PSALM 141 -- Ps 141 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 141
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
141,1 - Ps
141,2 - Ps
141,3 - Ps
141,4 - Ps
141,5 - Ps
141,6 - Ps
141,7 - Ps
141,8 - Ps
141,9 - Ps
141,10 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 141,1 - Ps
141,1 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1psalmos tô dauid kurie ekekraxa pros se eisakouson
mou prosches tè fônè tès deèseôs
mou en tô kekragenai me pros se |
1 canticum David Domine clamavi ad te festina mihi
exaudi vocem meam clamantis ad te |
|
1 Een psalm van David. HEERE! ik roep U aan, haast
U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep. |
[1] Een zangstuk op naam van David. [1] U roep ik,
heer, haast u en help mij; luister toch, nu ik luid tot U roep. |
[1] Een psalm van David. HEER, u roep ik aan, kom
mij te hulp, luister naar mij nu ik tot u roep. |
|
1. Psaume. De David. Yahvé, je t'appelle, accours
vers moi, écoute ma voix qui t'appelle; |
|
King James Bible . [1] LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear
unto my voice, when I cry unto thee.
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." HERR, ich rufe zu dir, eile zu
mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe.
Tekstuitleg van Ps
141,1 .
Ps 141,2 - Ps
141,2 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2kateuthunthètô è proseuchè
mou ôs thumiama enôpion sou eparsis tôn cheirôn
mou thusia esperinè |
2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu
tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum |
|
2 Mijn gebed worde gesteld als reukwerk voor Uw
aangezicht, de opheffing mijner handen als het avondoffer. |
[2] Mijn gebed zal voor U als wierook zijn, mijn
geheven handen als een offer in de avond. |
[2] Laat mijn gebed voor u zijn als reukwerk, mijn
geheven handen als een avondoffer. |
|
2. que monte ma prière, en encens devant ta face,
les mains que j'élève, en offrande du soir! |
|
King James Bible . [2] Let my prayer be set forth before thee as incense; and
the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Luther-Bibel . 2 Mein Gebet möge vor dir gelten als ein Räucheropfer,
das Aufheben meiner Hände als ein Abendopfer.
Tekstuitleg van Ps
141,2 .
Ps 141,3 - Ps
141,3 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3thou kurie fulakèn tô stomati mou
kai thuran periochès peri ta cheilè mou |
3 pone Domine custodem ori meo serva paupertatem
labiorum meorum |
|
3 HEERE! zet een wacht voor mijn mond, behoed de
deur mijner lippen. |
[3] Betrek de wacht bij mijn mond, bewaak de poort
van mijn lippen. |
[3] Zet een wacht voor mijn mond, HEER, een post
voor de deur van mijn lippen. |
|
3. Etablis, Yahvé, une garde à ma bouche, veille
sur la porte de mes lèvres. |
|
King James Bible . [3] Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door
of my lips.
Luther-Bibel . 3 HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen!
Tekstuitleg van Ps
141,3 .
Ps 141,4 - Ps
141,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4mè ekklinès tèn kardian mou
eis logous ponèrias tou profasizesthai profaseis en amartiais
sun anthrôpois ergazomenois anomian kai ou mè sunduasô
meta tôn eklektôn autôn |
4 ne declines cor meum in verbum malum volvere
cogitationes impias cum viris operantibus iniquitatem neque comedere
in deliciis eorum |
|
4 Neig mijn hart niet tot een kwade zaak, om enigen
handel in goddeloosheid te handelen, met mannen, die ongerechtigheid
werken; en dat ik niet ete van hun lekkernijen. |
[4] Laat mijn hart niet ingaan op het kwade, geen
daden van boosheid verrichten, niet meelopen met wie onrecht plegen.
Ik wil niet van hun lokkende spijs proeven. |
[4] Houd mijn hart ver van het kwaad, verleid het
niet tot goddeloze daden met hen die onrecht bedrijven, laat mij niet
eten van hun overvloed. |
|
4. Retiens mon cœur de parler mal, de commettre
l'impiété en compagnie des malfaisants. Non, je ne goûterai pas à
leurs plaisirs! |
|
King James Bible . [4] Incline not my heart to any evil thing, to practise
wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
Luther-Bibel . 4 Neige mein Herz nicht zum Bösen, / gottlos zu leben mit
den Übeltätern; ich mag nicht essen von ihren leckeren Speisen.
Tekstuitleg van Ps
141,4 .
Ps 141,5 - Ps
141,5 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5paideusei me dikaios en eleei kai elegxei me elaion
de amartôlou mè lipanatô tèn kefalèn
mou oti eti kai è proseuchè mou en tais eudokiais autôn |
5 corripiat me iustus in misericordia et arguat
me oleum amaritudinis non inpinguet caput meum quia adhuc et oratio
mea pro malitiis eorum |
|
5 De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid
zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal
mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn
in hun tegenspoeden. |
[5] Als* een rechtvaardige mij slaat of vermaant,
is dat een weldaad en welkome balsem, zelfs geen boze zal mijn gebed
stil laten vallen. |
[5] Zou een rechtvaardige mij slaan, het was mij
een weldaad, zou hij mij straffen, het was balsem op mijn hoofd. Zou
ik lijden onder de kwaden, dan nog bleef ik bidden, |
|
5. Que le juste me frappe en ami et me corrige,
que l'huile de l'impie jamais n'orne ma tête, car je me compromettrais
encore dans leurs méfaits. |
|
King James Bible . [5] Let the righteous smite me; it shall be a kindness:
and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break
my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
Luther-Bibel . 5 Der Gerechte schlage mich freundlich und weise mich zurecht;
das wird mir wohltun wie Balsam auf dem Haupte. Mein Haupt wird sich dagegen
nicht wehren. Doch ich bete stets, dass jene mir nicht Schaden tun.
Tekstuitleg van Ps
141,5 .
Ps 141,6 - Ps
141,6 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6katepothèsan echomena petras oi kritai autôn
akousontai ta rèmata mou oti èdunthèsan |
6 sublati sunt iuxta petram iudices eorum et audient
verba mea quoniam decora sunt |
|
6 Hun rechters zijn aan de zijde der steenrots vrijgelaten
geweest, en hebben gehoord mijn redenen, dat zij aangenaam waren. |
[6] Al wordt zijn pleiter gestenigd, ik blijf nog
spreken ten gunste van hem. |
[6] en werden hun leiders van de rotsen geworpen,
van mij hoorden ze woorden van deernis. |
|
6. Ils sont livrés à l'empire du Rocher, leur juge,
eux qui avaient pris plaisir à m'entendre dire |
|
King James Bible . [6] When their judges are overthrown in stony places, they
shall hear my words; for they are sweet.
Luther-Bibel . 6 Ihre Anführer sollen hinabgestürzt werden vom Felsen;
dann wird man merken, wie richtig meine Worte gewesen sind.
Tekstuitleg van Ps
141,6 .
Ps 141,7 - Ps
141,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7ôsei pachos gès dierragè epi
tès gès dieskorpisthè ta osta èmôn
para ton adèn |
7 sicut agricola cum scindit terram sic dissipata
sunt ossa nostra in ore inferi |
|
7 Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des
grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had. |
[7] Als splinters rond de kappende steenhouwer in
de groeve: zo liggen onze beenderen voor het dodenrijk verspreid. |
[7] Verspreid als de aarde, geploegd en omgewoeld,
ligt ons gebeente bij de muil van het dodenrijk. |
|
7. «Comme une meule éclatée par terre, nos os sont
dispersés à la bouche du shéol.» |
|
King James Bible . [7] Our bones are scattered at the grave's mouth, as when
one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
Luther-Bibel . 7 Ihre Gebeine werden zerstreut bis zur Pforte des Todes, wie
wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.
Tekstuitleg van Ps
141,7 .
Ps 141,8 - Ps
141,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8oti pros se kurie kurie oi ofthalmoi mou epi se
èlpisa mè antanelès tèn psuchèn
mou |
8 quia ad te Domine Deus oculi mei in te speravi
ne evacues animam meam |
|
8 Doch op U zijn mijn ogen, HEERE, Heere! op U
betrouw ik, ontbloot mijn ziel niet. |
[8] god, mijn Heer, mijn oog staat op U gericht,
bij U zoek ik toevlucht, laat mij niet vergaan. |
[8] Maar HEER, mijn God: naar u zijn mijn ogen gericht,
bij u schuil ik, giet mijn leven niet weg als water. |
|
8. Vers toi, Yahvé, mes yeux, en toi je m'abrite,
ne répands pas mon âme; |
|
King James Bible . [8] But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee
is my trust; leave not my soul destitute.
Luther-Bibel . 8 Ja, auf dich, HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich,
gib mich nicht in den Tod dahin.
Tekstuitleg van Ps
141,8 .
Ps 141,9 - Ps
141,9 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9fulaxon me apo pagidos ès sunestèsanto
moi kai apo skandalôn tôn ergazomenôn tèn
anomian10 |
9 custodi me de manibus laquei quod posuerunt mihi
et de offendiculis operantium iniquitatem |
|
9 Bewaar mij voor het geweld des striks, dien zij
mij gelegd hebben, en voor de valstrikken van de werkers der ongerechtigheid.
|
[9] Behoed mij voor het grijpende net dat zij dichtslaan,
voor de valstrik van degenen die onrecht plegen. |
[9] Behoed mij voor de strik die zij hebben gespannen,
voor de valkuil van hen die onrecht doen. |
|
9. garde-moi d'être pris au piège qu'on me tend,
au traquenard des malfaisants. |
|
King James Bible . [9] Keep me from the snares which they have laid for me,
and the gins of the workers of iniquity.
Luther-Bibel . 9 Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, und
vor der Falle der Übeltäter.
Tekstuitleg van Ps
141,9 .
Ps 141,10 - Ps
141,10 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
pesountai en amfiblèstrô autou amartôloi
kata monas eimi egô eôs ou an parelthô |
10 incident in rete eius impii simul ego autem
transibo |
|
10 Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te
zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan. |
[10] Laat de bozen zich in dat net verstrikken,
allemaal, maar ik stap er ongedeerd overheen. |
[10] Laat de goddelozen in hun eigen netten raken
en mij alleen ontkomen. |
|
10. Qu'ils tombent, les impies, chacun dans son
filet, tandis que moi, je passe. |
|
King James Bible . [10] Let the wicked fall into their own nets, whilst that
I withal escape.
Luther-Bibel . 10 Die Gottlosen sollen miteinander in ihr eigenes Netz fallen;
mich aber lass entrinnen.
Tekstuitleg van Ps
141,10 .
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 canticum David Domine clamavi ad te festina mihi exaudi vocem meam clamantis
ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum
mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodem ori meo serva paupertatem
labiorum meorum 4 ne declines cor meum in verbum malum volvere cogitationes
impias cum viris operantibus iniquitatem neque comedere in deliciis eorum 5
corripiat me iustus in misericordia et arguat me oleum amaritudinis non inpinguet
caput meum quia adhuc et oratio mea pro malitiis eorum 6 sublati sunt iuxta
petram iudices eorum et audient verba mea quoniam decora sunt 7 sicut agricola
cum scindit terram sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi 8 quia ad te
Domine Deus oculi mei in te speravi ne evacues animam meam 9 custodi me de manibus
laquei quod posuerunt mihi et de offendiculis operantium iniquitatem 10 incident
in rete eius impii simul ego autem transibo
De Latijnse tekst volgens de LXX
1 psalmus David Domine clamavi ad te exaudi me intende voci meae cum clamavero
ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum
mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodiam ori meo et ostium circumstantiae
labiis meis 4 non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes
in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis
eorum 5 corripiet me iustus in misericordia et increpabit me oleum autem; peccatoris
non inpinguet caput meum quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum 6
absorti sunt iuncti petrae iudices eorum audient verba mea quoniam potuerunt
7 sicut crassitudo terrae erupta est super terram dissipata sunt ossa nostra
secus infernum 8 quia ad te Domine Domine oculi mei in te speravi non auferas
animam meam 9 custodi me a laqueo quem statuerunt mihi et ab scandalis operantium
iniquitatem 10 cadent in retiaculo eius peccatores singulariter sum ego donec
transeam