PSALM 39 -- Ps 39 -- bijbeloverzicht 
    -- bijbelverwijzingen 
    -- Ps (Psalmen 
    ) -- Ps 39  
    -
  
  
Overzicht van de Psalmen : - Ps 
1  - Ps 2  
- Ps 3  - Ps 
4  - Ps 5  
- Ps 6  - Ps 
7  - Ps 8  
- Ps 9  - Ps 
10  - Ps 11  
- Ps 12  - Ps 
13  - Ps 14  
- Ps 15  - Ps 
16  - Ps 17  
- Ps 18  - Ps 
19  - Ps 20  
- Ps 21  - Ps 
22  - Ps 23  
- Ps 24  - Ps 
25  - Ps 26  
- Ps 27  - Ps 
28  - Ps 29  
- Ps 30  - Ps 
31  - Ps 32  
- Ps 33  - Ps 
34  - Ps 35  
- Ps 36  - Ps 
37  - Ps 38  
- Ps 39  - Ps 
40  - Ps 41  
- Ps 42  - Ps 
43  - Ps 44  
- Ps 45  - Ps 
46  - Ps 47  
- Ps 48  - Ps 
49  - Ps 50  
- Ps 51  - Ps 
52  - Ps 53  
- Ps 54  - Ps 
55  - Ps 56  
- Ps 57  - Ps 
58  - Ps 59  
- Ps 60  - Ps 
61  - Ps 62  
- Ps 63  - Ps 
64  - Ps 65  
- Ps 66  - Ps 
67  - Ps 68  
- Ps 69  - Ps 
70  - Ps 71  
- Ps 72  - Ps 
73  - Ps 74  
- Ps 75  - Ps 
76  - Ps 77  
- Ps 78  - Ps 
79  - Ps 80  
- Ps 81  - Ps 
82  - Ps 83  
- Ps 84  - Ps 
85  - Ps 86  
- Ps 87  - Ps 
88  - Ps 89  
- Ps 90  - Ps 
91  - Ps 92  
- Ps 93  - Ps 
94  - Ps 95  
- Ps 96  - Ps 
97  - Ps 98  
- Ps 99  - Ps 
100  - Ps 101 
 - Ps 102  
- Ps 103  - Ps 
104  - Ps 105 
 - Ps 106  
- Ps 107  - Ps 
108  - Ps 109 
- Ps 110  - Ps 
111  - Ps 112 
 - Ps 113  
- Ps 114  - Ps 
115  - Ps 116 
 - Ps 117  
- Ps 118  - Ps 
119 - Ps 120 
 - Ps 121  
- Ps 122  - Ps 
123  - Ps 124 
 - Ps 125  
- Ps 126  - Ps 
127  - Ps 128 
 - Ps 129 
- Ps 130  - Ps 
131  - Ps 132 
 - Ps 133  
- Ps 134  - Ps 
135  - Ps 136 
 - Ps 137  
- Ps 138  - Ps 
139 - Ps 140 
 - Ps 141  
- Ps 142  - Ps 
143  - Ps 144 
 - Ps 145  
- Ps 146  - Ps 
147  - Ps 148 
 - Ps 149 
- Ps 150  - 
Uitleg vers per vers : - Ps 
39,1 - Ps 39,2 
- Ps 39,3 - 
Ps 39,4 - Ps 
39,5 - Ps 39,6 
- Ps 39,7 - 
Ps 39,8 - Ps 
39,9 - Ps 39,10 
- Ps 39,11 
- Ps 39,12 
- Ps 39,13 
- Ps 39,14 
-
  
     
      | WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE 
          VERSA) websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ 
          en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
 - STARTPAGINA - AGENDA - BIJ 
          DE HAND - NIEUW 
          -  TIJDSCHRIFTEN 
          -
 ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
 JAARTAL - A - B 
          - C - D 
          - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X 
          -Y - Z
 HOOFDTHEMA'S :   
          allochtonen , armoede , bahá'í 
          , bezinningsteksten 
          , bijbel , bijbel en koran , 
          boeddhisme , 
          christendom , 
          extreemrechts 
          ( Vlaams Blok 
          ) , fundamentalisme 
          , globalisering en antiglobalisering 
          ,  hindoeïsme 
          , interlevensbeschouwelijke 
          dialoog , interreligieuze 
          meditatie , islam , jodendom 
          , koran 
          , levensbeschouwing 
          , levensbeschouwing / godsdienst 
          en onderwijs , migratie , racisme , samenleving , 
          sikhisme , spiritualiteit 
          , tewerkstelling 
          van allochtonen , vluchtelingen 
          en asielzoekers , vrijzinnigheid 
          , witte scholen , multiculturele 
          scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige 
          beschouwingen , Het 
          kleine of grote ongenoegen -
 
 | 
Woordenschat 
  
  Bibliografie 
  Literatuur . 
  Liturgisch gebruik 
    Overzicht 
  van de bijbelboeken  - bijbeloverzicht 
  -- bijbelverwijzingen 
  - 
  - OT : Gn (Genesis) 
  , Ex (Exodus) 
  , Lv (Leviticus) 
  , Nu (Numeri) 
  , Dt (Deuteronomium) 
  , Joz (Jozua) 
  , Re (Rechters) 
  , Rt (Ruth) , 
  1 S (1 Samuël) 
  , 2 S (2 Samuël) 
  , 1 K (1 Koningen) 
  , 2 K (2 Koningen) 
  , 1 Kr ( 1 Kronieken) 
  , 2 Kr (2 Kronieken) 
  , Ezr (Ezra) 
  , Neh (Nehemia) 
  , Tob (Tobia) 
  , Jdt (Judith) 
  , Est (Esther) 
  , 1 Mak (1 Makkabeeën) 
  , 2 Mak (2 Makkabeeën) 
  , Job , Ps 
  (Psalmen ) , Spr 
  (Spreuken) , Pr 
  (Prediker) , Hl 
  (Hooglied) , W 
  (Wijsheid) , Sir 
  (Sirach) , Js 
  (Jesaja) , Jr 
  (Jeremia) , Kl 
  (Klaagliederen) , Bar 
  (Baruch) , Ez 
  (Ezechiël) , Da 
  (Daniël) , Hos 
  (Hosea) , Jl (Joël) 
  , Am (Amos) , 
  Ob (Obadja) , 
  Jon (Jona) , 
  Mi (Micha) , Nah 
  (Nahum) , Hab 
  (Habakuk) , Sef 
  (Sefanja) , Hag 
  (Haggai) , Zach 
  (Zacharia) , Mal 
  (Maleachi) . 
  - NT : Mt 
  (Matteüs) - Mc 
  (Marcus) - Lc 
  (Lucas) - Joh 
  (Johannes) - Hnd 
  (Handelingen) , Rom 
  (Rome) , 1 Kor 
  (Korinte) , 2 Kor 
  (Korinte) , Gal 
  (Galatië) , Ef 
  (Efese) , Fil 
  (Filippi) , Kol 
  (Kolosse) , 1 Tes 
  (Tessalonika) , 2 
  Tes (Tessalonika) , 1 
  Tim (Timoteüs) , 2 
  Tim (Timoteüs) , Tit 
  (Titus) , Film 
  (Filemon) , Heb 
  (Hebreeën) , Jak 
  (Jakobus) , 1 Pe 
  (Petrus) , 2 Pe 
  (Petrus) , 1 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , 2 Joh 
  (Johannes) , Jud 
  (Judas) , Apk 
  (Apokalyps) . 
  Overzicht van 
  de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie 
  bijbel -  
   bibliografie 
  van het Oude Testament - bibliografie 
  Matteüsevangelie - bibliografie 
  Marcusevangelie - bibliografie 
  Lucasevangelie - bibliografie 
  van het Johannesevangelie - bibliografie 
  van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) 
Latijnse tekst volgens de LXX 
1 pro victoria Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ne peccem 
  in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3 obmutui 
  silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est 4 incaluit cor meum in 
  medio mei in meditatione mea incensus sum igni 5 locutus sum lingua mea ostende 
  mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi 
  desit 6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu 
  tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper 7 tantum in imagine ambulat homo 
  tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea 8 nunc ergo quid 
  expecto Domine praestolatio mea tu es 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera 
  me obprobrium stulto ne ponas me 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti 
  11 tolle a me plagas tuas 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in 
  increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia 
  eius verumtamen vanitas omnis homo semper 13 audi orationem meam Domine et clamorem 
  meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus 
  sicut omnes patres mei 14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam 
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst 
1 in finem Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ut non delinquam 
  in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me 3 
  obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est 4 concaluit 
  cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis 5 locutus sum in lingua 
  mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam 
  quid desit mihi 6 ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam 
  nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma 7 verumtamen 
  in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat 
  cui congregabit ea 8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia 
  mea apud te est 9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti 
  dedisti me 10 obmutui %et; non aperui os meum quoniam tu fecisti 11 amove a 
  me plagas tuas 12 a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter 
  iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius 
  verumtamen vane %conturbatur; omnis homo diapsalma 13 exaudi orationem meam 
  Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam 
  advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei 14 remitte mihi ut refrigerer 
  priusquam abeam et amplius non ero 
   
    | Ps 39,1 - Ps 
      39,1 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 1eis to telos tô idithoun ôdè tô dauid | 1 pro victoria Idithun canticum David |  | 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, 
            voor Jeduthun. | [1] Voor de leider van de muzikanten, op naam van 
            Jedutun. Een zangstuk op naam van David. | [1] Voor de koorleider. Voor Jedutun. Een psalm 
            van David. | 1 ¶ (Voor de koorleider, voor Jedoetoen, een musiceerstuk, 
            v. David.) | 1. Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David. |  | 
King James Bible . -
  Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, für" "Jedutun."
Tekstuitleg van Ps 
  39,1 . 
   
    | Ps 39,2 - Ps 
      39,2 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 2 eipa fulaxô tas odous mou tou mè amartanein en 
            glôssè mou ethemèn tô stomati mou fulakèn en tô sustènai ton amartôlon 
            enantion mou | 2 dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua 
            mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me |  | 2 Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet 
            zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl 
            de goddeloze nog tegenover mij is. | [2] Ik dacht: ‘Let goed op je gedrag en zondig niet 
            met je tong; houd je mond in bedwang zo lang de boze je uitdaagt.’ | [2] Ik had mij voorgehouden: Ik moet mij beheersen 
            en mijn tong voor zonde behoeden, mijn mond met een muilband bedwingen 
            te midden van mensen zonder God of gebod. | (39:2) Ik zei: ‘ik wil op mijn wegen ervoor waken 
            dat ik niet zondig met mijn tong, een wacht zetten voor mijn mónd 
            met een múilband, –– zolang een bóze is mijn tégenóver!’ | 39:2 J'ai dit : «Je garderai ma route, sans laisser 
            ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant 
            moi sera l'impie.» |  | 
King James Bible . [1] I said, I will take heed to my ways, that I sin not 
  with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before 
  me. 
  Luther-Bibel . 2 Ich habe mir vorgenommen: Ich will mich hüten, dass ich 
  nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, 
  solange ich den Gottlosen vor mir sehen muss. 
Tekstuitleg van Ps 
  39,2 . 
   
    | Ps 39,3 -  Ps 
      39,3 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 3 ekôfôthèn kai etapeinôthèn kai esigèsa ex agathôn 
            kai to algèma mou anekainisthè | 3 obmutui silentio tacui de bono et dolor meus 
            conturbatus est |  | 3 Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van 
            het goede; maar mijn smart werd verzwaard. | [3] En ik hield mij stil, ik bleef om beters wil 
            zwijgen – en mijn verdriet werd wakker. | [3] En ik zei dan ook niets, geen woord, ik zweeg 
            en vond geen verlichting, ik voelde steeds heviger pijn. | 2 (39:3) Ik verstomde tot stilte, zweeg óok tegen 
            góeden, –– en érger wérd mijn píjn. | 2. 39:3 Je me suis tu, silence et calme; à voir 
            sa chance, mon tourment s'exaspéra |  | 
King James Bible . [2] I was dumb with silence, I held my peace, even from 
  good; and my sorrow was stirred. 
  Luther-Bibel . 3 Ich bin verstummt und still und schweige fern der Freude und 
  muss mein Leid in mich fressen.
Tekstuitleg van Ps 
  39,3 . 
   
    | Ps 39,4 - Ps 
      39,4 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 4 ethermanthè è kardia mou entos mou kai en tè 
            meletè mou ekkauthèsetai pur elalèsa en glôssè mou | 4 incaluit cor meum in medio mei in meditatione 
            mea incensus sum igni |  | 4 Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur 
            ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong: | [4] In mijn binnenste smeulde mijn hart, mijn gepieker 
            wakkerde de brand aan tot een vuur, zodat mijn tong niet langer kon 
            zwijgen: | [4] Het brandde in mijn binnenste, bij mijn zuchten 
            laaide een vuur op en mijn tong begon te spreken: | 3 (39:4) Mijn hart gloeide binnen in mij, uit mijn 
            verzúchting spatte vúur, –– aan mijn tóng ontspróng een wóord: | . 3. 39:4 Mon cœur brûlait en moi, à force d'y songer 
            le feu flamba et ma langue vint à parler |  | 
King James Bible . [3] My heart was hot within me, while I was musing the fire 
  burned: then spake I with my tongue,
  Luther-Bibel . 4 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe; / wenn ich daran denke, 
  brennt es wie Feuer. So rede ich denn mit meiner Zunge:
Tekstuitleg van Ps 
  39,4 . 
   
    | Ps 39,5 - Ps 
      39,5 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 5 gnôrison moi kurie to peras mou kai ton arithmon 
            tôn èmerôn mou tis estin ina gnô ti usterô egô | 5 locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem 
            meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit |  | 5 HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de 
            mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij. | [5] heer, laat mij mijn einde zien, laat mij de 
            maat van mijn dagen zien, zodat ik besef hoe kortstondig ik ben. | [5] ‘Geef mij weet van mijn einde, HEER, van de 
            maat van mijn levensdagen, laat mij weten hoe vergankelijk ik ben. | 4 (39:5) ENE, doe mij weten mijn einde, de maat 
            van mijn dágen, wat die ís, –– ik wil wéten waar het mét mij óphoudt! | 4. 39:5 «Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle 
            est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. |  | 
King James Bible . [4] LORD, make me to know mine end, and the measure of my 
  days, what it is; that I may know how frail I am. 
  Luther-Bibel . 5 »HERR, lehre mich doch, / dass es ein Ende mit mir haben 
  muss und mein Leben ein Ziel hat und ich davonmuss.
Tekstuitleg van Ps 
  39,5 . 
   
    | Ps 39,6 - Ps 
      39,6 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 6 idou palaistas ethou tas èmeras mou kai è upostasis 
            mou ôsei outhen enôpion sou plèn ta sumpanta mataiotès pas anthrôpos 
            zôn diapsalma | 6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi 
            non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper |  | 6 Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, 
            en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe 
            vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela. | [6] U maakte mijn dagen handbreed, niet meer; mijn 
            levensduur stelt niets voor in uw ogen. Ja, ieders bestaan is ijdel, 
            zelfs dat van de gevierde man; | [6] U maakte mijn dagen een handbreed lang, mijn 
            levensduur is niets in uw ogen, niet meer dan lucht is het bestaan 
            van een mens, sela | 5 (39:6) Zie, u gaf mij een paar duimbreedten dagen, 
            mijn duur tegenover ú is als níets!– –– ach, niets dan nevel alle 
            áardmens, nú zo fíer! sela | 5. 39:6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée 
            est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse, |  | 
King James Bible . [5] Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and 
  mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether 
  vanity. Selah. 
  Luther-Bibel . 6 Siehe, meine Tage sind eine Handbreit bei dir, und mein Leben 
  ist wie nichts vor dir. "Wie gar nichts sind alle Menschen," "die 
  doch so sicher leben!" "SELA".
Tekstuitleg van Ps 
  39,6 . 
   
    | Ps 39,7 - Ps 
      39,7 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 7 mentoige en eikoni diaporeuetai anthrôpos plèn 
            matèn tarassontai thèsaurizei kai ou ginôskei tini sunaxei auta | 7 tantum in imagine ambulat homo tantum frustra 
            turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea |  | 7 Immers wandelt de mens als in een beeld, immers 
            woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het 
            naar zich nemen zal. | [7] het is als een snelle schaduw. Ja, ijdel is 
            het zich druk te maken: wie spaart weet niet wie zal erven. | [7] niet meer dan een schaduw zijn levenspad, niet 
            meer dan lucht wat hij rusteloos najaagt, hij vergaart en weet niet 
            wie het toevalt.’ | 6 (39:7) Ach, alleman gaat om als in een beeld!– 
            ach, nével zijn bezít, –– hij slaat op en wéet niet wíe het ínhaalt. | 6. 39:7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien 
            qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui les 
            ramassera.» |  | 
King James Bible . [6] Surely every man walketh in a vain shew: surely they 
  are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather 
  them.
  Luther-Bibel . 7 Sie gehen daher wie ein Schatten / und machen sich viel vergebliche 
  Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es einbringen wird.«
Tekstuitleg van Ps 
  39,7 . 
   
    | Ps 39,8 - Ps 
      39,8 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 8 kai nun tis è upomonè mou ouchi o kurios kai è 
            upostasis mou para sou estin | 8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea 
            tu es |  | 8 En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die 
            is op U. | [8] Wat heb ik dan nu nog te hopen, Heer? Ik sta 
            te wachten op U: | [8] Wat heb ik dan te verwachten, Heer? Mijn hoop 
            is alleen op u gevestigd. | 7 ¶ (39:8) Welnu, Heer–over–mij, wát heb ik te hópen?– 
            –– mijn verwáchting, díe geldt ú! | 7. 39:8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? 
            Mon espérance, elle est en toi. |  | 
King James Bible . [7] And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
  Luther-Bibel . 8 Nun, Herr, wessen soll ich mich trösten? Ich hoffe auf 
  dich.
Tekstuitleg van Ps 
  39,8 . 
   
    | Ps 39,9 -  Ps 
      39,9 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 9 apo pasôn tôn anomiôn mou rusai me oneidos afroni 
            edôkas me | 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium 
            stulto ne ponas me |  | 9 Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel 
            mij niet tot een smaad des dwazen. | [9] bevrijd mij van al mijn zonden, maak mij geen 
            mikpunt voor de dwazen. | [9] Bevrijd mij van al mijn zonden, bespaar mij 
            de hoon van dwazen. | 8 (39:9) Van al mijn mísstappen réd mij, –– spot 
            van een dwáas, maak dát mij níet! | 8. 39:9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais 
            point la risée de l'insensé. |  | 
King James Bible . [8] Deliver me from all my transgressions: make me not the 
  reproach of the foolish. 
  Luther-Bibel . 9 Errette mich aus aller meiner Sünde und lass mich nicht 
  den Narren zum Spott werden. 
Tekstuitleg van Ps 
  39,9 . 
   
    | Ps 39,10 - Ps 
      39,10 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 10 ekôfôthèn kai ouk ènoixa to stoma mou oti su 
            ei o poièsas me | 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti |  | 10 Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, 
            want Gij hebt het gedaan. | [10] Ik heb gezwegen, ik wil nog zwijgen, maar U, 
            treed op. | [10] Ik zei niets, opende mijn mond niet, want u 
            was het die mij dit alles aandeed. | 9 (39:10) Ik ben verstomd, ik open mijn mónd níet, 
            –– want gíj hebt hét gedáan!– | 9. 39:10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car 
            c'est toi qui es à l'œuvre. |  | 
King James Bible . [9] I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst 
  it. 
  Luther-Bibel . 10 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast 
  es getan. 
Tekstuitleg van Ps 
  39,10 . 
   
    | Ps 39,11 - Ps 
      39,11 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 11 apostèson ap&chent; emou tas mastigas sou apo 
            tès ischuos tès cheiros sou egô exelipon | 11 tolle a me plagas tuas |  | 11 Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken 
            van de bestrijding Uwer hand. | [11] Houd uw plagen weg van mij: ik sterf als uw 
            hand zo blijft dreigen. | [11] Houd op mij nog langer te kwellen, ik bezwijk 
            onder de slagen van uw hand. | 10 (39:11) wend uw pláag over mij áf, –– van het 
            getreiter van uw hánd ben ík ten eínde! | 10. 39:11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts 
            de ta main je me consume. |  | 
King James Bible . [10] Remove thy stroke away from me: I am consumed by the 
  blow of thine hand. 
  Luther-Bibel . 11 Wende deine Plage von mir; ich vergehe, weil deine Hand nach 
  mir greift. 
Tekstuitleg van Ps 
  39,11 . 
   
    | Ps 39,12 - Ps 
      39,12 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 12 en elegmois uper anomias epaideusas anthrôpon 
            kai exetèxas ôs arachnèn tèn yuchèn autou plèn matèn tarassetai pas 
            anthrôpos diayalma | 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in 
            increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi 
            tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper |  | 12 Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid, 
            zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder 
            mens ijdelheid. Sela. | [12] U straft de mens en verwijt hem zijn zonden, 
            U vreet aan zijn vreugde als een mot. Ja, ieders bestaan is ijdel. | [12] U kastijdt de mens als straf voor zijn zonde, 
            als een mot vreet u weg wat hij begeert, niet meer dan lucht is een 
            mens. sela | 11 (39:12) Straft gij iemand met kastijdingen om 
            onrecht, als de mot lost ge zijn bégeren óp: –– ach, niets dan nével 
            álle áardmens! sela | 11. 39:12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, 
            comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle, tous les 
            humains. |  | 
King James Bible . [11] When thou with rebukes dost correct man for iniquity, 
  thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. 
  Selah. 
  Luther-Bibel . 12 Wenn du den Menschen züchtigst um der Sünde willen, 
  / so verzehrst du seine Schönheit wie Motten ein Kleid. "Wie gar nichts 
  sind doch alle Menschen." "SELA". 
Tekstuitleg van Ps 
  39,12 . 
   
    | Ps 39,13 -  Ps 
      39,13 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 13 eisakouson tès proseuchès mou kurie kai tès 
            deèseôs mou enôtisai tôn dakruôn mou mè parasiôpèsès oti paroikos 
            egô eimi para soi kai parepidèmos kathôs pantes oi pateres mou | 13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi 
            ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus 
            sicut omnes patres mei |  | 13 Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep 
            ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij 
            U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders. | [13] Hoor mijn gebed, heer, luister naar mijn roep 
            om hulp, blijf niet doof voor mijn geweeklaag, want ik ben een vreemdeling* 
            bij U, een gast zoals mijn vaderen waren. | [13] Hoor mijn gebed, HEER, luister naar mijn hulpgeroep, 
            wees niet doof voor mijn verdriet, want een vreemdeling ben ik, bij 
            u te gast zoals ook mijn voorouders waren. | 12 (39:13) Hoor mijn gebed, ENE, leen aan mijn hulpgeroep 
            het oor, blijf niet zwijgen bij mijn tranen, al ben ik een zwérver, 
            bij u te gást, –– een bijwoner, al mijn váderén gelíjk! | 12. 39:13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille 
            à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger 
            chez toi, un passant comme tous mes pères. |  | 
King James Bible . [12] Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold 
  not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as 
  all my fathers were. 
  Luther-Bibel . 13 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien, schweige 
  nicht zu meinen Tränen; denn ich bin ein Gast bei dir, ein Fremdling wie 
  alle meine Väter. 
Tekstuitleg van Ps 
  39,13 . 
   
    | Ps 39,14 - Ps 
      39,14 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht 
      -- bijbelverwijzingen 
      -- Ps (Psalmen 
      ) -- Ps 39  
      -- Ps 39,1 
      - Ps 39,2 
      - Ps 39,3 
      - Ps 39,4 
      - Ps 39,5 
      - Ps 39,6 
      - Ps 39,7 
      - Ps 39,8 
      - Ps 39,9 
      - Ps 39,10 
      - Ps 39,11 
      - Ps 39,12 
      - Ps 39,13 
      - Ps 39,14 
      - | 
   
    | 
         
          | Griekse tekst | Vulgaat | MT | Statenvertaling | Willibrordvertaling | Nieuwe vertaling (2005) | Naardense bijbel | Bible de Jérusalem |   
          | 14 anes moi ina anayuxô pro tou me apelthein kai 
            ouketi mè uparxô | 14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam |  | 14 Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer 
            dat ik heenga, en ik niet meer zij. | [14] God, laat mij met rust en geef me wat vreugde 
            voor ik doodga en niet meer besta. | [14] Wend uw straffende blik van mij af, dan beleef 
            ik nog vreugde voordat ik heenga en niet meer ben. | 13 (39:14) Houd op met acht te slaan op mij, dan 
            vrólijk ik óp –– voordat ik gá, en níet meer bén! | 13. 39:14 Détourne ton regard, que je respire, 
            avant que je m'en aille et ne sois plus. |  | 
King James Bible . [13] O spare me, that I may recover strength, before I go 
  hence, and be no more.
  Luther-Bibel . 14 Lass ab von mir, dass ich mich erquicke, ehe ich dahinfahre 
  und nicht mehr bin. 
Tekstuitleg van Ps 
  39,14 .