PSALM 143 - Ps 143 -- bijbeloverzicht 
  -- bijbelverwijzingen 
  -- Ps (Psalmen 
  ) -- Ps 143  
  (7de 
  boetepsalm)  
  - Bibliografie 
    - Literatuur 
    - Liturgisch 
    gebruik - Overzicht 
    bijbelboeken - Overzicht 
    van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht 
    van deze website - ZOEKEN 
    - 
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
143,1 - Ps 
143,2 - Ps 
143,3 - Ps 
143,4 - Ps 
143,5 - Ps 
143,6 - Ps 
143,7 - Ps 
143,8 - Ps 
143,9 - Ps 
143,10 - Ps 
143,11 - Ps 
143,12 -
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: 
          arseen.de.kesel@pandora.be 
          . websitenamen  : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          - OVERZICHT 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          ,  bezinningsteksten 
          ,  bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen
 
 | 
Woordenschat 
Bibliografie : 
Literatuur . 
Liturgisch gebruik 
 
Overzicht van de bijbelboeken 
   - bijbeloverzicht 
  -- bijbelverwijzingen 
  - 
  - OT : Gn (Genesis) 
  , Ex (Exodus) 
  , Lv (Leviticus) 
  , Nu (Numeri) 
  , Dt (Deuteronomium) 
  , Joz (Jozua) 
  , Re (Rechters) 
  , Rt (Ruth) , 
  1 S (1 Samuël) 
  , 2 S (2 Samuël) 
  , 1 K (1 Koningen) 
  , 2 K (2 Koningen) 
  , 1 Kr ( 1 Kronieken) 
  , 2 Kr (2 Kronieken) 
  , Ezr (Ezra) 
  , Neh (Nehemia) 
  , Tob (Tobia) 
  , Jdt (Judith) 
  , Est (Esther) 
  , 1 Mak (1 Makkabeeën) 
  , 2 Mak (2 Makkabeeën) 
  , Job , Ps 
  (Psalmen ) , Spr 
  (Spreuken) , Pr 
  (Prediker) , Hl 
  (Hooglied) , W 
  (Wijsheid) , Sir 
  (Sirach) , Js 
  (Jesaja) , Jr 
  (Jeremia) , Kl 
  (Klaagliederen) , Bar 
  (Baruch) , Ez 
  (Ezechiël) , Da 
  (Daniël) , Hos 
  (Hosea) , Jl (Joël) 
  , Am (Amos) , 
  Ob (Obadja) , 
  Jon (Jona) , 
  Mi (Micha) , Nah 
  (Nahum) , Hab 
  (Habakuk) , Sef 
  (Sefanja) , Hag 
  (Haggai) , Zach 
  (Zacharia) , Mal 
  (Maleachi) . 
  - NT : Mt 
  (Matteüs) - Mc 
  (Marcus) - Lc 
  (Lucas) - Joh 
  (Johannes) - Hnd 
  (Handelingen) , Rom 
  (Rome) , 1 Kor 
  (Korinte) , 2 Kor 
  (Korinte) , Gal 
  (Galatië) , Ef 
  (Efese) , Fil 
  (Filippi) , Kol 
  (Kolosse) , 1 Tes 
  (Tessalonika) , 2 
  Tes (Tessalonika) , 1 
  Tim (Timoteüs) , 2 
  Tim (Timoteüs) , Tit 
  (Titus) , Film 
  (Filemon) , Heb 
  (Hebreeën) , Jak 
  (Jakobus) , 1 Pe 
  (Petrus) , 2 Pe 
  (Petrus) , 1 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , Jud 
  (Judas) , Apk 
  (Apokalyps) . 
  Overzicht van 
  de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
  bijbel -  
   bibliografie 
  van het Oude Testament - bibliografie 
  Matteüsevangelie - bibliografie 
  Marcusevangelie - bibliografie 
  Lucasevangelie - bibliografie 
  van het Johannesevangelie - bibliografie 
  van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
   
    | Ps 143,1 - Ps 
      143,1 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1psalmos tô dauid ote auton o uios katadiôkei 
            kurie eisakouson tès proseuchès mou enôtisai tèn 
            deèsin mou en tè alètheia sou epakouson mou en 
            tè dikaiosunè sou | 1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta 
            deprecationem meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua |  | 1 Een psalm van David. O HEERE! hoor mijn gebed, 
            neig de oren tot mijn smekingen; verhoor mij naar Uw waarheid, naar 
            Uw gerechtigheid. | [1] Een zangstuk op naam van David. [1] Hoor mijn 
            gebed, heer, luister naar mijn smeken; antwoord mij, U die trouw bent 
            en rechtvaardig. | [1] Een psalm van David. HEER, hoor mijn gebed, 
            luister naar mijn smeken, antwoord mij, u bent trouw en rechtvaardig. |  | 1. Psaume. De David. Yahvé, écoute ma prière, prête 
            l'oreille à mes supplications, en ta fidélité réponds-moi, en ta justice; |  | 
King James Bible . [1] Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: 
  in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. 
  Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." HERR, erhöre mein Gebet, 
  / vernimm mein Flehen um deiner Treue willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit 
  willen, 
Tekstuitleg van Ps 
  143,1 . 
   
    | Ps 143,2 - Ps 
      143,2 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2kai mè eiselthès eis krisin meta 
            tou doulou sou oti ou dikaiôthèsetai enôpion sou 
            pas zôn | 2 et non venias ad iudicandum cum servo tuo quia 
            non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens |  | 2 En ga niet in het gericht met Uw knecht; want 
            niemand, die leeft, zal voor Uw aangezicht rechtvaardig zijn. | [2] Dagvaard uw dienaar niet: voor uw aanschijn 
            is geen sterveling gerechtvaardigd. | [2] Daag uw dienaar niet voor het gerecht, voor 
            u is geen sterveling onschuldig. |  | 2. n'entre pas en jugement avec ton serviteur, 
            nul vivant n'est justifié devant toi. |  | 
King James Bible . [2] And enter not into judgment with thy servant: for in 
  thy sight shall no man living be justified. 
  Luther-Bibel . 2 und geh nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist 
  kein Lebendiger gerecht.
Tekstuitleg van Ps 
  143,2 . 
   
    | Ps 143,3 -  Ps 
      143,3 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3oti katediôxen o echthros tèn psuchèn 
            mou etapeinôsen eis gèn tèn zôèn 
            mou ekathisen me en skoteinois ôs nekrous aiônos | 3 persecutus est enim inimicus animam meam confregit 
            in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos |  | 3 Want de vijand vervolgt mijn ziel, hij vertreedt 
            mijn leven ter aarde; hij legt mij in duisternissen, als degenen, 
            die over lang dood zijn. | [3] De vijand jaagt achter mij aan, hij richt mij 
            te gronde, sluit mij op in duistere oorden* als iemand die voorgoed 
            is gestorven. | [3] De vijand heeft mij vervolgd, mijn leven vertrapt 
            in het stof, ik moet wonen in duisternis als de doden van eeuwen her, |  | 3. L'ennemi pourchasse mon âme, contre terre il 
            écrase ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui 
            sont morts à jamais; |  | 
King James Bible . [3] For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten 
  my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that 
  have been long dead.
  Luther-Bibel . 3 Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben 
  zu Boden, er legt mich ins Finstere wie die, die lange schon tot sind. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,3 . 
   
    | Ps 143,4 - Ps 
      143,4 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4kai èkèdiasen ep¢ eme to pneuma mou 
            en emoi etarachthè è kardia mou | 4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei 
            sollicitum fuit cor meum |  | 4 Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn 
            hart is verbaasd in het midden van mij. | [4] Ik verlies bijna de moed, in mijn binnenste 
            verstijft mijn hart. | [4] ik ben ten einde raad, geschokt tot diep in 
            mijn hart. |  | 4. le souffle en moi s'éteint, mon cœur au fond 
            de moi s'épouvante. |  | 
King James Bible . [4] Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart 
  within me is desolate. 
  Luther-Bibel . 4 Und mein Geist ist in Ängsten, mein Herz ist erstarrt 
  in meinem Leibe. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,4 . 
   
    | Ps 143,5 - Ps 
      143,5 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5emnèsthèn èmerôn archaiôn 
            kai emeletèsa en pasi tois ergois sou en poièmasin tôn 
            cheirôn sou emeletôn | 5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia 
            opera tua facta manuum tuarum loquebar |  | 5 Ik gedenk aan de dagen van ouds; ik overleg al 
            Uw daden; ik spreek bij mijzelven van de werken Uwer handen. | [5] En ik maar denken aan vroeger, stil voor mij 
            uit van uw daden prevelen*, het werk van uw handen in mijn gedachten. | [5] Ik denk terug aan vroeger dagen, mijmer over 
            uw daden en beschouw het werk van uw handen, |  | 5. Je me souviens des jours d'autrefois, je me redis 
            toutes tes œuvres, sur l'ouvrage de tes mains je médite; |  | 
King James Bible . [5] I remember the days of old; I meditate on all thy works; 
  I muse on the work of thy hands. 
  Luther-Bibel . 5 Ich denke an die früheren Zeiten; / ich sinne nach über 
  all deine Taten und spreche von den Werken deiner Hände. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,5 . 
   
    | Ps 143,6 - Ps 
      143,6 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6diepetasa tas cheiras mou pros se è psuchè 
            mou ôs gè anudros soi diapsalma | 6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra 
            sitiens ad te semper |  | 6 Ik breid mijn handen uit tot U; mijn ziel is voor 
            U als een dorstig land. Sela. | [6] Ik strek mijn handen naar U uit als een land 
            dat hunkert naar regen. | [6] ik strek mijn handen naar u uit, dorstig als 
            droge aarde. sela |  | 6. je tends les mains vers toi, mon âme est une 
            terre assoiffée de toi. |  | 
King James Bible . [6] I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth 
  after thee, as a thirsty land. Selah. 
  Luther-Bibel . 6 Ich breite meine Hände aus zu dir, meine Seele dürstet 
  nach dir wie ein dürres Land. "SELA". 
Tekstuitleg van Ps 
  143,6 . 
   
    | Ps 143,7 - Ps 
      143,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7tachu eisakouson mou kurie exelipen to pneuma mou 
            mè apostrepsès to prosôpon sou ap¢ emou kai omoiôthèsomai 
            tois katabainousin eis lakkon | 7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne 
            abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum |  | 7 Verhoor mij haastelijk, HEERE! mijn geest bezwijkt; 
            verberg Uw aangezicht niet van mij, want ik zou gelijk worden dengenen, 
            die in den kuil dalen. | [7] Antwoord mij snel, heer, ik bezwijk; wend toch 
            uw gelaat niet van mij af, of ik ben als dood en begraven | [7] HEER, geef mij antwoord, haast u, mijn kracht 
            is uitgeput. Houd u niet voor mij verborgen, ik word als wie afgedaald 
            is in het graf. |  | 7. Viens vite, réponds-moi, Yahvé, je suis à bout 
            de souffle; ne cache pas loin de moi ta face, je serais de ceux qui 
            descendent à la fosse. |  | 
King James Bible . [7] Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not 
  thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. 
  Luther-Bibel . 7 HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein 
  Antlitz nicht vor mir, dass ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,7 . 
   
    | Ps 143,8 - Ps 
      143,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8akouston poièson moi to prôi to eleos 
            sou oti epi soi èlpisa gnôrison moi kurie odon en è 
            poreusomai oti pros se èra tèn psuchèn mou | 8 fac me audire mane misericordiam tuam quoniam 
            in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi 
            animam meam |  | 8 Doe mij Uw goedertierenheid in den morgenstond 
            horen, want ik betrouw op U; maak mij bekend den weg, dien ik te gaan 
            heb, want ik hef mijn ziel tot U op. | . [8] Laat mij vroeg in de ochtend* uw liefde vernemen, 
            want ik stel mijn vertrouwen in U. Wijs mij de weg die ik moet gaan: 
            naar U gaat mijn verlangen uit. | [8] Laat mij in de morgen uw liefde horen, in u 
            stel ik mijn vertrouwen, wijs mij de weg die ik gaan moet, mijn ziel 
            verlangt naar u. |  | 8. Fais que j'entende au matin ton amour, car je 
            compte sur toi; fais que je sache la route à suivre, car vers toi 
            j'élève mon âme. |  | 
King James Bible . [8] Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; 
  for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for 
  I lift up my soul unto thee.
  Luther-Bibel . 8 Lass mich am Morgen hören deine Gnade; denn ich hoffe 
  auf dich. Tu mir kund den Weg, den ich gehen soll; denn mich verlangt nach dir. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,8 . 
   
    | Ps 143,9 -  Ps 
      143,9 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 9exelou me ek tôn echthrôn mou kurie 
            oti pros se katefugon | 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus 
            sum |  | 9 Red mij, HEERE! van mijn vijanden; bij U schuil 
            ik. | [9] Laat mij aan mijn vijand ontsnappen, heer, 
            ik zoek een toevlucht bij U. | [9] Verlos mij van mijn vijanden, HEER, bij u zoek 
            ik bescherming. |  | 9. Délivre-moi de mes ennemis, Yahvé, près de toi 
            je suis à couvert, |  | 
King James Bible . [9] Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee 
  to hide me. 
  Luther-Bibel . 9 Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir nehme ich 
  meine Zuflucht. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,9 . 
   
    | Ps 143,10 - Ps 
      143,10 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 10didaxon me tou poiein to thelèma sou oti 
            su ei o theos mou to pneuma sou to agathon odègèsei 
            me en gè eutheia | 10 doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus 
            meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta |  | 10 Leer mij Uw welbehagen doen, want Gij zijt mijn 
            God! Uw goede Geest geleide mij in een effen land. | [10] Leer mij handelen naar uw behagen, U bent toch 
            immers mijn God. Uw geest, uw goedheid zal mijn geleide zijn in een 
            land met geëffende wegen. | [10] Leer mij uw wil te volbrengen, u bent mijn 
            God, laat uw goede geest mij leiden over geëffende grond. |  | 10. enseigne-moi à faire tes volontés, car c'est 
            toi mon Dieu; que ton souffle bon me conduise par une terre unie. |  | 
King James Bible . [10] Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit 
  is good; lead me into the land of uprightness. 
  Luther-Bibel . 10 Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, / denn du bist mein 
  Gott; dein guter Geist führe mich auf ebner Bahn. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,10 . 
   
    | Ps 143,11 - Ps 
      143,11 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 11eneka tou onomatos sou kurie zèseis me 
            en tè dikaiosunè sou exaxeis ek thlipseôs tèn 
            psuchèn mou | 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in 
            iustitia tua educes de angustia animam meam |  | 11 O HEERE! maak mij levend, om Uws Naams wil; 
            voer mijn ziel uit de benauwdheid, om Uw gerechtigheid. | [11] heer, houd mij in leven omwille van uw naam. 
            U bent rechtvaardig, verlos mij uit de nood. | [11] Houd mij in leven, HEER, tot eer van uw naam, 
            leid mij uit de verdrukking, door uw gerechtigheid, |  | 11. A cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive 
            en ta justice; tire mon âme de l'angoisse, |  | 
King James Bible . [11] Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' 
  sake bring my soul out of trouble. 
  Luther-Bibel . 11 HERR, erquicke mich um deines Namens willen; führe mich 
  aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen, 
Tekstuitleg van Ps 
  143,11 . 
   
    | Ps 143,12 - Ps 
      143,12 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 12kai en tô eleei sou exolethreuseis tous 
            echthrous mou kai apoleis pantas tous thlibontas tèn psuchèn 
            mou oti doulos sou eimi egô | 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos 
            et perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus |  | 12 En roei mijn vijanden uit, om Uw goedertierenheid, 
            en breng hen om, allen, die mijn ziel beangstigen; want ik ben Uw 
            knecht. | [12] Vernietig mijn vijand, U die mijn liefde bent, 
            verdelg iedereen die mijn leven bedreigt: ik ben onvoorwaardelijk 
            uw dienaar. | [12] toon uw trouw, versla mijn vijanden, vernietig 
            al mijn belagers – ik ben uw dienaar. |  | 12. en ton amour anéantis mes ennemis; détruis 
            tous les oppresseurs de mon âme, car moi je suis ton serviteur. |  | 
King James Bible . [12] And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy 
  all them that afflict my soul: for I am thy servant. 
  Luther-Bibel . 12 und vernichte meine Feinde um deiner Güte willen und 
  bringe alle um, die mich bedrängen; denn ich bin dein Knecht. 
Tekstuitleg van Ps 
  143,12 . 
De Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst 
142. (7de boetepsalm) . Verwijzing 
  : 7de 
  boetepsalm . 1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem 
  meam in veritate tua exaudi me in iustitia tua 2 et non venias ad iudicandum 
  cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens 3 persecutus 
  est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris 
  quasi mortuos antiquos 4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum 
  fuit cor meum 5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta 
  manuum tuarum loquebar 6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens 
  ad te semper 7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem 
  tuam a me et conparabor descendentibus in lacum 8 fac me audire mane misericordiam 
  tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi 
  animam meam 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum 10 doce me 
  ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in 
  terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes 
  de angustia animam meam 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et 
  perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus 
De Latijnse tekst volgens de LXX 
1 canticum David Domine exaudi orationem meam ausculta deprecationem meam in 
  veritate tua exaudi me in iustitia tua 2 et non venias ad iudicandum cum servo 
  tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens 3 persecutus est enim 
  inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi 
  mortuos antiquos 4 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum 
  fuit cor meum 5 recordabar dierum antiquorum meditabar omnia opera tua facta 
  manuum tuarum loquebar 6 expandi manus meas ad te anima mea quasi terra sitiens 
  ad te semper 7 cito exaudi me Domine defecit spiritus meus ne abscondas faciem 
  tuam a me et conparabor descendentibus in lacum 8 fac me audire mane misericordiam 
  tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi 
  animam meam 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum 10 doce me 
  ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in 
  terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in iustitia tua educes 
  de angustia animam meam 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos et 
  perdes omnes ligantes animam meam ego enim sum servus tuus