PSALM 110 -- Ps 110 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website -
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
- sjâbhâ`(zweren) , zie Ps
110,4
Bibliografie
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos
tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion
dominare in medio inimicorum tuorum 3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis
tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae
4 iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum
ordinem Melchisedech 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui
reges 6 iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa
7 de torrente in via bibet propterea exaltabit caput
Ps 110,1 - Ps
110,1 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
1 tô dauid psalmos eipen o kurios tô kuriô mou kathou
ek dexiôn mou eôs an thô tous echthrous sou upopodion tôn podôn sou |
1 David canticum dixit Dominus Domino meo sede a
dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
|
1 Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere
gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal
hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
[1] Op naam van David, een zangstuk. [1] Godsspraak
van de heer tot U mijn Heer*: ‘Ga zitten aan mijn rechterhand*
en Ik leg uw vijanden als een voetbank* voor uw voeten.’ |
[1] Van David, een psalm. De HEER spreekt tot mijn
heer: ‘Neem plaats aan mijn rechterhand, ik maak van je vijanden
een bank voor je voeten.’ |
1 ¶ (v. David, een musiceerstuk.) Tijding van
de ENE aan mijn heer: zet je aan mijn réchterhánd, ––
tot ik je vijanden heb gezet als bánk ondér je vóeten! |
1. De David. Psaume. Oracle de Yahvé à
mon Seigneur : «Siège à ma droite, tant que j'aie
fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.» |
|
King James Bible . [1] The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
until I make thine enemies thy footstool.
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids." Der HERR sprach zu meinem Herrn:
/ »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner
Füße mache.«
Tekstuitleg van Ps
110,1 .
Ps 110,2 - Ps
110,2 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
2 rabdon dunameôs sou exapostelei kurios ek siôn
kai katakurieue en mesô tôn echthrôn sou |
2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion
dominare in medio inimicorum tuorum |
|
2 De HEERE zal den scepter Uwer sterkte zenden
uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. |
[2] De heer zal uw macht vanuit Sion uitbreiden:
zwaai de scepter over uw vijand. |
[2] Uit Sion reikt de HEER u de scepter van
de macht, u zult heersen over uw vijanden. |
2 De scepter van je kracht zal de ENE zénden
uit Síon,– –– treed in de kring van je víjanden
óp als héerser!– |
2. Ton sceptre de puissance, Yahvé l'étendra
depuis Sion, domine jusqu'au cœur de l'ennemi. |
|
King James Bible . [2] The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion:
rule thou in the midst of thine enemies.
Luther-Bibel . 2 Der HERR wird das Zepter deiner Macht ausstrecken aus Zion.
Herrsche mitten unter deinen Feinden!
Tekstuitleg van Ps
110,2 .
Ps 110,3 - Ps
110,3 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
3 meta sou è archè en èmera tès dunameôs sou en
tais lamprotèsin tôn agiôn ek gastros pro eôsforou exegennèsa se |
3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis
tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae
tuae |
|
3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer
heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal
U de dauw Uwer jeugd zijn. |
[3] Op* de dag van de strijd zal uw volk bereid
zijn, uw jeugd zal gekleed zijn in heilige uitrustingen, als dauw
uit de schoot van de morgen. |
[3] Uw volk staat klaar op de dag dat u ten
strijde trekt. Op de heilige bergen,* uit de schoot van de dageraad,
komt tot u de dauw van uw jeugd.* |
3 je manschap meldt zich vrijwillig op de dag van
je macht in heilige luister; uit de schóot van het mórgenrood
–– komt tot jou de dáuw van je níeuwgebórenen! |
3. A toi le principat au jour de ta naissance,
les honneurs sacrés dès le sein, dès l'aurore
de ta jeunesse. |
|
King James Bible . [3] Thy people shall be willing in the day of thy power,
in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew
of thy youth.
Luther-Bibel . 3 Wenn du dein Heer aufbietest, wird dir dein Volk willig folgen
in heiligem Schmuck. Deine Söhne werden dir geboren wie der Tau aus der
Morgenröte.
Tekstuitleg van Ps
110,3 .
Ps 110,4 - Ps
110,4 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
4 ômosen kurios kai ou metamelèthèsetai su ei iereus
eis ton aiôna kata tèn taxin melchisedek |
4 iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos
in aeternum secundum ordinem Melchisedech |
|
4 De HEERE heeft gezworen, en het zal Hem niet
berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. |
[4] De heer heeft een eed gezworen en Hij zal er
geen spijt van krijgen: ‘Zoals Melchisedek bent U priester*
voor altijd.’ |
[4] De HEER heeft gezworen, en komt op zijn
eed niet terug: ‘Je bent priester voor eeuwig, zoals ook Melchisedek
was.’* |
4 Gezworen heeft de ENE en het zal hem niet berouwen:
‘jij bent príester voor éeuwig, ––
krachtens mijn úitspraak een Mélchisedék!’ |
4. Yahvé l'a juré, il ne s'en dédira
point »Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.» |
|
King James Bible . [4] The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a
priest for ever after the order of Melchizedek.
Luther-Bibel . 4 Der HERR hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: »Du
bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.«
Tekstuitleg van Ps
110,4
1. nisjëba` (hij zwoer) . In vijfenveertig verzen in de bijbel : (1) Gn
24,7 . (2) Gn
50,24 . In tweeëntwintig verzen in Dt
(Deuteronomium) .
- sjâbhâ`(zweren) . Verwijzing
: sjâbhâ`(zweren)
, zie Ps
110,4 .
1. 2. nisjëba` JHWH . Verwijzing : sjâbhâ`(zweren)
, zie Ps
110,4 . In eenentwintig verzen in de bijbel . In elf verzen in Dt
(Deuteronomium) : (1) Dt
1,8 . (2) Dt
2,14 . (3) Dt
6,18 . (4) Dt
8,1 . (5) Dt
9,5 . (6) Dt
11,9 . (7) Dt
11,21 . (8) Dt
26,3 . (9) Dt
28,11 . (10) Dt 30,20 . (11) Dt
31,7 .
- ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothekhèm
(dat JHWH heeft gezworen aan je vaders) . Verwijzing : sjâbhâ`(zweren)
, zie Ps
110,4 . In vier verzen in de bijbel : (1) Dt
1,8 . (2) Dt
8,1 . (3) Dt
11,9 . (4) Dt
11,21 . Met JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord tweede persoon meervoud
. ´äsjèr nisjëba` JHWH la´äbhothâm (die
JHWH heeft gezworen aan hun vaders) : Dt
31,7 .
- ´äsjèr nisjëba` la´äbhothekhâ (dat
Hij heeft gezworen aan je vaders) . Zonder JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord
tweede persoon enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel : (1) Ex
13,5 . (2) Dt
6,10 . (3) Dt
7,12 . (4) Dt
7,13 . (5) Dt
8,18 . ka´äsjèr ... (zoals ... ) . In Dt
13,18 . Dt 19,18 . wëka´äsjèr ... (en zoals...)
: Dt 29,12
. ka´äsjèr nisjëba` lâkh (zoals Hij je heeft gezworen)
: Dt 28,9
.
- ´äsjèr nisjëba` lâhèm (dat Hij heeft gezworen
aan jullie) . In twee verzen in de bijbel : (1) Nu
14,16 . (2) Dt
4,31 . Zonder JHWH en persoonlijk voornaamwoord derde persoon meervoud .
- ´äsjèr nisjëba` la´äbhothenû (dat
Hij heeft gezworen aan hun vaders) . Zonder JHWH en suffix persoonlijk voornaamwoord
eerste persoon meervoud . In Dt
6,23 . Met JHWH : Dt
26,3 .
- lë`ôlâm (voor eeuwig) . Verwijzing : `ôlâm
(eeuwig) , zie Ps
145,21 . Getalwaarde : lamed = 12 of 30 , ajin = 16 of 70 , waw = 6 , lamed
= 12 of 30 , mem = 13 of 40 ; totaal : 59 of 176 . Het komt in 155 verzen in
de bijbel voor. In tweeënnegentig verzen in de Psalmen .
Ps 110,5 - Ps
110,5 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
5 kurios ek dexiôn sou sunethlasen en èmera orgès
autou basileis |
5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris
sui reges |
|
5 De HEERE is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen
verslaan ten dage Zijns toorns. |
[5] De Heer staat aan uw rechterhand, koningen
verslaat Hij als zijn woede ontvlamt. |
[5] De Heer aan uw rechterhand verplettert
koningen op de dag van zijn toorn. |
5 ¶ Mijn heer is aan je réchterhánd,
–– koningen zal hij verplétteren op de dág
van zijn tóorn. |
5. A ta droite, Seigneur, il abat les rois au jour
de sa colère; |
|
King James Bible . [5] The Lord at thy right hand shall strike through kings
in the day of his wrath.
Luther-Bibel . 5 Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige
am Tage seines Zorns.
Tekstuitleg van Ps
110,5 .
Ps 110,6 - Ps
110,6 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
6 krinei en tois ethnesin plèrôsei ptômata sunthlasei
kefalas epi gès pollôn |
6 iudicabit in gentibus implebit valles percutiet
caput in terra multa |
|
6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal
het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd
is over een groot land. |
[6] Zo vonnist Hij over de volken, overal in het
rond liggen lijken: Hij verplettert hun leiders overal op aarde. |
[6] Hij berecht de volken, verplettert hoofden,
overal op aarde, lijken stapelen zich op. |
6 Hij vonnist de vólkeren zo vol tróts,
–– zal pletten hun hóofd over de áarde wíjd. |
6. il fait justice des nations, entassant des cadavres,
il abat les têtes sur l'immensité de la terre. |
|
King James Bible . [6] He shall judge among the heathen, he shall fill the
places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
Luther-Bibel . 6 Er wird richten unter den Heiden, / wird viele erschlagen,
wird Häupter zerschmettern auf weitem Gefilde.
Tekstuitleg van Ps
110,6 .
Ps 110,7 - Ps
110,7 : Ga zitten aan mijn rechterhand - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 110
-- Ps
110,1 - Ps
110,2 - Ps
110,3 - Ps
110,4 - Ps
110,5 - Ps
110,6 - Ps
110,7 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jèrusalem |
7 ek cheimarrou en odô pietai dia touto upsôsei
kefalèn |
7 de torrente in via bibet propterea exaltabit
caput |
|
7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom
zal Hij het hoofd omhoog heffen. |
[7] Hij* drinkt uit een beek aan de juiste weg
en trots heft hij het hoofd omhoog. |
[7] Hij drinkt onderweg uit de beek en dan heft
hij zijn hoofd. |
7 Hij drinkt uit een béek langs de wég,
–– en dán zal hij héffen het hóofd!
|
7. Au torrent il s'abreuve en chemin, c'est pourquoi
il redresse la tête. |
|
King James Bible . [7] He shall drink of the brook in the way: therefore shall
he lift up the head.
Luther-Bibel . 7 Er wird trinken vom Bach auf dem Wege, darum wird er das Haupt
emporheben.
Tekstuitleg van Ps
110,7 .