- Bibliografie 
    - Literatuur 
    - Liturgisch 
    gebruik - Overzicht 
    bijbelboeken - Overzicht 
    van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht 
    van deze website 
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
121,1 - Ps 
121,2 - Ps 
121,3 - Ps 
121,4 - Ps 
121,5 - Ps 
121,6 - Ps 
121,7 - Ps 
121,8 -
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) websitenaam : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.bijbelleerhuis.be 
          (zie bijbel) 
          . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
 Nieuwe website : http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          - OVERZICHT 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 JAARTAL - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          ,  bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , migratie , mystiek 
          , racisme , samenleving , 
          sikhisme , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen ,
 - Eigen-zinnige 
          beschouwingen - Het 
          kleine of grote ongenoegen -
 
 | 
Woordenschat 
Bibliografie : Psalmen 
Literatuur 
Liturgisch gebruik 
Overzicht bijbelboeken :
OT 
: Gn (Genesis 
) , Ex (Exodus) 
, Lv (Leviticus) 
, Nu (Numeri) , 
Dt (Deuteronomium) 
, Joz (Jozua) 
, Re (Rechters) 
, Rt (Ruth) , 1 
S (1 Samuël) , 2 
S (2 Samuël) , 1 
K (1 Koningen) , 2 
K (2 Koningen) , 1 
Kr ( 1 Kronieken) , 2 
Kr (2 Kronieken) , Ezr 
(Ezra) , Neh (Nehemia) 
, Tob (Tobia) 
, Jdt (Judith) 
, Est (Esther) 
, 1 Mak (1 Makkabeeën) 
, 2 Mak (2 Makkabeeën) 
, Job , Ps 
(Psalmen ) , Spr 
(Spreuken) , Pr 
(Prediker) , Hl 
(Hooglied) , W (Wijsheid) 
, Sir (Sirach) 
, Js (Jesaja) , 
Jr (Jeremia) , 
Kl (Klaagliederen) 
, Bar (Baruch) 
, Ez (Ezechiël) 
, Da (Daniël) 
, Hos (Hosea) 
, Jl (Joël) 
, Am (Amos) , Ob 
(Obadja) , Jon 
(Jona) , Mi (Micha) 
, Nah (Nahum) 
, Hab (Habakuk) 
, Sef (Sefanja) 
, Hag (Haggai) 
, Zach (Zacharia) 
, Mal (Maleachi) 
.
NT 
: Mt 
(Matteüs) - Mc 
(Marcus) - Lc 
(Lucas) - Joh 
(Johannes) -   Hnd 
(Handelingen) , Rom 
(Rome) , 1 Kor 
(Korinte) , 2 Kor 
(Korinte) , Gal 
(Galatië) , Ef 
(Efese) , Fil 
(Filippi) , Kol 
(Kolosse) , 1 Tes 
(Tessalonika) , 2 
Tes (Tessalonika) , 1 
Tim (Timoteüs) , 2 
Tim (Timoteüs) , Tit 
(Titus) , Film 
(Filemon) , Heb 
(Hebreeën) , Jak 
(Jakobus) , 1 Pe 
(Petrus) , 2 Pe 
(Petrus) , 1 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , Jud 
(Judas) , Apk 
(Apokalyps) . 
Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken :  
 bibliografie 
van het Oude Testament - bibliografie 
Matteüsevangelie - bibliografie 
Marcusevangelie - bibliografie 
Lucasevangelie - bibliografie 
van het Johannesevangelie - bibliografie van het 
Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
Ps 121,1-8 : De Heer is je wachter - Ps 
  121 - verwijzingen 
  - Ps 121,1-8 
  -- Ps 121,1 
  - Ps 121,2 
  - Ps 121,3 
  - Ps 121,4 
  - Ps 121,5 
  - Ps 121,6 
  - Ps 121,7 
  - Ps 121,8 
  -
 Ps 121 (vulgaat 
  volgens de Hebreeuwsde tekst ; Ps 120) : 
  1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum 2 
  auxilium meum a Domino factore caeli et terrae 3 non det in commotionem pedem 
  tuum nec dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet 
  Israhel 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam 
  6 per diem sol non percutiet te neque luna per noctem 7 Dominus custodiet te 
  ab omni malo custodiat animam tuam 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum 
  tuum amodo et usque in aeternum 
Ps 121 (vulgaat 
  volgens de LXX) . 
1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi 2 
  auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram 3 non det in commotionem pedem 
  tuum neque dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui 
  custodit Israhel 5 Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram 
  tuam 6 per diem sol non uret te neque luna per noctem 7 Dominus custodit te 
  ab omni malo custodiat animam tuam Dominus 8 Dominus custodiat introitum tuum 
  et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum 
In de Psalmen bidt de gelovige vaak om hulp tot God . In Ps 121,1-2 bidt de 
  gelovige : 
  Vanwaar zal mijn hulp komen ? 
  Mijn hulp zal komen van bij JHWH 
  die hemel en aarde gemaakt heeft . 
  Ps 121 is een gebed tot JHWH om ons te behoeden / bewaren . De Psalm telt 54 
  woorden , evenveel als de getalwaarde van het Hebreeuwse woord sjâmar 
  (behoeden, bewaren) , het kernwoord van de Psalm . In deze Psalm wordt vijfmaal 
  de naam JHWH vermeld . 
  Ps 124 eindigt in Ps 124,8 met een vers dat bijna identiek is met Ps 121,8 : 
  
  “Onze hulp is in de naam van JHWH , 
  die hemel en aarde gemaakt heeft . 
  In het Latijn klinkt dit vers : adiutorium nostrum in nomine Domini , qui fecit 
  coelum et terram . Het is een vers dat in de Latijnse liturgie vaak gebruikt 
  wordt.
- Getalwaarde van sjâmar (behouden, bewaren) : sjin = 21 of 300 , mem 
  = 13 of 40 , resj = 20 of 200 ; totaal : 54 of 540 . Verwijzing : sjâmar 
  (behouden, bewaren) , zie Ps 
  145,20 . Ps 
  121 telt 54 woorden (zonder de 2 woorden van de titel). De Psalm telt 56 
  woorden (met de 2 woorden van de titel) . Een werkwoordvorm van sjâmar 
  nl. sjômer , is het achtentwintigste woord , juist in de helft van de 
  Psalm . 
   
    | Ps 121,1 - Ps 
      121,1 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1ôdè tôn anabathmôn èra tous ofthalmous mou eis 
            ta orè pothen èxei è boètheia mou | 1 canticum graduum levavi oculos meos in montes 
            unde veniet auxilium meum |  | 1 Een lied Hammaaloth. 1 Ik hef mijn ogen op naar 
            de bergen, van waar mijn hulp komen zal. | [1] Een bedevaartslied. [1] Ik sla mijn ogen op 
            naar de bergen*: van welke berg komt mijn hulp? | [1] Een pelgrimslied. Ik sla mijn ogen op naar de 
            bergen, van waar komt mijn hulp? | 1 ¶ (Zang van de opgangen.) Ik hef mijn ogen 
            óp naar de bérgen: –– vanwáar zal 
            kómen mijn húlp? | 1. Cantique pour les montées. Je lève 
            les yeux vers les monts d'où viendra mon secours? |  | 
Tekstuitleg van Ps 
  121,1
1. nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) . 
  --- ´èshshâ´ (ik zal dragen) . Ik til mezelf op naar 
  U . Ik richt me tot U . Ik concentreer me op U . Qal imperfectum derde persoon 
  mannelijk enkelvoud . In vierentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen 
  in de Psalmen : (1) Ps 
  16,4 . (2) Ps 
  25,1 (´elè(j)khâ. JHWH naphësjî ´èshshâ´ 
  = tot U JHWH verhef ik mijn ziel) . (3) Ps 
  63,5 . (4) (kî ´elè(j)khâ ´ädonâj 
  naphësjî ´èshshâ´ = tot U mijn Heer verhef 
  ik mijn ziel) . (5) Ps 
  116,13 . (6) Ps 
  121,1 (Ik licht mijn ogen op) . (7) Ps 
  139,9 . 
 `èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel 
  voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps 
  70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum) 
  . (2) Ps 121,1 
  (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps 
  121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . 
  
   
    | Ps 121,2 - Ps 
      121,2 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat volgens MT | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2è boètheia mou para kuriou tou poièsantos ton ouranon 
            kai tèn gèn | 2 auxilium meum a Domino factore caeli et terrae | `èzërî | 2 Mijn hulp is van den HEERE, Die hemel en aarde 
            gemaakt heeft. | [2] Van de heer komt mijn hulp, die hemel en aarde 
            gemaakt heeft. | [2] Mijn hulp komt van de HEER die hemel en aarde 
            gemaakt heeft. | 2 Mijn hulp is van bíj de ÉNE, –– 
            de Máker van hémel en áarde. | 2. Le secours me vient de Yahvé qui a fait 
            le ciel et la terre. |  | 
Vulgaat volgens LXX : auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram 
Tekstuitleg van Ps 
  121,2
1. `èzërî (mijn hulp). Het komt in zes verzen in de bijbel 
  voor . In drie verzen in de Psalmen : (1) Ps 
  70,6 (LXX : boèthos mou = mijn helper , Vulgaat : auxilium meum) 
  . (2) Ps 121,1 
  (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . (3) Ps 
  121,2 (LXX : hè boètheia mou ; Vulgaat : auxilium meum) . 
  
   
    | Ps 121,3 -  Ps 
      121,3 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3mè dôs eis salon ton poda sou mède nustaxè o fulassôn 
            se | 3 non det in commotionem pedem tuum nec dormitet 
            qui custodit te |  | 3 Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder 
            zal niet sluimeren. | [3] Struikelen laat Hij je niet; sluimeren doet 
            je wachter niet. | [3] Hij zal je voet niet laten wankelen, hij zal 
            niet sluimeren, je wachter. | 3 Niet geve hij je voet aan wánkeling príjs, 
            –– niet sluimeren zal híj die óver je wáakt. | 3. Qu'il ne laisse broncher ton pied! qu'il ne dorme, 
            ton gardien! |  | 
   
    | Ps 121,4 - Ps 
      121,4 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4 idou ou nustaxei oude upnôsei ho fulassôn ton 
            israèl | 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet 
            Israhel |  | 4 Ziet, de Bewaarder Israels zal niet sluimeren, 
            noch slapen. | [4] Nee, Hij die waakt over Israël slaapt 
            niet en sluimert niet. | [4] Nee, hij sluimert niet, hij slaapt niet, de 
            wachter van Israël. | 4 Zie, nooit slúimert, nooit sláapt 
            –– hij die óver Ísraël wáakt. | 4. Vois, il ne dort ni ne sommeille, le gardien 
            d'Israël. |  | 
   
    | Ps 121,5 - Ps 
      121,5 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5kurios fulaxei se kurios skepè sou epi cheira dexian 
            sou | 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super 
            manum dexteram tuam |  | 5 De HEERE is uw Bewaarder, de HEERE is uw Schaduw, 
            aan uw rechterhand | [5] De heer is je wachter, de heer, de schaduw aan 
            je rechterzij | [5] De HEER is je wachter, de HEER is de schaduw 
            aan je rechterhand: | 5 Het is de ÉNE die over je wáakt, 
            –– de ENE is je scháduw aan je réchterhánd. | 5. Yahvé est ton gardien, ton ombrage, Yahvé, 
            à ta droite. |  | 
   
    | Ps 121,6 - Ps 
      121,6 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6èmeras o èlios ou sugkausei se oude è selènè tèn 
            nukta | 6 per diem sol non percutiet te neque luna per 
            noctem |  | 6 De zon zal u des daags niet steken, noch8 de maan 
            des nachts. | . [6] Overdag zal de zon je niet steken en ’s 
            nachts de maan niet. | [6] overdag kan de zon je niet steken, bij nacht 
            de maan je niet schaden. | 6 Overdag zal de zón je niet stéken, 
            –– noch de máan ín de nácht. | 6. De jour, le soleil ne te frappe, ni la lune 
            en la nuit. |  | 
   
    | Ps 121,7 - Ps 
      121,7 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7kurios fulaxei se apo pantos kakou fulaxei tèn 
            psuchèn sou | 7 Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam 
            tuam |  | 7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel 
            zal Hij bewaren. | [7] De heer waakt tegen alle kwaad, de heer zal 
            over je waken. | [7] De HEER behoedt je voor alle kwaad, hij waakt 
            over je leven, | 7 De ENE zal over je waken voor álle kwáad, 
            –– hij zal wáken óver je ziél. | 7. Yahvé te garde de tout mal, il garde 
            ton âme. |  | 
   
    | Ps 121,8 - Ps 
      121,8 : De Heer is je wachter - Ps 
      121 - verwijzingen 
      - Ps 
      121,1-8 -- Ps 
      121,1 - Ps 
      121,2 - Ps 
      121,3 - Ps 
      121,4 - Ps 
      121,5 - Ps 
      121,6 - Ps 
      121,7 - Ps 
      121,8 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8kurios fulaxei tèn eisodon sou kai tèn exodon sou 
            apo tou nun kai eôs tou aiônos | 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum 
            amodo et usque in aeternum |  | 8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, 
            van nu aan tot in der eeuwigheid. | [8] Hij waakt over je gaan en je komen, van nu 
            tot in eeuwigheid. | [8] de HEER houdt de wacht over je gaan en je komen 
            van nu tot in eeuwigheid. | 8 De ENE waakt over je gáan en je kómen, 
            –– van nú en tót in éeuwigheid. | 8. Yahvé te garde au départ, au retour, 
            dès lors et à jamais. |  |