PSALM 141 -- Ps 141 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 141  
    -
  
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
141,1 - Ps 
141,2 - Ps 
141,3 - Ps 
141,4 - Ps 
141,5 - Ps 
141,6 - Ps 
141,7 - Ps 
141,8 - Ps 
141,9 - Ps 
141,10 -
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: 
          arseen.de.kesel@pandora.be 
          . websitenamen  : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          - OVERZICHT 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          ,  bezinningsteksten 
          ,  bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen
 
 | 
Woordenschat 
Bibliografie : 
Literatuur . 
Liturgisch gebruik 
 
Overzicht van de bijbelboeken 
   - bijbeloverzicht 
  -- bijbelverwijzingen 
  - 
  - OT : Gn (Genesis) 
  , Ex (Exodus) 
  , Lv (Leviticus) 
  , Nu (Numeri) 
  , Dt (Deuteronomium) 
  , Joz (Jozua) 
  , Re (Rechters) 
  , Rt (Ruth) , 
  1 S (1 Samuël) 
  , 2 S (2 Samuël) 
  , 1 K (1 Koningen) 
  , 2 K (2 Koningen) 
  , 1 Kr ( 1 Kronieken) 
  , 2 Kr (2 Kronieken) 
  , Ezr (Ezra) 
  , Neh (Nehemia) 
  , Tob (Tobia) 
  , Jdt (Judith) 
  , Est (Esther) 
  , 1 Mak (1 Makkabeeën) 
  , 2 Mak (2 Makkabeeën) 
  , Job , Ps 
  (Psalmen ) , Spr 
  (Spreuken) , Pr 
  (Prediker) , Hl 
  (Hooglied) , W 
  (Wijsheid) , Sir 
  (Sirach) , Js 
  (Jesaja) , Jr 
  (Jeremia) , Kl 
  (Klaagliederen) , Bar 
  (Baruch) , Ez 
  (Ezechiël) , Da 
  (Daniël) , Hos 
  (Hosea) , Jl (Joël) 
  , Am (Amos) , 
  Ob (Obadja) , 
  Jon (Jona) , 
  Mi (Micha) , Nah 
  (Nahum) , Hab 
  (Habakuk) , Sef 
  (Sefanja) , Hag 
  (Haggai) , Zach 
  (Zacharia) , Mal 
  (Maleachi) . 
  - NT : Mt 
  (Matteüs) - Mc 
  (Marcus) - Lc 
  (Lucas) - Joh 
  (Johannes) - Hnd 
  (Handelingen) , Rom 
  (Rome) , 1 Kor 
  (Korinte) , 2 Kor 
  (Korinte) , Gal 
  (Galatië) , Ef 
  (Efese) , Fil 
  (Filippi) , Kol 
  (Kolosse) , 1 Tes 
  (Tessalonika) , 2 
  Tes (Tessalonika) , 1 
  Tim (Timoteüs) , 2 
  Tim (Timoteüs) , Tit 
  (Titus) , Film 
  (Filemon) , Heb 
  (Hebreeën) , Jak 
  (Jakobus) , 1 Pe 
  (Petrus) , 2 Pe 
  (Petrus) , 1 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , Jud 
  (Judas) , Apk 
  (Apokalyps) . 
  Overzicht van 
  de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
  bijbel -  
   bibliografie 
  van het Oude Testament - bibliografie 
  Matteüsevangelie - bibliografie 
  Marcusevangelie - bibliografie 
  Lucasevangelie - bibliografie 
  van het Johannesevangelie - bibliografie 
  van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
 
   
    | Ps 141,1 - Ps 
      141,1 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1psalmos tô dauid kurie ekekraxa pros se eisakouson 
            mou prosches tè fônè tès deèseôs 
            mou en tô kekragenai me pros se | 1 canticum David Domine clamavi ad te festina mihi 
            exaudi vocem meam clamantis ad te |  | 1 Een psalm van David. HEERE! ik roep U aan, haast 
            U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep. | [1] Een zangstuk op naam van David. [1] U roep ik, 
            heer, haast u en help mij; luister toch, nu ik luid tot U roep. | [1] Een psalm van David. HEER, u roep ik aan, kom 
            mij te hulp, luister naar mij nu ik tot u roep. |  | 1. Psaume. De David. Yahvé, je t'appelle, accours 
            vers moi, écoute ma voix qui t'appelle; |  | 
King James Bible . [1] LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear 
  unto my voice, when I cry unto thee. 
  Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." HERR, ich rufe zu dir, eile zu 
  mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,1 . 
   
    | Ps 141,2 - Ps 
      141,2 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2kateuthunthètô è proseuchè 
            mou ôs thumiama enôpion sou eparsis tôn cheirôn 
            mou thusia esperinè | 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu 
            tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum |  | 2 Mijn gebed worde gesteld als reukwerk voor Uw 
            aangezicht, de opheffing mijner handen als het avondoffer. | [2] Mijn gebed zal voor U als wierook zijn, mijn 
            geheven handen als een offer in de avond. | [2] Laat mijn gebed voor u zijn als reukwerk, mijn 
            geheven handen als een avondoffer. |  | 2. que monte ma prière, en encens devant ta face, 
            les mains que j'élève, en offrande du soir! |  | 
King James Bible . [2] Let my prayer be set forth before thee as incense; and 
  the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 
  Luther-Bibel . 2 Mein Gebet möge vor dir gelten als ein Räucheropfer, 
  das Aufheben meiner Hände als ein Abendopfer. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,2 . 
   
    | Ps 141,3 -  Ps 
      141,3 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3thou kurie fulakèn tô stomati mou 
            kai thuran periochès peri ta cheilè mou | 3 pone Domine custodem ori meo serva paupertatem 
            labiorum meorum |  | 3 HEERE! zet een wacht voor mijn mond, behoed de 
            deur mijner lippen. | [3] Betrek de wacht bij mijn mond, bewaak de poort 
            van mijn lippen. | [3] Zet een wacht voor mijn mond, HEER, een post 
            voor de deur van mijn lippen. |  | 3. Etablis, Yahvé, une garde à ma bouche, veille 
            sur la porte de mes lèvres. |  | 
King James Bible . [3] Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door 
  of my lips.
  Luther-Bibel . 3 HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen!
Tekstuitleg van Ps 
  141,3 . 
   
    | Ps 141,4 - Ps 
      141,4 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4mè ekklinès tèn kardian mou 
            eis logous ponèrias tou profasizesthai profaseis en amartiais 
            sun anthrôpois ergazomenois anomian kai ou mè sunduasô 
            meta tôn eklektôn autôn | 4 ne declines cor meum in verbum malum volvere 
            cogitationes impias cum viris operantibus iniquitatem neque comedere 
            in deliciis eorum |  | 4 Neig mijn hart niet tot een kwade zaak, om enigen 
            handel in goddeloosheid te handelen, met mannen, die ongerechtigheid 
            werken; en dat ik niet ete van hun lekkernijen. | [4] Laat mijn hart niet ingaan op het kwade, geen 
            daden van boosheid verrichten, niet meelopen met wie onrecht plegen. 
            Ik wil niet van hun lokkende spijs proeven. | [4] Houd mijn hart ver van het kwaad, verleid het 
            niet tot goddeloze daden met hen die onrecht bedrijven, laat mij niet 
            eten van hun overvloed. |  | 4. Retiens mon cœur de parler mal, de commettre 
            l'impiété en compagnie des malfaisants. Non, je ne goûterai pas à 
            leurs plaisirs! |  | 
King James Bible . [4] Incline not my heart to any evil thing, to practise 
  wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 
  
  Luther-Bibel . 4 Neige mein Herz nicht zum Bösen, / gottlos zu leben mit 
  den Übeltätern; ich mag nicht essen von ihren leckeren Speisen.
Tekstuitleg van Ps 
  141,4 . 
   
    | Ps 141,5 - Ps 
      141,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5paideusei me dikaios en eleei kai elegxei me elaion 
            de amartôlou mè lipanatô tèn kefalèn 
            mou oti eti kai è proseuchè mou en tais eudokiais autôn | 5 corripiat me iustus in misericordia et arguat 
            me oleum amaritudinis non inpinguet caput meum quia adhuc et oratio 
            mea pro malitiis eorum |  | 5 De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid 
            zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal 
            mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn 
            in hun tegenspoeden. | [5] Als* een rechtvaardige mij slaat of vermaant, 
            is dat een weldaad en welkome balsem, zelfs geen boze zal mijn gebed 
            stil laten vallen. | [5] Zou een rechtvaardige mij slaan, het was mij 
            een weldaad, zou hij mij straffen, het was balsem op mijn hoofd. Zou 
            ik lijden onder de kwaden, dan nog bleef ik bidden, |  | 5. Que le juste me frappe en ami et me corrige, 
            que l'huile de l'impie jamais n'orne ma tête, car je me compromettrais 
            encore dans leurs méfaits. |  | 
King James Bible . [5] Let the righteous smite me; it shall be a kindness: 
  and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break 
  my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. 
  Luther-Bibel . 5 Der Gerechte schlage mich freundlich und weise mich zurecht; 
  das wird mir wohltun wie Balsam auf dem Haupte. Mein Haupt wird sich dagegen 
  nicht wehren. Doch ich bete stets, dass jene mir nicht Schaden tun. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,5 . 
   
    | Ps 141,6 - Ps 
      141,6 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6katepothèsan echomena petras oi kritai autôn 
            akousontai ta rèmata mou oti èdunthèsan | 6 sublati sunt iuxta petram iudices eorum et audient 
            verba mea quoniam decora sunt |  | 6 Hun rechters zijn aan de zijde der steenrots vrijgelaten 
            geweest, en hebben gehoord mijn redenen, dat zij aangenaam waren. | [6] Al wordt zijn pleiter gestenigd, ik blijf nog 
            spreken ten gunste van hem. | [6] en werden hun leiders van de rotsen geworpen, 
            van mij hoorden ze woorden van deernis. |  | 6. Ils sont livrés à l'empire du Rocher, leur juge, 
            eux qui avaient pris plaisir à m'entendre dire |  | 
King James Bible . [6] When their judges are overthrown in stony places, they 
  shall hear my words; for they are sweet. 
  Luther-Bibel . 6 Ihre Anführer sollen hinabgestürzt werden vom Felsen; 
  dann wird man merken, wie richtig meine Worte gewesen sind. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,6 . 
   
    | Ps 141,7 - Ps 
      141,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7ôsei pachos gès dierragè epi 
            tès gès dieskorpisthè ta osta èmôn 
            para ton adèn | 7 sicut agricola cum scindit terram sic dissipata 
            sunt ossa nostra in ore inferi |  | 7 Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des 
            grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had. | [7] Als splinters rond de kappende steenhouwer in 
            de groeve: zo liggen onze beenderen voor het dodenrijk verspreid. | [7] Verspreid als de aarde, geploegd en omgewoeld, 
            ligt ons gebeente bij de muil van het dodenrijk. |  | 7. «Comme une meule éclatée par terre, nos os sont 
            dispersés à la bouche du shéol.» |  | 
King James Bible . [7] Our bones are scattered at the grave's mouth, as when 
  one cutteth and cleaveth wood upon the earth. 
  Luther-Bibel . 7 Ihre Gebeine werden zerstreut bis zur Pforte des Todes, wie 
  wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,7 . 
   
    | Ps 141,8 - Ps 
      141,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8oti pros se kurie kurie oi ofthalmoi mou epi se 
            èlpisa mè antanelès tèn psuchèn 
            mou | 8 quia ad te Domine Deus oculi mei in te speravi 
            ne evacues animam meam |  | 8 Doch op U zijn mijn ogen, HEERE, Heere! op U 
            betrouw ik, ontbloot mijn ziel niet. | [8] god, mijn Heer, mijn oog staat op U gericht, 
            bij U zoek ik toevlucht, laat mij niet vergaan. | [8] Maar HEER, mijn God: naar u zijn mijn ogen gericht, 
            bij u schuil ik, giet mijn leven niet weg als water. |  | 8. Vers toi, Yahvé, mes yeux, en toi je m'abrite, 
            ne répands pas mon âme; |  | 
King James Bible . [8] But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee 
  is my trust; leave not my soul destitute. 
  Luther-Bibel . 8 Ja, auf dich, HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, 
  gib mich nicht in den Tod dahin. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,8 . 
   
    | Ps 141,9 -  Ps 
      141,9 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 9fulaxon me apo pagidos ès sunestèsanto 
            moi kai apo skandalôn tôn ergazomenôn tèn 
            anomian10 | 9 custodi me de manibus laquei quod posuerunt mihi 
            et de offendiculis operantium iniquitatem |  | 9 Bewaar mij voor het geweld des striks, dien zij 
            mij gelegd hebben, en voor de valstrikken van de werkers der ongerechtigheid. | [9] Behoed mij voor het grijpende net dat zij dichtslaan, 
            voor de valstrik van degenen die onrecht plegen. | [9] Behoed mij voor de strik die zij hebben gespannen, 
            voor de valkuil van hen die onrecht doen. |  | 9. garde-moi d'être pris au piège qu'on me tend, 
            au traquenard des malfaisants. |  | 
King James Bible . [9] Keep me from the snares which they have laid for me, 
  and the gins of the workers of iniquity. 
  Luther-Bibel . 9 Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, und 
  vor der Falle der Übeltäter.
Tekstuitleg van Ps 
  141,9 . 
   
    | Ps 141,10 - Ps 
      141,10 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | pesountai en amfiblèstrô autou amartôloi 
            kata monas eimi egô eôs ou an parelthô | 10 incident in rete eius impii simul ego autem 
            transibo |  | 10 Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te 
            zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan. | [10] Laat de bozen zich in dat net verstrikken, 
            allemaal, maar ik stap er ongedeerd overheen. | [10] Laat de goddelozen in hun eigen netten raken 
            en mij alleen ontkomen. |  | 10. Qu'ils tombent, les impies, chacun dans son 
            filet, tandis que moi, je passe. |  | 
King James Bible . [10] Let the wicked fall into their own nets, whilst that 
  I withal escape. 
  Luther-Bibel . 10 Die Gottlosen sollen miteinander in ihr eigenes Netz fallen; 
  mich aber lass entrinnen. 
Tekstuitleg van Ps 
  141,10 . 
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst 
1 canticum David Domine clamavi ad te festina mihi exaudi vocem meam clamantis 
  ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum 
  mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodem ori meo serva paupertatem 
  labiorum meorum 4 ne declines cor meum in verbum malum volvere cogitationes 
  impias cum viris operantibus iniquitatem neque comedere in deliciis eorum 5 
  corripiat me iustus in misericordia et arguat me oleum amaritudinis non inpinguet 
  caput meum quia adhuc et oratio mea pro malitiis eorum 6 sublati sunt iuxta 
  petram iudices eorum et audient verba mea quoniam decora sunt 7 sicut agricola 
  cum scindit terram sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi 8 quia ad te 
  Domine Deus oculi mei in te speravi ne evacues animam meam 9 custodi me de manibus 
  laquei quod posuerunt mihi et de offendiculis operantium iniquitatem 10 incident 
  in rete eius impii simul ego autem transibo 
De Latijnse tekst volgens de LXX 
1 psalmus David Domine clamavi ad te exaudi me intende voci meae cum clamavero 
  ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum 
  mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodiam ori meo et ostium circumstantiae 
  labiis meis 4 non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes 
  in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis 
  eorum 5 corripiet me iustus in misericordia et increpabit me oleum autem; peccatoris 
  non inpinguet caput meum quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum 6 
  absorti sunt iuncti petrae iudices eorum audient verba mea quoniam potuerunt 
  7 sicut crassitudo terrae erupta est super terram dissipata sunt ossa nostra 
  secus infernum 8 quia ad te Domine Domine oculi mei in te speravi non auferas 
  animam meam 9 custodi me a laqueo quem statuerunt mihi et ab scandalis operantium 
  iniquitatem 10 cadent in retiaculo eius peccatores singulariter sum ego donec 
  transeam