- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.bijbelleerhuis.be
(zie bijbel)
. WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , mystiek
, racisme , samenleving ,
sikhisme , tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen ,
- Eigen-zinnige
beschouwingen - Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie : Psalmen
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht bijbelboeken :
OT
: Gn (Genesis
) , Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri) ,
Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) ,
Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
NT
: Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken :
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie van het
Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Ps 121,1-8 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps 121,1-8
-- Ps 121,1
- Ps 121,2
- Ps 121,3
- Ps 121,4
- Ps 121,5
- Ps 121,6
- Ps 121,7
- Ps 121,8
-
Ps 121 (vulgaat
volgens de Hebreeuwsde tekst ; Ps 120) :
1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum 2
auxilium meum a Domino factore caeli et terrae 3 non det in commotionem pedem
tuum nec dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet
Israhel 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam
6 per diem sol non percutiet te neque luna per noctem 7 Dominus custodiet te
ab omni malo custodiat animam tuam 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum
tuum amodo et usque in aeternum
Ps 121 (vulgaat
volgens de LXX) .
1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi 2
auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram 3 non det in commotionem pedem
tuum neque dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui
custodit Israhel 5 Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram
tuam 6 per diem sol non uret te neque luna per noctem 7 Dominus custodit te
ab omni malo custodiat animam tuam Dominus 8 Dominus custodiat introitum tuum
et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum
In de Psalmen bidt de gelovige vaak om hulp tot God . In Ps 121,1-2 bidt de
gelovige :
Vanwaar zal mijn hulp komen ?
Mijn hulp zal komen van bij JHWH
die hemel en aarde gemaakt heeft .
Ps 121 is een gebed tot JHWH om ons te behoeden / bewaren . De Psalm telt 54
woorden , evenveel als de getalwaarde van het Hebreeuwse woord sjâmar
(behoeden, bewaren) , het kernwoord van de Psalm . In deze Psalm wordt vijfmaal
de naam JHWH vermeld .
Ps 124 eindigt in Ps 124,8 met een vers dat bijna identiek is met Ps 121,8 :
“Onze hulp is in de naam van JHWH ,
die hemel en aarde gemaakt heeft .
In het Latijn klinkt dit vers : adiutorium nostrum in nomine Domini , qui fecit
coelum et terram . Het is een vers dat in de Latijnse liturgie vaak gebruikt
wordt.
- Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) : sjin = 21 of 300 , mem
= 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 . Verwijzing : sjâmar
(behouden, bewaren) , zie Ps
145,20 . Ps
121 telt 54 woorden (zonder de 2 woorden van de titel). De Psalm telt 56
woorden (met de 2 woorden van de titel) . Een werkwoordvorm van sjâmar
nl. sjômer , is het achtentwintigste woord , juist in de helft van de
Psalm .
Ps 121,1 - Ps
121,1 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1ôdè tôn anabathmôn èra tous ofthalmous mou eis
ta orè pothen èxei è boètheia mou |
1 canticum graduum levavi oculos meos in montes
unde veniet auxilium meum |
|
1 Een lied Hammaaloth. 1 Ik hef mijn ogen op naar
de bergen, van waar mijn hulp komen zal. |
[1] Een bedevaartslied. [1] Ik sla mijn ogen op
naar de bergen*: van welke berg komt mijn hulp? |
[1] Een pelgrimslied. Ik sla mijn ogen op naar de
bergen, van waar komt mijn hulp? |
1 ¶ (Zang van de opgangen.) Ik hef mijn ogen
óp naar de bérgen: –– vanwáar zal
kómen mijn húlp? |
1. Cantique pour les montées. Je lève
les yeux vers les monts d'où viendra mon secours? |
|
Tekstuitleg van Ps
121,1
1. nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) .
--- ´èshshâ´ (ik zal dragen) . Ik til mezelf op naar
U . Ik richt me tot U . Ik concentreer me op U . Qal imperfectum derde persoon
mannelijk enkelvoud . In vierentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen
in de Psalmen : (1) Ps
16,4 . (2) Ps
25,1 (´elè(j)khâ. JHWH naphësjî ´èshshâ´
= tot U JHWH verhef ik mijn ziel) . (3) Ps
63,5 . (4) (kî ´elè(j)khâ ´ädonâj
naphësjî ´èshshâ´ = tot U mijn Heer verhef
ik mijn ziel) . (5) Ps
116,13 . (6) Ps
121,1 (Ik licht mijn ogen op) . (7) Ps
139,9 .
`èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel
voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps
70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum)
. (2) Ps 121,1
(LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps
121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
Ps 121,2 - Ps
121,2 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat volgens MT |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2è boètheia mou para kuriou tou poièsantos ton ouranon
kai tèn gèn |
2 auxilium meum a Domino factore caeli et terrae |
`èzërî |
2 Mijn hulp is van den HEERE, Die hemel en aarde
gemaakt heeft. |
[2] Van de heer komt mijn hulp, die hemel en aarde
gemaakt heeft. |
[2] Mijn hulp komt van de HEER die hemel en aarde
gemaakt heeft. |
2 Mijn hulp is van bíj de ÉNE, ––
de Máker van hémel en áarde. |
2. Le secours me vient de Yahvé qui a fait
le ciel et la terre. |
|
Vulgaat volgens LXX : auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram
Tekstuitleg van Ps
121,2
1. `èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel
voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps
70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum)
. (2) Ps 121,1
(LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps
121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) .
Ps 121,3 - Ps
121,3 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3mè dôs eis salon ton poda sou mède nustaxè o fulassôn
se |
3 non det in commotionem pedem tuum nec dormitet
qui custodit te |
|
3 Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder
zal niet sluimeren. |
[3] Struikelen laat Hij je niet; sluimeren doet
je wachter niet. |
[3] Hij zal je voet niet laten wankelen, hij zal
niet sluimeren, je wachter. |
3 Niet geve hij je voet aan wánkeling príjs,
–– niet sluimeren zal híj die óver je wáakt. |
3. Qu'il ne laisse broncher ton pied! qu'il ne dorme,
ton gardien! |
|
Ps 121,4 - Ps
121,4 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4 idou ou nustaxei oude upnôsei ho fulassôn ton
israèl |
4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet
Israhel |
|
4 Ziet, de Bewaarder Israels zal niet sluimeren,
noch slapen. |
[4] Nee, Hij die waakt over Israël slaapt
niet en sluimert niet. |
[4] Nee, hij sluimert niet, hij slaapt niet, de
wachter van Israël. |
4 Zie, nooit slúimert, nooit sláapt
–– hij die óver Ísraël wáakt.
|
4. Vois, il ne dort ni ne sommeille, le gardien
d'Israël. |
|
Ps 121,5 - Ps
121,5 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5kurios fulaxei se kurios skepè sou epi cheira dexian
sou |
5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super
manum dexteram tuam |
|
5 De HEERE is uw Bewaarder, de HEERE is uw Schaduw,
aan uw rechterhand |
[5] De heer is je wachter, de heer, de schaduw aan
je rechterzij |
[5] De HEER is je wachter, de HEER is de schaduw
aan je rechterhand: |
5 Het is de ÉNE die over je wáakt,
–– de ENE is je scháduw aan je réchterhánd. |
5. Yahvé est ton gardien, ton ombrage, Yahvé,
à ta droite. |
|
Ps 121,6 - Ps
121,6 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6èmeras o èlios ou sugkausei se oude è selènè tèn
nukta |
6 per diem sol non percutiet te neque luna per
noctem |
|
6 De zon zal u des daags niet steken, noch8 de maan
des nachts. |
. [6] Overdag zal de zon je niet steken en ’s
nachts de maan niet. |
[6] overdag kan de zon je niet steken, bij nacht
de maan je niet schaden. |
6 Overdag zal de zón je niet stéken,
–– noch de máan ín de nácht. |
6. De jour, le soleil ne te frappe, ni la lune
en la nuit. |
|
Ps 121,7 - Ps
121,7 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7kurios fulaxei se apo pantos kakou fulaxei tèn
psuchèn sou |
7 Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam
tuam |
|
7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel
zal Hij bewaren. |
[7] De heer waakt tegen alle kwaad, de heer zal
over je waken. |
[7] De HEER behoedt je voor alle kwaad, hij waakt
over je leven, |
7 De ENE zal over je waken voor álle kwáad,
–– hij zal wáken óver je ziél. |
7. Yahvé te garde de tout mal, il garde
ton âme. |
|
Ps 121,8 - Ps
121,8 : De Heer is je wachter - Ps
121 - verwijzingen
- Ps
121,1-8 -- Ps
121,1 - Ps
121,2 - Ps
121,3 - Ps
121,4 - Ps
121,5 - Ps
121,6 - Ps
121,7 - Ps
121,8 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8kurios fulaxei tèn eisodon sou kai tèn exodon sou
apo tou nun kai eôs tou aiônos |
8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum
amodo et usque in aeternum |
|
8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren,
van nu aan tot in der eeuwigheid. |
[8] Hij waakt over je gaan en je komen, van nu
tot in eeuwigheid. |
[8] de HEER houdt de wacht over je gaan en je komen
van nu tot in eeuwigheid. |
8 De ENE waakt over je gáan en je kómen,
–– van nú en tót in éeuwigheid. |
8. Yahvé te garde au départ, au retour,
dès lors et à jamais. |
|