PSALM 110 -- Ps 110 -- bijbeloverzicht 
  -- bijbelverwijzingen 
  -- Ps (Psalmen 
  ) -- Ps 110 
  - 
  - Bibliografie 
    - Literatuur 
    - Liturgisch 
    gebruik - Overzicht 
    bijbelboeken - Overzicht 
    van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht 
    van deze website - 
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1 - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
110,1 - Ps 
110,2 - Ps 
110,3 - Ps 
110,4 - Ps 
110,5 - Ps 
110,6 - Ps 
110,7 - 
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 JAARTAL - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          , bezinningsteksten 
          , bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen -
 
 | 
Woordenschat 
- sjâbhâ`(zweren) , zie Ps 
110,4
Bibliografie 
Liturgisch gebruik 
Overzicht van de bijbelboeken 
 - bijbeloverzicht 
-- bijbelverwijzingen 
- 
- OT : Gn (Genesis) 
, Ex (Exodus) , 
Lv (Leviticus) , 
Nu (Numeri) , Dt 
(Deuteronomium) , Joz 
(Jozua) , Re (Rechters) 
, Rt (Ruth) , 1 
S (1 Samuël) , 2 
S (2 Samuël) , 1 
K (1 Koningen) , 2 
K (2 Koningen) , 1 
Kr ( 1 Kronieken) , 2 
Kr (2 Kronieken) , Ezr 
(Ezra) , Neh (Nehemia) 
, Tob (Tobia) , 
Jdt (Judith) , 
Est (Esther) , 
1 Mak (1 Makkabeeën) 
, 2 Mak (2 Makkabeeën) 
, Job , Ps 
(Psalmen ) , Spr 
(Spreuken) , Pr 
(Prediker) , Hl 
(Hooglied) , W (Wijsheid) 
, Sir (Sirach) 
, Js (Jesaja) , 
Jr (Jeremia) , Kl 
(Klaagliederen) , Bar 
(Baruch) , Ez (Ezechiël) 
, Da (Daniël) 
, Hos (Hosea) , 
Jl (Joël) , 
Am (Amos) , Ob 
(Obadja) , Jon 
(Jona) , Mi (Micha) 
, Nah (Nahum) , 
Hab (Habakuk) , 
Sef (Sefanja) , 
Hag (Haggai) , 
Zach (Zacharia) 
, Mal (Maleachi) 
. 
- NT : Mt (Matteüs) 
- Mc (Marcus) 
- Lc (Lucas) - 
Joh (Johannes) 
- Hnd (Handelingen) 
, Rom (Rome) , 
1 Kor (Korinte) 
, 2 Kor (Korinte) 
, Gal (Galatië) 
, Ef (Efese) , Fil 
(Filippi) , Kol 
(Kolosse) , 1 Tes 
(Tessalonika) , 2 
Tes (Tessalonika) , 1 
Tim (Timoteüs) , 2 
Tim (Timoteüs) , Tit 
(Titus) , Film 
(Filemon) , Heb 
(Hebreeën) , Jak 
(Jakobus) , 1 Pe 
(Petrus) , 2 Pe 
(Petrus) , 1 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , 2 Joh 
(Johannes) , Jud 
(Judas) , Apk (Apokalyps) 
. 
Overzicht van de 
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
bijbel -  
 bibliografie 
van het Oude Testament - bibliografie 
Matteüsevangelie - bibliografie 
Marcusevangelie - bibliografie 
Lucasevangelie - bibliografie 
van het Johannesevangelie - bibliografie 
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst 
1 David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos 
  tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion 
  dominare in medio inimicorum tuorum 3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis 
  tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae 
  4 iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum 
  ordinem Melchisedech 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui 
  reges 6 iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa 
  7 de torrente in via bibet propterea exaltabit caput 
   
    | Ps 110,1 - Ps 
      110,1 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 1 tô dauid psalmos eipen o kurios tô kuriô mou kathou 
            ek dexiôn mou eôs an thô tous echthrous sou upopodion tôn podôn sou | 1 David canticum dixit Dominus Domino meo sede a 
            dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |  | 1 Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere 
            gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal 
            hebben tot een voetbank Uwer voeten. | [1] Op naam van David, een zangstuk. [1] Godsspraak 
            van de heer tot U mijn Heer*: ‘Ga zitten aan mijn rechterhand* 
            en Ik leg uw vijanden als een voetbank* voor uw voeten.’ | [1] Van David, een psalm. De HEER spreekt tot mijn 
            heer: ‘Neem plaats aan mijn rechterhand, ik maak van je vijanden 
            een bank voor je voeten.’ | 1 ¶ (v. David, een musiceerstuk.) Tijding van 
            de ENE aan mijn heer: zet je aan mijn réchterhánd, –– 
            tot ik je vijanden heb gezet als bánk ondér je vóeten! | 1. De David. Psaume. Oracle de Yahvé à 
            mon Seigneur : «Siège à ma droite, tant que j'aie 
            fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.» |  | 
King James Bible . [1] The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, 
  until I make thine enemies thy footstool. 
  Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." Der HERR sprach zu meinem Herrn: 
  / »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner 
  Füße mache.«
Tekstuitleg van Ps 
  110,1 . 
   
    | Ps 110,2 - Ps 
      110,2 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 2 rabdon dunameôs sou exapostelei kurios ek siôn 
            kai katakurieue en mesô tôn echthrôn sou | 2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion 
            dominare in medio inimicorum tuorum |  | 2 De HEERE zal den scepter Uwer sterkte zenden 
            uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. | [2] De heer zal uw macht vanuit Sion uitbreiden: 
            zwaai de scepter over uw vijand. | [2] Uit Sion reikt de HEER u de scepter van 
            de macht, u zult heersen over uw vijanden. | 2 De scepter van je kracht zal de ENE zénden 
            uit Síon,– –– treed in de kring van je víjanden 
            óp als héerser!– | 2. Ton sceptre de puissance, Yahvé l'étendra 
            depuis Sion, domine jusqu'au cœur de l'ennemi. |  | 
King James Bible . [2] The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: 
  rule thou in the midst of thine enemies. 
  Luther-Bibel . 2 Der HERR wird das Zepter deiner Macht ausstrecken aus Zion. 
  Herrsche mitten unter deinen Feinden!
Tekstuitleg van Ps 
  110,2 . 
   
    | Ps 110,3 -  Ps 
      110,3 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 3 meta sou è archè en èmera tès dunameôs sou en 
            tais lamprotèsin tôn agiôn ek gastros pro eôsforou exegennèsa se | 3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis 
            tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae 
            tuae |  | 3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer 
            heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal 
            U de dauw Uwer jeugd zijn. | [3] Op* de dag van de strijd zal uw volk bereid 
            zijn, uw jeugd zal gekleed zijn in heilige uitrustingen, als dauw 
            uit de schoot van de morgen. | [3] Uw volk staat klaar op de dag dat u ten 
            strijde trekt. Op de heilige bergen,* uit de schoot van de dageraad, 
            komt tot u de dauw van uw jeugd.* | 3 je manschap meldt zich vrijwillig op de dag van 
            je macht in heilige luister; uit de schóot van het mórgenrood 
            –– komt tot jou de dáuw van je níeuwgebórenen! | 3. A toi le principat au jour de ta naissance, 
            les honneurs sacrés dès le sein, dès l'aurore 
            de ta jeunesse. |  | 
King James Bible . [3] Thy people shall be willing in the day of thy power, 
  in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew 
  of thy youth. 
  Luther-Bibel . 3 Wenn du dein Heer aufbietest, wird dir dein Volk willig folgen 
  in heiligem Schmuck. Deine Söhne werden dir geboren wie der Tau aus der 
  Morgenröte.
Tekstuitleg van Ps 
  110,3 . 
   
    | Ps 110,4 - Ps 
      110,4 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 4 ômosen kurios kai ou metamelèthèsetai su ei iereus 
            eis ton aiôna kata tèn taxin melchisedek | 4 iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos 
            in aeternum secundum ordinem Melchisedech |  | 4 De HEERE heeft gezworen, en het zal Hem niet 
            berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. | [4] De heer heeft een eed gezworen en Hij zal er 
            geen spijt van krijgen: ‘Zoals Melchisedek bent U priester* 
            voor altijd.’ | [4] De HEER heeft gezworen, en komt op zijn 
            eed niet terug: ‘Je bent priester voor eeuwig, zoals ook Melchisedek 
            was.’* | 4 Gezworen heeft de ENE en het zal hem niet berouwen: 
            ‘jij bent príester voor éeuwig, –– 
            krachtens mijn úitspraak een Mélchisedék!’ | 4. Yahvé l'a juré, il ne s'en dédira 
            point »Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.» |  | 
King James Bible . [4] The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a 
  priest for ever after the order of Melchizedek.
  Luther-Bibel . 4 Der HERR hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: »Du 
  bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.« 
Tekstuitleg van Ps 
  110,4 
1. nisjëba` (hij zwoer) . In vijfenveertig verzen in de bijbel : (1) Gn 
  24,7 . (2) Gn 
  50,24 . In tweeëntwintig verzen in Dt 
  (Deuteronomium) . 
  - sjâbhâ`(zweren) . Verwijzing 
  : sjâbhâ`(zweren) 
  , zie Ps 
  110,4 . 
  
1. 2. nisjëba` JHWH . Verwijzing : sjâbhâ`(zweren) 
  , zie Ps 
  110,4 . In eenentwintig verzen in de bijbel . In elf verzen in Dt 
  (Deuteronomium) : (1) Dt 
  1,8 . (2) Dt 
  2,14 . (3) Dt 
  6,18 . (4) Dt 
  8,1 . (5) Dt 
  9,5 . (6) Dt 
  11,9 . (7) Dt 
  11,21 . (8) Dt 
  26,3 . (9) Dt 
  28,11 . (10) Dt 30,20 . (11) Dt 
  31,7 . 
  - ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothekhèm 
  (dat JHWH heeft gezworen aan je vaders) . Verwijzing : sjâbhâ`(zweren) 
  , zie Ps 
  110,4 . In vier verzen in de bijbel : (1) Dt 
  1,8 . (2) Dt 
  8,1 . (3) Dt 
  11,9 . (4) Dt 
  11,21 . Met JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord tweede persoon meervoud 
  . ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothâm (die 
  JHWH heeft gezworen aan hun vaders) : Dt 
  31,7 . 
  - ´äsjèr nisjëba` la´äbhothekhâ (dat 
  Hij heeft gezworen aan je vaders) . Zonder JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord 
  tweede persoon enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel : (1) Ex 
  13,5 . (2) Dt 
  6,10 . (3) Dt 
  7,12 . (4) Dt 
  7,13 . (5) Dt 
  8,18 . ka´äsjèr ... (zoals ... ) . In Dt 
  13,18 . Dt 19,18 . wëka´äsjèr ... (en zoals...) 
  : Dt 29,12 
  . ka´äsjèr nisjëba` lâkh (zoals Hij je heeft gezworen) 
  : Dt 28,9 
  . 
  - ´äsjèr nisjëba` lâhèm (dat Hij heeft gezworen 
  aan jullie) . In twee verzen in de bijbel : (1) Nu 
  14,16 . (2) Dt 
  4,31 . Zonder JHWH en persoonlijk voornaamwoord derde persoon meervoud . 
  
  - ´äsjèr nisjëba` la´äbhothenû (dat 
  Hij heeft gezworen aan hun vaders) . Zonder JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord 
  eerste persoon meervoud . In Dt 
  6,23 . Met JHWH : Dt 
  26,3 . 
- lë`ôlâm (voor eeuwig) . Verwijzing : `ôlâm 
  (eeuwig) , zie Ps 
  145,21 . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , ajin = 16 of 70 , waw = 6 , lamed 
  = 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 59 of 176 . Het komt in 155 verzen in 
  de bijbel voor. In tweeënnegentig verzen in de Psalmen . 
   
    | Ps 110,5 - Ps 
      110,5 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 5 kurios ek dexiôn sou sunethlasen en èmera orgès 
            autou basileis | 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris 
            sui reges |  | 5 De HEERE is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen 
            verslaan ten dage Zijns toorns. | [5] De Heer staat aan uw rechterhand, koningen 
            verslaat Hij als zijn woede ontvlamt. | [5] De Heer aan uw rechterhand verplettert 
            koningen op de dag van zijn toorn. | 5 ¶ Mijn heer is aan je réchterhánd, 
            –– koningen zal hij verplétteren op de dág 
            van zijn tóorn. | 5. A ta droite, Seigneur, il abat les rois au jour 
            de sa colère; |  | 
King James Bible . [5] The Lord at thy right hand shall strike through kings 
  in the day of his wrath. 
  Luther-Bibel . 5 Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige 
  am Tage seines Zorns.
Tekstuitleg van Ps 
  110,5 . 
   
    | Ps 110,6 - Ps 
      110,6 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 6 krinei en tois ethnesin plèrôsei ptômata sunthlasei 
            kefalas epi gès pollôn | 6 iudicabit in gentibus implebit valles percutiet 
            caput in terra multa |  | 6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal 
            het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd 
            is over een groot land. | [6] Zo vonnist Hij over de volken, overal in het 
            rond liggen lijken: Hij verplettert hun leiders overal op aarde. | [6] Hij berecht de volken, verplettert hoofden, 
            overal op aarde, lijken stapelen zich op. | 6 Hij vonnist de vólkeren zo vol tróts, 
            –– zal pletten hun hóofd over de áarde wíjd. | 6. il fait justice des nations, entassant des cadavres, 
            il abat les têtes sur l'immensité de la terre. |  | 
King James Bible . [6] He shall judge among the heathen, he shall fill the 
  places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
  Luther-Bibel . 6 Er wird richten unter den Heiden, / wird viele erschlagen, 
  wird Häupter zerschmettern auf weitem Gefilde.
Tekstuitleg van Ps 
  110,6 . 
   
    | Ps 110,7 - Ps 
      110,7 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 110 
      -- Ps 
      110,1 - Ps 
      110,2 - Ps 
      110,3 - Ps 
      110,4 - Ps 
      110,5 - Ps 
      110,6 - Ps 
      110,7 - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jèrusalem |   
          | 7 ek cheimarrou en odô pietai dia touto upsôsei 
            kefalèn | 7 de torrente in via bibet propterea exaltabit 
            caput |  | 7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom 
            zal Hij het hoofd omhoog heffen. | [7] Hij* drinkt uit een beek aan de juiste weg 
            en trots heft hij het hoofd omhoog. | [7] Hij drinkt onderweg uit de beek en dan heft 
            hij zijn hoofd. | 7 Hij drinkt uit een béek langs de wég, 
            –– en dán zal hij héffen het hóofd! | 7. Au torrent il s'abreuve en chemin, c'est pourquoi 
            il redresse la tête. |  | 
King James Bible . [7] He shall drink of the brook in the way: therefore shall 
  he lift up the head.
  Luther-Bibel . 7 Er wird trinken vom Bach auf dem Wege, darum wird er das Haupt 
  emporheben. 
Tekstuitleg van Ps 
  110,7 .