Luther-Bibel . 15 Schämen sollen sich und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, mich umzubringen. Es sollen zurückweichen und zuschanden werden, die mir mein Unglück gönnen.

Tekstanalyse van Ps 40,15

10. châphatz (verlangen, begeren, willen) . Verwijzing : châphatz verlangen, begeren, willen), zie Ps 40,15 . Ps 35,27 , Ps 40,15 , Ps 73,3 . In vijfenveertig verzen in de bijbel .
--- chephètz (verlangen, wil, belang, wens) . Zelfstandig naamwoord . chèphëtsî (mijn welbehagen) . Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud met suffix eerste persoon enkelvoud . Eigennaam chèphëtsî bâh (Hefsiba) = mijn welbehagen is in haar : zie 2 K 21,1 . In negen verzen in de bijbel .
--- chäphetsê . Zelfstandig naamwoord mannelijk meervoud status constructus . chèphëtsêhèm : status constructus meervoud + suffix bezittelijk voornaamwoord derde persoon meervoud .
---- chphtzj : zelfstandig naamwoord meervoud: Ps 16,3 ,

Ps 40,16 - Ps 40,16 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16komisasthôsan parachrèma aischunèn autôn oi legontes moi euge euge  16 pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va    16 Laat hen verwoest worden tot loon hunner beschaming, die van mij zeggen: Ha, ha!  [16] Schrikken moeten ze van hun eigen schande, zij die zeggen: ‘Ha, ze hebben hem.’   [16] van schaamte verstommen wie de spot met mij drijven.  15 (40:16) Dat verstárren vanwege hun scháamte –– die óver mij zéggen: ‘ha–há!’  15. 40:16 qu'ils soient stupéfiés de honte, ceux qui me disent : Ha! ha!  

King James Bible . [15] Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Luther-Bibel . 16 Sie sollen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!

Tekstuitleg van Ps 40,16 .

Ps 40,17 - Ps 40,17 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17agalliasainto kai eufrantheièsan epi soi pantes oi zètountes se kurie kai eipatôsan dia pantos megalunthètô o kurios oi agapôntes to sôtèrion sou  17 gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum    17 Laat in U vrolijk en verblijd zijn allen, die U zoeken; laat de liefhebbers Uws heils geduriglijk zeggen: De HEERE zij groot gemaakt!   -   [17] Wie bij u hun geluk zoeken zullen lachen en vrolijk zijn, wie van u hun redding verwachten zullen steeds weer zeggen: ‘Groot is de HEER.’  16 (40:17) Dat vrolijk zijn en zich verheugen in u allen die u zoeken, dat zij bestendig zeggen: ‘gróot is de ÉNE’, –– de mínnaars ván uw héil! 16. 40:17 Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent! qu'ils redisent toujours : «Dieu est grand!» ceux qui aiment ton salut! 

King James Bible . [16] Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
Luther-Bibel . 17 Lass deiner sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, lass allewege sagen: Der HERR sei hoch gelobt!

Tekstuitleg van Ps 40,17 .

Ps 40,18 - Ps 40,18 -- bijbeloverzicht -- Ps (Psalmen ) -- Ps 40 -- bijbelverwijzingen -- Ps 40,1 - Ps 40,2 - Ps 40,3 - Ps 40,4 - Ps 40,5 - Ps 40,6 - Ps 40,7 - Ps 40,8 - Ps 40,9 - Ps 40,10 - Ps 40,11 - Ps 40,12 - Ps 40,13 - Ps 40,14 - Ps 40,15 - Ps 40,16 - Ps 40,17 - Ps 40,18 -
Griekse tekst Vulgaat MT Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18 egô de ptôchos eimi kai penès kurios frontiei mou boèthos mou kai uperaspistès mou su ei o theos mou mè chronisès  18 ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris  

wa´änî `ânî wë´èbhëjôn ´ädonâj jachäsjâbh lî `èzërâthî ûmëphalëtî ´aththâh ´èlohaj ´al thë´achar

18 Ik ben wel ellendig en nooddruftig, maar de HEERE denkt aan mij; Gij zijt mijn Hulp en mijn Bevrijder; o mijn God! vertoef niet.  [18] Laat iedereen die uitziet naar U zich verblijden en verheugen in U, ieder die hecht aan uw heil steeds zeggen: ‘Groot is de heer.’ Nu ik arm ben en zo ellendig, zal de Heer aan mij denken. Mijn helper en bevrijder bent U, wacht toch niet langer, mijn God.  [18] Ik ben arm en zwak, Heer, denk aan mij. U bent mijn helper, mijn bevrijder, mijn God, wacht niet langer.  17 (40:18) Zelf ben ik gebogen en arm, maar mijn Heer maakt voor mij een plan,– die mij helpt en doet ontkómen, zijt gíj; –– o mijn Gód, áarzel níet!    17. 40:18 Et moi, pauvre et malheureux, le Seigneur pense à moi. Toi, mon secours et sauveur, mon Dieu, ne tarde pas. 

King James Bible . But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
Luther-Bibel . Denn ich bin arm und elend; der Herr aber sorgt für mich. Du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, säume doch nicht!

Ps 40,18 wa´änî `ânî wë´èbhëjôn ´ädonâj jachäsjâbh lî ` èzërâthî ûmëphalëtî ´aththâh ´èlohaj ´al thë´achar
Ps 70,6 wa´änî `ânî wë´èbhëjôn ´èlohîm chûsjâh lî `èzërî ûmëphaletî ´aththâh JHWH ´al thë´achar

Tekstuitleg van Ps 40,18 . Ps 40,18 telt twaalf woorden , vier zinnen van telkens drie woorden . De vier zinnen hebben een opbouw A B A' B' . A en A' zijn chiastisch opgebouwd : onderwerp , gezegde - gezegde , onderwerp . In het eerste versdeel beginnen twee woorden met aleph (de waw buiten beschouwing gelaten) en één woord met ayin ; in het tweede versdeel begint het eerste woord met aleph , in het derde versdeel begint het eerste woord met ayin en het derde met aleph , in het vierde versdeel beginnen het eerste en het tweede woord met aleph en in het derde woord is de tweede letter een aleph . Het eerste en het derde versdeel (A A') telt telkens tien letters . In het laatste versdeel begint het eerste woord met aleph , de eerste letter van het alfabet , en het laatste woord met taw , de laatste letter van het alfabet . Ps 40,18 telt 47 letters . De getalwaarde van Ps 40,18 is (2651 (11 X 241) .

1. wa´änî (en ik) . Verwijzing : ´ani (ik) , zie Ps 70,6 . In 169 verzen in de bijbel . In dertig verzen in de Psalmen .

5. châsjabh (rekenen, achten, denken) . Verwijzing : châsjabh (rekenen, achten, denken) , zie Ps 40,18 . Getalwaarde: chet = 8 , sjin = 21 of 300 , beth = 2 . Totaal : 8 + 21 + 2 of 8 + 300 + 2 = 31 of 310 .
- jachäsjâb (hij zal denken) . In zeventien verzen in de bijbel . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps 32, 2 . (2) Ps 36,5 . (3) Ps 40,18 .
- chisjsjêbhâh (- de boot - stond op het punt) . In één vers in de bijbel : Jon 1,4 .

12. ´âchar (dralen, toeven, zich ophouden) . Verwijzing : `âchar (dralen, toeven, zich ophouden) , zie Ps 40,18 . alef = 1 , chet = 8 , resj = 20 of 200 . Totaal = 1 + 8 + 20 of 1 + 8 + 200 = 29 of 209 .
--- thê´acher (draal niet) . Piel imperfectum tweede persoon mannelijk enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . Telkens met `al (niet) . thë´achar (draal niet) op het einde van de zin in Ps 40,18 en Ps 70,6 . Da 9,19 .
In Ps 40,14 begint het tweede deel van Psalm 40 . In Ps 40,18 eindigt Psalm 40 . In Ps 40,14 staat : "haast U" . In Ps 40,18 staat : "draal niet" .
Ps 40,18 en Ps 70,6 zijn bijna identiek . In Ps 70,6 komt "haast U" van Ps 70,2 en Ps 70,6 eindigt met "draal niet" .