- Bibliografie  
    - Literatuur  
    - Liturgisch 
    gebruik  - Overzicht 
    bijbelboeken  - Overzicht 
    van de bibliografie van de bijbelboeken  - Overzicht 
    van deze website  - ZOEKEN  
    - 
 
  
Overzicht van de Psalmen :  - Ps 
1   - Ps 2   
- Ps 3   - Ps 
4   - Ps 5   
- Ps 6   - Ps 
7   - Ps 8   
- Ps 9   - Ps 
10   - Ps 11   
- Ps 12   - Ps 
13   - Ps 14   
- Ps 15   - Ps 
16   - Ps 17   
- Ps 18   - Ps 
19   - Ps 20   
- Ps 21   - Ps 
22   - Ps 23   
- Ps 24   - Ps 
25   - Ps 26   
- Ps 27   - Ps 
28   - Ps 29   
- Ps 30   - Ps 
31   - Ps 32   
- Ps 33   - Ps 
34   - Ps 35   
- Ps 36   - Ps 
37   - Ps 38   
- Ps 39   - Ps 
40   - Ps 41   
- Ps 42   - Ps 
43   - Ps 44   
- Ps 45   - Ps 
46   - Ps 47   
- Ps 48   - Ps 
49   - Ps 50   
- Ps 51   - Ps 
52   - Ps 53   
- Ps 54   - Ps 
55   - Ps 56   
- Ps 57   - Ps 
58   - Ps 59   
- Ps 60   - Ps 
61   - Ps 62   
- Ps 63   - Ps 
64   - Ps 65   
- Ps 66   - Ps 
67   - Ps 68   
- Ps 69   - Ps 
70   - Ps 71   
- Ps 72   - Ps 
73   - Ps 74   
- Ps 75   - Ps 
76   - Ps 77   
- Ps 78   - Ps 
79   - Ps 80   
- Ps 81   - Ps 
82   - Ps 83   
- Ps 84   - Ps 
85   - Ps 86   
- Ps 87   - Ps 
88   - Ps 89   
- Ps 90   - Ps 
91   - Ps 92   
- Ps 93   - Ps 
94   - Ps 95   
- Ps 96   - Ps 
97   - Ps 98   
- Ps 99   - Ps 
100   - Ps 101 
  - Ps 102   
- Ps 103   - Ps 
104   - Ps 105 
  - Ps 106   
- Ps 107   - Ps 
108   - Ps 109  
- Ps 110   - Ps 
111   - Ps 112 
  - Ps 113   
- Ps 114   - Ps 
115   - Ps 116 
  - Ps 117   
- Ps 118   - Ps 
119  - Ps 120 
  - Ps 121   
- Ps 122   - Ps 
123   - Ps 124 
  - Ps 125   
- Ps 126   - Ps 
127   - Ps 128 
  - Ps 129  
- Ps 130   - Ps 
131   - Ps 132 
  - Ps 133   
- Ps 134   - Ps 
135   - Ps 136 
  - Ps 137   
- Ps 138   - Ps 
139  - Ps 140 
  - Ps 141   
- Ps 142   - Ps 
143   - Ps 144 
  - Ps 145   
- Ps 146   - Ps 
147   - Ps 148 
  - Ps 149  
- Ps 150   - Uitleg vers per vers  : - Ps 
31,1  - Ps 31,2  
- Ps 31,3  - 
Ps 31,4  - Ps 
31,5  - Ps 31,6  
- Ps 31,7  - 
Ps 31,8  - Ps 
31,9  - Ps 31,10  
- Ps 31,11  
- Ps 31,12  
- Ps 31,13  
- Ps 31,14  
- Ps 31,15  
- Ps 31,16  
- Ps 31,17  
- Ps 31,18  
- Ps 31,19  
- Ps 31,20  
- Ps 31,21  
- Ps 31,22  
- Ps 31,23  
- Ps 31,24  
- Ps 31,25  
-ZOEKEN OP DE WEBSITES WEDERKERIGHEID EN INTERLEVENSBESCHOUWELIJK (meer 
dan 650 webpagina's)  
ZOEKEN  OP HET INTERNET   
  
     
      
          WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA)  websitenaam  : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/  
          en http://www.bijbelleerhuis.be  
          (zie bijbel )Nieuwe website  : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm  
          STARTPAGINA  - AGENDA  - BIJ 
          DE HAND  - NIEUW  
          - OVERZICHT  
          -  TIJDSCHRIFTEN  
          - 
          ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES  :JAARTAL  - A  - B  
          - C  - D  
          - E  - F  - G  - H  - I  - J  - K  - L  - M  - N  - O  - P  - Q  - R  - S  - T  - U  - V  - W  - X  
          -Y  - Z   
          HOOFDTHEMA'S  :  
          allochtonen  , armoede  , bahá'í  
          ,  bijbel  , bijbel en koran  , 
          boeddhisme  , 
          christendom  , 
          extreemrechts  
          ( Vlaams Blok  
          ) , fundamentalisme  
          , globalisering en antiglobalisering  
          ,  hindoeïsme  
          , interlevensbeschouwelijke  
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie  , islam  , jodendom  
          , levensbeschouwing  
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs  , migratie  , mystiek  
          , racisme  , samenleving  , 
          sikhisme  , NIEUWE 
          RUBRIEK : SPIRITUALITEIT  
          , tewerkstelling  
          van allochtonen , vluchtelingen  
          en asielzoekers , vrijzinnigheid  
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen  , Eigen-zinnige 
          beschouwingen  - Het 
          kleine of grote ongenoegen  -  
  
Woordenschat  verwijzingen  
) jad (hand)  , zie Ps 
31,6  . ´ôr (verlicht, verhelderd zijn)  , zie Ps 
31,17  . paratithèmi (neerzetten voor , bij)  , zie Ps 
31,6  .Bibliografie Literatuur  Liturgisch gebruik   Overzicht bijbelboeken   OT  : Gn  
(Genesis ) , Ex  
(Exodus) , Lv  (Leviticus) 
, Nu  (Numeri) , 
Dt  (Deuteronomium) 
, Joz  (Jozua) 
, Re  (Rechters) 
, Rt  (Ruth) , 1 
S  (1 Samuël) , 2 
S  (2 Samuël) , 1 
K  (1 Koningen) , 2 
K  (2 Koningen) , 1 
Kr  ( 1 Kronieken) , 2 
Kr  (2 Kronieken) , Ezr  
(Ezra) , Neh  (Nehemia) 
, Tob  (Tobia) 
, Jdt  (Judith) 
, Est  (Esther) 
, 1 Mak  (1 Makkabeeën) 
, 2 Mak  (2 Makkabeeën) 
, Job  , Ps  
(Psalmen ) , Spr  
(Spreuken) , Pr  
(Prediker) , Hl  
(Hooglied) , W  (Wijsheid) 
, Sir  (Sirach) 
, Js  (Jesaja) , 
Jr  (Jeremia) , 
Kl  (Klaagliederen) 
, Bar  (Baruch) 
, Ez  (Ezechiël) 
, Da  (Daniël) 
, Hos  (Hosea) 
, Jl  (Joël) 
, Am  (Amos) , Ob  
(Obadja) , Jon  
(Jona) , Mi  (Micha) 
, Nah  (Nahum) 
, Hab  (Habakuk) 
, Sef  (Sefanja) 
, Hag  (Haggai) 
, Zach  (Zacharia) 
, Mal  (Maleachi) 
.NT  : Mt  
(Matteüs) - Mc  
(Marcus) - Lc  
(Lucas) - Joh  
(Johannes) -   Hnd  
(Handelingen) , Rom  
(Rome) , 1 Kor  
(Korinte) , 2 Kor  
(Korinte) , Gal  
(Galatië) , Ef  
(Efese) , Fil  
(Filippi) , Kol  
(Kolosse) , 1 Tes  
(Tessalonika) , 2 
Tes  (Tessalonika) , 1 
Tim  (Timoteüs) , 2 
Tim  (Timoteüs) , Tit  
(Titus) , Film  
(Filemon) , Heb  
(Hebreeën) , Jak  
(Jakobus) , 1 Pe  
(Petrus) , 2 Pe  
(Petrus) , 1 Joh  
(Johannes) , 2 Joh  
(Johannes) , 2 Joh  
(Johannes) , Jud  
(Judas) , Apk  
(Apokalyps) . Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken  bibliografie 
van het Oude Testament  - bibliografie 
Matteüsevangelie  - bibliografie 
Marcusevangelie  - bibliografie 
Lucasevangelie  - bibliografie 
van het Johannesevangelie  - bibliografie van het 
Nieuwe Testament  (behalve evangeliën) 
 
   
    Ps 31,1  - Ps 
      31,1  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          1eis to telos psalmos tô dauid ekstaseôs  1 victori canticum David      [1] Voor de leider van de muzikanten. Een zangstuk 
            op naam van David.  [1] Voor de koorleider. Een psalm van David.   1 ¶ (Voor de koorleider; een musiceerstuk, 
            v. David.)     
      
 
   
    Ps 31,2  - Ps 
      31,2  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          2epi soi kurie èlpisa mè kataischuntheièn eis ton 
            aiôna en tè dikaiosunè sou rusai me kai exelou me   2 in te Domine speravi non confundar in aeternum 
            in iustitia tua salva me        [2] Bij U, heer, kom ik schuilen, beschaam mij 
            nooit ofte nimmer, bevrijd mij in uw rechtvaardigheid.  [2] Bij u, HEER, schuil ik, maak mij nooit te schande. 
            Bevrijd mij en doe mij recht,   (31:2) Bij u, ENE, vond ik toevlucht, laat mij 
            niet worden bescháamd voor éeuwig!– –– 
            u bent rechtváardig, doe mij ontkómen!     
      
 
   
    Ps 31,3 -   Ps 
      31,3  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          3klinon pros me to ous sou tachunon tou exelesthai 
            me genou moi eis theon uperaspistèn kai eis oikon katafugès tou sôsai 
            me  3 inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto 
            mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me       [3] Leg uw oor te luisteren en kom mij snel te 
            hulp; wees mijn machtige rots, de burcht die mij zal beschermen.   [3] hoor mij, haast u mij te helpen, wees voor 
            mij een rots, een toevlucht, een vesting die mij redding biedt.   2 (31:3) Neig tot mij uw oor, kom haastig, red 
            mij uit, wees voor mij een verstérking rotsvást, ––een 
            huis als een bastión om mij té bevríjden!      
      
 
   
    Ps 31,4  - Ps 
      31,4  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          4oti krataiôma mou kai katafugè mou ei su kai eneken 
            tou onomatos sou odègèseis me kai diathrepseis me   4 quia petra mea et munitio mea tu es et propter 
            nomen tuum dux meus eris et enutries me       [4] Ja, mijn rots en vesting bent U. Omwille van 
            uw naam*, leid mij en geef mij rust;   [4] U bent mijn rots, mijn vesting, u zult mijn 
            gids zijn, mij leiden, tot eer van uw naam,   3 (31:4) Want mijn steenrots en mijn bastión 
            zijt gíj, –– omwille van uw naam, wil mij geléiden, 
            vóer mij vóort!     
      
 
   
    Ps 31,5  - Ps 
      31,5  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          5exaxeis me ek pagidos tautès ès ekrupsan moi oti 
            su ei o uperaspistès mou  5 educes me de rete quod absconderunt mihi quia 
            tu fortitudo mea es       [5] ach, maak mij los uit de strik die men zo listig 
            heeft gelegd. Werkelijk, U bent mijn burcht.  [5] mij losmaken uit het net dat voor mij is gespannen, 
            u bent mijn toevlucht.   4 (31:5) Help mij uit het net dat ze in het gehéim 
            voor mij spánden, –– want mijn verstérking, 
            dát zijt gíj!     
      
 
   
    Ps 31,6  - Ps 
      31,6  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          6 eis cheiras sou parathèsomai to pneuma mou elutrôsô 
            me kurie o theos tès alètheias  6 in manu tua commendabo spiritum meum redemisti 
            me Domine Deus veritatis  bëjâdëkhâ ´aphëgîd 
            rûchî      [6] Ik leg mijn geest in uw hand : red mij, heer, 
            getrouwe* God.   [6] In uw hand leg ik mijn leven, HEER, trouwe 
            God, u verlost mij.   5 (31:6) In uw hand bevéel ik mijn géest, 
            ––ENE, gij hebt mij verlóst, tróuwe Gód! 
                 
      
 
Tekstuitleg van Ps 
  31,6  
Ps 31,6 a 
  spreekt Jezus uit op het kruis (Lc 
  23,46 ) . Het is een gebed van overgave aan God . Er is ook enige verwijzing 
  in Hnd 
  7,59  . 
1. bëjâdëkhâ (in jouw hand) . Het kan ook bëjâdèkhâ 
  (in jouw handen) gevocaliseerd worden . Het komt in vierenzestig verzen in de 
  bijbel voor . jad (hand)  . Verwijzing : jad 
  (hand)  , zie Ps 
  31,6  - cheir 
  (hand)  , zie Lc 
  23,46  . 
2. ´aphëgîd (ik zal toevertrouwen) . Actief hifil imperfectum 
  eerste persoon enkelvoud . Slechts in één vers in de bijbel : 
  Ps 31,6  
  . Verwijzing : pâqad 
  (omzien)  , zie Ex 
  3,7  .paratithèmi (neerzetten 
  voor , bij)  ; bij iemand neerleggen , toevertrouwen , aanbevelen . Verwijzing 
  : paratithèmi 
  (neerzetten voor , bij)  , zie Ps 
  31,6  .Lc 
  23,46  . (3) Hnd 
  20,32  . (4) 1 Tim 1,18 . 
3. rûchî (mijn geest) . 
   
    Ps 31,7  - Ps 
      31,7  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          7emisèsas tous diafulassontas mataiotètas dia kenès 
            egô de epi tô kuriô èlpisa   7 odisti custodientes vanitates frustra ego autem 
            in Domino confisus sum       [7] Ik verafschuw iedereen die schijngoden dient 
            en stel mijn vertrouwen in de heer.    [7] Wie armzalige goden vereren – ik haat 
            ze, ík vertrouw op de HEER.  6 (31:7) U haatte wie waken bij névels van 
            níets, –– en ik, ík wist bij de ÉNE 
            mij véilig.      
      
 
   
    Ps 31,8  - Ps 
      31,8  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          8agalliasomai kai eufranthèsomai epi tô eleei sou 
            oti epeides tèn tapeinôsin mou esôsas ek tôn anagkôn tèn psuchèn mou   8 exultabo et laetabor in misericordia tua quia 
            vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae      [8] Ik zal verheugd om uw liefde juichen, omdat 
            U mijn ellende ziet en bespeurt hoezeer ik in nood zit.    [8] Ik zal mij verblijden, juichen over uw trouw, 
            want u ziet mijn ellende, u kent de nood van mijn ziel,  7 (31:8) Ik zal juichen en verheugd zijn om uw vriendschap, 
            gij die mijn ellénde hebt gezíen, –– die 
            hebt willen weten van de benáuwingen ván mijn zíel!     
      
 
   
    Ps 31,9 -   Ps 
      31,9  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          9kai ou sunekleisas me eis cheiras echthrou estèsas 
            en euruchôrô tous podas mou   9 et non conclusisti me in manibus inimici posuisti 
            in latitudine pedes meos      [9] U laat mij niet in de greep van de vijand, maar 
            geeft mijn voeten opnieuw ruim baan.   [9] u laat niet toe dat de vijand mij insluit, 
            u geeft mijn voeten de ruimte.   8 (31:9) U liet mij niet sluiten in de hánd 
            van een víjand, –– hebt mijn vóeten gestéld 
            in de rúimte.      
      
 
   
    Ps 31,10  - Ps 
      31,10  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          10eleèson me kurie oti thlibomai etarachthè en thumô 
            o ofthalmos mou è psuchè mou kai è gastèr mou   10 miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit 
            in furore oculus meus anima mea et venter meus        [10] Ontferm u over mij, heer, ik zit in nood; 
            mijn keel, mijn lijf, mijn ogen, zij moeten in droefheid verzwakken;   [10] Heb erbarmen, HEER, want ik verkeer in nood, 
            mijn ogen zijn gezwollen van verdriet, mijn ziel en mijn lichaam verkwijnen,  9 ¶ (31:10) Begenadig mij, ENE, want het is 
            mij benauwd, verdoft van verdríet is mijn óog, –– 
            mijn zíel, míjn schóot.      
      
 
   
    Ps 31,11  - Ps 
      31,11  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          11oti exelipen en odunè è zôè mou kai ta etè mou 
            en stenagmois èsthenèsen en ptôcheia è ischus mou kai ta osta mou 
            etarachthèsan  11 quia consumptae sunt in maerore vitae meae et 
            anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa 
            mea contabuerunt        [11] mijn leven teert weg van verdriet, van het 
            zuchten krimpen mijn jaren; van ellende begeeft mijn kracht het en 
            heel mijn gestel droogt uit.    [11] mijn leven verloopt in ellende, zuchtend slijt 
            ik mijn dagen, door eigen schuld slinken mijn krachten, tot op mijn 
            botten teer ik weg.   10 (31:11) Ja, mijn leven loopt af in kommer, mijn 
            jaren gaan om in zuchten,– vervallen van ellénde is mijn 
            krácht, –– mijn béenderen zíjn verdóft     
      
 
   
    Ps 31,12  - Ps 
      31,12  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          12para pantas tous echthrous mou egenèthèn oneidos 
            kai tois geitosin mou sfodra kai fobos tois gnôstois mou oi theôrountes 
            me exô efugon ap&chent; emou  12 apud omnes hostes meos factus sum obprobrium 
            et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis 
            fugiebant me      [12] Mijn vijanden spotten met mij, buren wijzen 
            mij na, kennissen schrikken van mij: ze zien mij op straat en gaan 
            op de loop.  [12] Bij allen die mij belagen wek ik de lachlust, 
            bij mijn buren nog het meest. Wie mij kennen zijn verbijsterd, wie 
            mij zien aankomen op straat wenden zich af en ontvluchten mij.   . 11 (31:12) Door al mijn benauwers ben ik gewórden 
            een smáad, –– voor wie bij mij wónen állerméest; 
            een schrik voor mijn bekenden, toen ze me zágen op de stráat,– 
            –– déinsden ze voor míj terúg.      
      
 
   
    Ps 31,13 -   Ps 
      31,13  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          13epelèsthèn ôsei nekros apo kardias egenèthèn ôsei 
            skeuos apolôlos   13 oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde 
            factus sum quasi vas perditum        [13] Ik ben vergeten, als een dode, weg uit het 
            hart, als een kruik die in scherven ligt  [13] Vergeten ben ik als een dode, weg uit het hart, 
            afgedankt als gebroken aardewerk.   12 (31:13) Ik ben vergeten als een dóde, 
            uit het hárt, –– ik ben geworden als een díng 
            dat mén verlóor.      
      
 
   
    Ps 31,14  - Ps 
      31,14  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          14oti èkousa psogon pollôn paroikountôn kuklothen 
            en tô episunachthènai autous ama ep&chent; eme tou labein tèn psuchèn 
            mou ebouleusanto  14 audivi enim obprobrium multorum congregationem 
            in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent animam 
            meam cogitarent      . [14] Ik hoor de roddel van de mensen; van overal 
            om mij heen dreigt angst omdat zij tegen mij samenspannen, plannen 
            smeden om mij uit de weg te ruimen.   [14] Ik hoor de mensen over mij fluisteren, van 
            alle kanten dreigt gevaar. Ze steken de hoofden bijeen en smeden plannen 
            om mij te doden.  13 (31:14) Ja, ik hoorde wel het praten van velen, 
            de dreiging van rondom: bij eensgezinde ráadslag over míj 
            –– zonnen zij op het némen ván mijn zíel.     
      
 
   
    Ps 31,15  - Ps 
      31,15  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          15egô de epi se èlpisa kurie eipa su ei o theos 
            mou  15 ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus 
            es tu      [15] heer, ik stel mijn vertrouwen in U; ik houd 
            eraan vast: U bent mijn God.   [15] Maar ik vertrouw op u, HEER, ik zeg: U bent 
            mijn God,    14 (31:15) Maar bij u, ENE, weet ík mij 
            véilig, –– ik kan zeggen: ‘mijn Gód 
            zijt gíj alléen!’      
      
 
   
    Ps 31,16  - Ps 
      31,16  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  -  
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          16en tais chersin sou oi kairoi mou rusai me ek 
            cheiros echthrôn mou kai ek tôn katadiôkontôn me   16 in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum 
            meorum et persequentium me       [16] Mijn levenslot ligt in uw hand; maak mij los 
            uit de greep van vijand en achtervolger.   [16] in uw hand liggen mijn lot en mijn leven, bevrijd 
            mij uit de greep van mijn vijanden en vervolgers.   15 (31:16) In úw hand zijn mijn tíjden,– 
            –– ontruk mij aan de hand van mijn víjanden, mijn 
            áchtervólgers!     
      
 
   
    Ps 31,17  - Ps 
      31,17  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          17epifanon to prosôpon sou epi ton doulon sou sôson 
            me en tô eleei sou   17 ostende faciem tuam super servum tuum salva 
            me in misericordia tua      [17] Laat uw lichtend gelaat* over uw dienaar schijnen, 
            red mij, want U hebt mij lief.   [17] Laat het licht van uw gelaat over mij schijnen, 
            toon uw trouw en red uw dienaar.    16 (31:17) Laat lichten over uw díenaar 
            uw áanschijn, –– breng rédding, gij zíjt 
            mijn vríend!     
      
 
Tekstuitleg van Ps 
  31,17 
1. hä´îrâh (doe lichten) . Qal imperatief tweede persoon 
  mannelijk enkelvoud : Ps 
  13,4  en Ps 
  31,17  . he´îrâh (zij schijnt) . ´ôr (verlicht, verhelderd 
  zijn)  . Verwijzing : ´ôr 
  (verlicht, verhelderd zijn)  , zie Ps 
  31,17  . Nu 
  6,25  . (2) Ps 
  67,2  . jë´or : de Nijl : (1) Ez 29,9 . (2) Zach 10,11 . . 
   
    Ps 31,18  - Ps 
      31,18  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          18kurie mè kataischuntheièn oti epekalesamèn se 
            aischuntheièsan oi asebeis kai katachtheièsan eis adou   18 Domine ne confundar quia invocavi te confundantur 
            impii taceant in inferno       [18] Beschaam mij niet als ik U roep, heer, beschaam 
            de bozen, breng ze tot zwijgen* in het dodenrijk;   [18] HEER, u roep ik aan, maak mij niet te schande, 
            laat de goddelozen te schande staan en verstommen in het dodenrijk. 
               17 (31:18) ENE, maak mij niet te schande, ú 
            toch riep ik áan, –– schande treffe booswichten, 
            dat ze verstómmen ín de hél!     
      
 
   
    Ps 31,19 -   Ps 
      31,19  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          19alala genèthètô ta cheilè ta dolia ta lalounta 
            kata tou dikaiou anomian en uperèfania kai exoudenôsei  19 muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra 
            iustum vetera in superbia et despectione       [19] breng de liegende monden tot zwijgen, ze gaan 
            verwaand, minachtend en onbeschaamd tekeer tegen rechtvaardigen*. 
              [19] Zwijgen moeten de leugenaars, die hoogmoedig 
            en vol verachting rechtvaardige mensen beschuldigen.   18 (31:19) Dat zwijgen de lippen vol leugen, het 
            verwaten woord tegen wíe in zijn récht staat, –– 
            zo hoogmóedig, zó vol spót.     
      
 
   
    Ps 31,20  - Ps 
      31,20  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  -  
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          20ôs polu to plèthos tès chrèstotètos sou kurie 
            ès ekrupsas tois foboumenois se exeirgasô tois elpizousin epi se enantion 
            tôn uiôn tôn anthrôpôn  20 quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus 
            te operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum       [20] Hoe talrijk zijn de weldaden, heer, die U bereid 
            houdt voor degenen die U vrezen*, voor degenen die hun heil zoeken 
            bij U, ieder die wil, kan het zien.   [20] Hoe groot is het geluk dat u hebt weggelegd 
            voor wie u vrezen, dat u bereid hebt voor wie schuilen bij u, heel 
            de wereld zal het zien.   19 ¶ (31:20) Hoe groot is het goed dat gij 
            hebt weggelegd voor wie u vrezen, hebt bereid voor wie tóevlucht 
            zoeken bij ú, –– tegenóver Ádams 
            zónen!     
      
 
   
    Ps 31,21  - Ps 
      31,21  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          21katakrupseis autous en apokrufô tou prosôpou sou 
            apo tarachès anthrôpôn skepaseis autous en skènè apo antilogias glôssôn   21 abscondes eos in protectione vultus tui a duritia 
            viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarum       [21] Uw gelaat maakt U tot een scherm tegen lasterpraat 
            van mensen; uw tent maakt U tot een veilig dak tegen het schelden 
            van boze tongen.   [21] U verbergt hen in de beschutting van uw gelaat 
            voor de lagen en listen van mensen, uw tent biedt hun een schuilplaats 
            voor de laster van kwade tongen.    20 (31:21) Gij verbergt hen in het verborgene van 
            uw aanschijn voor de stokerijen van een man, laat hen schúilen 
            in een lóofhut –– voor het twístgedíng 
            van tóngen.     
      
 
   
    Ps 31,22  - Ps 
      31,22  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          22eulogètos kurios oti ethaumastôsen to eleos autou 
            en polei periochès  22 benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam 
            suam mihi in civitate munita        [22] Geprezen, geprezen de heer die wonderen van 
            liefde aan mij voltrekt binnen zijn stad en zijn sterkte.  [22] Geprezen zij de HEER om zijn trouw, hij heeft 
            een wonder voor mij verricht, hij ontzette mij als een belegerde stad.   21 (31:22) Gezégend de ÉNE !– 
            –– want zijn vriendschap was mij een wónder in 
            een benáuwde stád.     
      
 
   
    Ps 31,23  - Ps 
      31,23  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  -  
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          23egô de eipa en tè ekstasei mou aperrimmai ara 
            apo prosôpou tôn ofthalmôn sou dia touto eisèkousas tès fônès tès 
            deèseôs mou en tô kekragenai me pros se  23 ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de 
            conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum 
            clamarem ad te       [23] En ik in mijn angst maar denken: ‘Ik 
            ben verbannen uit uw ogen’, toch luisterde U naar mijn bidden 
            en smeken, naar mijn luid geroep om U.    [23] In mijn angst had ik gezegd: ‘Ik ben 
            verbannen uit uw ogen,’ maar u hebt mijn smeekbede gehoord toen 
            ik u om hulp riep.    22 (31:23) Ik, ik heb in mijn verwarring wel gezegd: 
            ‘ik ben afgesneden van tegenover uw ogen!’– maar 
            echt, u hoorde de stem van mijn sméken om genáde, –– 
            toen ik tót u kréet om húlp!      
      
 
   
    Ps 31,24  - Ps 
      31,24  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  - 
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          24agapèsate ton kurion pantes oi osioi autou oti 
            alètheias ekzètei kurios kai antapodidôsin tois perissôs poiousin 
            uperèfanian  24 diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat 
            Dominus et retribuet his qui satis operantur superbiam      [24] Heb de heer lief, jullie, zijn getrouwen: Hij 
            neemt zijn vrienden in bescherming, maar meet de volle strafmaat uit 
            aan iedereen die zich uitleeft in hoogmoed.  [24] Getrouwen van de HEER, heb hem lief. De HEER 
            behoedt de standvastigen, voorgoed rekent hij af met de hoogmoedigen.  23 (31:24) Hebt lief de ENE, al zijn vrienden!– 
            wie getrouw zijn hóedt de ÉNE,– –– 
            maar hij laat ruimschoots betálen wie zich úitviert 
            in hóogmoed.      
      
 
   
    Ps 31,25  - Ps 
      31,25  -- verwijzingen  
      -- Ps 
      31,1  - Ps 
      31,2  - Ps 
      31,3  - Ps 
      31,4  - Ps 
      31,5  - Ps 
      31,6  - Ps 
      31,7  - Ps 
      31,8  - Ps 
      31,9  - Ps 
      31,10  - Ps 
      31,11  - Ps 
      31,12  - Ps 
      31,13  - Ps 
      31,14  - Ps 
      31,15  - Ps 
      31,16  - Ps 
      31,17  - Ps 
      31,18  - Ps 
      31,19  - Ps 
      31,20  - Ps 
      31,21  - Ps 
      31,22  - Ps 
      31,23  - Ps 
      31,24  - Ps 
      31,25  -  
   
    
         
          Griekse tekst  Vulgaat  Masoretische tekst Targum Willibrordvertaling  Nieuwe vertaling (2005)  Naardense bijbel  Persoonlijke vertaling   
         
          25andrizesthe kai krataiousthô è kardia umôn pantes 
            oi elpizontes epi kurion    25 confortamini et roboretur cor vestrum omnes 
            qui expectatis Dominum        [25] Jullie, die wachten op de heer, wacht met 
            een dapper, standvastig hart.    [25] Allen die uw hoop vestigt op de HEER: wees 
            sterk en houd moed.   24 (31:25) Weest sterk, uw hart zij ónversáagd, 
            –– gij allen die wácht óp de ÉNE 
            !      
      
 
STATISTIEKEN Religie.opzijnbest.nl