PSALM 39 -- Ps 39 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-
Overzicht van de Psalmen : - Ps
1 - Ps 2
- Ps 3 - Ps
4 - Ps 5
- Ps 6 - Ps
7 - Ps 8
- Ps 9 - Ps
10 - Ps 11
- Ps 12 - Ps
13 - Ps 14
- Ps 15 - Ps
16 - Ps 17
- Ps 18 - Ps
19 - Ps 20
- Ps 21 - Ps
22 - Ps 23
- Ps 24 - Ps
25 - Ps 26
- Ps 27 - Ps
28 - Ps 29
- Ps 30 - Ps
31 - Ps 32
- Ps 33 - Ps
34 - Ps 35
- Ps 36 - Ps
37 - Ps 38
- Ps 39 - Ps
40 - Ps 41
- Ps 42 - Ps
43 - Ps 44
- Ps 45 - Ps
46 - Ps 47
- Ps 48 - Ps
49 - Ps 50
- Ps 51 - Ps
52 - Ps 53
- Ps 54 - Ps
55 - Ps 56
- Ps 57 - Ps
58 - Ps 59
- Ps 60 - Ps
61 - Ps 62
- Ps 63 - Ps
64 - Ps 65
- Ps 66 - Ps
67 - Ps 68
- Ps 69 - Ps
70 - Ps 71
- Ps 72 - Ps
73 - Ps 74
- Ps 75 - Ps
76 - Ps 77
- Ps 78 - Ps
79 - Ps 80
- Ps 81 - Ps
82 - Ps 83
- Ps 84 - Ps
85 - Ps 86
- Ps 87 - Ps
88 - Ps 89
- Ps 90 - Ps
91 - Ps 92
- Ps 93 - Ps
94 - Ps 95
- Ps 96 - Ps
97 - Ps 98
- Ps 99 - Ps
100 - Ps 101
- Ps 102
- Ps 103 - Ps
104 - Ps 105
- Ps 106
- Ps 107 - Ps
108 - Ps 109
- Ps 110 - Ps
111 - Ps 112
- Ps 113
- Ps 114 - Ps
115 - Ps 116
- Ps 117
- Ps 118 - Ps
119 - Ps 120
- Ps 121
- Ps 122 - Ps
123 - Ps 124
- Ps 125
- Ps 126 - Ps
127 - Ps 128
- Ps 129
- Ps 130 - Ps
131 - Ps 132
- Ps 133
- Ps 134 - Ps
135 - Ps 136
- Ps 137
- Ps 138 - Ps
139 - Ps 140
- Ps 141
- Ps 142 - Ps
143 - Ps 144
- Ps 145
- Ps 146 - Ps
147 - Ps 148
- Ps 149
- Ps 150 -
Uitleg vers per vers : - Ps
39,1 - Ps 39,2
- Ps 39,3 -
Ps 39,4 - Ps
39,5 - Ps 39,6
- Ps 39,7 -
Ps 39,8 - Ps
39,9 - Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
-
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , migratie , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen -
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht
van de bijbelboeken - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Latijnse tekst volgens de LXX
1 pro victoria Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ne peccem
in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3 obmutui
silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est 4 incaluit cor meum in
medio mei in meditatione mea incensus sum igni 5 locutus sum lingua mea ostende
mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi
desit 6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu
tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper 7 tantum in imagine ambulat homo
tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea 8 nunc ergo quid
expecto Domine praestolatio mea tu es 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera
me obprobrium stulto ne ponas me 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti
11 tolle a me plagas tuas 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in
increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia
eius verumtamen vanitas omnis homo semper 13 audi orationem meam Domine et clamorem
meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus
sicut omnes patres mei 14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam
Latijnse tekst volgens de Hebreeuwse tekst
1 in finem Idithun canticum David 2 dixi custodiam vias meas ut non delinquam
in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me 3
obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est 4 concaluit
cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis 5 locutus sum in lingua
mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam
quid desit mihi 6 ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam
nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma 7 verumtamen
in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat
cui congregabit ea 8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia
mea apud te est 9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti
dedisti me 10 obmutui %et; non aperui os meum quoniam tu fecisti 11 amove a
me plagas tuas 12 a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter
iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius
verumtamen vane %conturbatur; omnis homo diapsalma 13 exaudi orationem meam
Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam
advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei 14 remitte mihi ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero
Ps 39,1 - Ps
39,1 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
1eis to telos tô idithoun ôdè tô dauid |
1 pro victoria Idithun canticum David |
|
1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester,
voor Jeduthun. |
[1] Voor de leider van de muzikanten, op naam van
Jedutun. Een zangstuk op naam van David. |
[1] Voor de koorleider. Voor Jedutun. Een psalm
van David. |
1 ¶ (Voor de koorleider, voor Jedoetoen, een musiceerstuk,
v. David.) |
1. Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David.
|
|
King James Bible . -
Luther-Bibel . 1 "Ein Psalm Davids, vorzusingen, für" "Jedutun."
Tekstuitleg van Ps
39,1 .
Ps 39,2 - Ps
39,2 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
2 eipa fulaxô tas odous mou tou mè amartanein en
glôssè mou ethemèn tô stomati mou fulakèn en tô sustènai ton amartôlon
enantion mou |
2 dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua
mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me |
|
2 Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet
zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl
de goddeloze nog tegenover mij is. |
[2] Ik dacht: ‘Let goed op je gedrag en zondig niet
met je tong; houd je mond in bedwang zo lang de boze je uitdaagt.’ |
[2] Ik had mij voorgehouden: Ik moet mij beheersen
en mijn tong voor zonde behoeden, mijn mond met een muilband bedwingen
te midden van mensen zonder God of gebod. |
(39:2) Ik zei: ‘ik wil op mijn wegen ervoor waken
dat ik niet zondig met mijn tong, een wacht zetten voor mijn mónd
met een múilband, –– zolang een bóze is mijn tégenóver!’ |
39:2 J'ai dit : «Je garderai ma route, sans laisser
ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant
moi sera l'impie.» |
|
King James Bible . [1] I said, I will take heed to my ways, that I sin not
with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before
me.
Luther-Bibel . 2 Ich habe mir vorgenommen: Ich will mich hüten, dass ich
nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen,
solange ich den Gottlosen vor mir sehen muss.
Tekstuitleg van Ps
39,2 .
Ps 39,3 - Ps
39,3 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
3 ekôfôthèn kai etapeinôthèn kai esigèsa ex agathôn
kai to algèma mou anekainisthè |
3 obmutui silentio tacui de bono et dolor meus
conturbatus est |
|
3 Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van
het goede; maar mijn smart werd verzwaard. |
[3] En ik hield mij stil, ik bleef om beters wil
zwijgen – en mijn verdriet werd wakker. |
[3] En ik zei dan ook niets, geen woord, ik zweeg
en vond geen verlichting, ik voelde steeds heviger pijn. |
2 (39:3) Ik verstomde tot stilte, zweeg óok tegen
góeden, –– en érger wérd mijn píjn. |
2. 39:3 Je me suis tu, silence et calme; à voir
sa chance, mon tourment s'exaspéra |
|
King James Bible . [2] I was dumb with silence, I held my peace, even from
good; and my sorrow was stirred.
Luther-Bibel . 3 Ich bin verstummt und still und schweige fern der Freude und
muss mein Leid in mich fressen.
Tekstuitleg van Ps
39,3 .
Ps 39,4 - Ps
39,4 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
4 ethermanthè è kardia mou entos mou kai en tè
meletè mou ekkauthèsetai pur elalèsa en glôssè mou |
4 incaluit cor meum in medio mei in meditatione
mea incensus sum igni |
|
4 Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur
ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong: |
[4] In mijn binnenste smeulde mijn hart, mijn gepieker
wakkerde de brand aan tot een vuur, zodat mijn tong niet langer kon
zwijgen: |
[4] Het brandde in mijn binnenste, bij mijn zuchten
laaide een vuur op en mijn tong begon te spreken: |
3 (39:4) Mijn hart gloeide binnen in mij, uit mijn
verzúchting spatte vúur, –– aan mijn tóng ontspróng een wóord: |
. 3. 39:4 Mon cœur brûlait en moi, à force d'y songer
le feu flamba et ma langue vint à parler |
|
King James Bible . [3] My heart was hot within me, while I was musing the fire
burned: then spake I with my tongue,
Luther-Bibel . 4 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe; / wenn ich daran denke,
brennt es wie Feuer. So rede ich denn mit meiner Zunge:
Tekstuitleg van Ps
39,4 .
Ps 39,5 - Ps
39,5 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
5 gnôrison moi kurie to peras mou kai ton arithmon
tôn èmerôn mou tis estin ina gnô ti usterô egô |
5 locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem
meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit |
|
5 HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de
mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij. |
[5] heer, laat mij mijn einde zien, laat mij de
maat van mijn dagen zien, zodat ik besef hoe kortstondig ik ben. |
[5] ‘Geef mij weet van mijn einde, HEER, van de
maat van mijn levensdagen, laat mij weten hoe vergankelijk ik ben.
|
4 (39:5) ENE, doe mij weten mijn einde, de maat
van mijn dágen, wat die ís, –– ik wil wéten waar het mét mij óphoudt!
|
4. 39:5 «Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle
est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile. |
|
King James Bible . [4] LORD, make me to know mine end, and the measure of my
days, what it is; that I may know how frail I am.
Luther-Bibel . 5 »HERR, lehre mich doch, / dass es ein Ende mit mir haben
muss und mein Leben ein Ziel hat und ich davonmuss.
Tekstuitleg van Ps
39,5 .
Ps 39,6 - Ps
39,6 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
6 idou palaistas ethou tas èmeras mou kai è upostasis
mou ôsei outhen enôpion sou plèn ta sumpanta mataiotès pas anthrôpos
zôn diapsalma |
6 ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi
non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper |
|
6 Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld,
en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe
vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela. |
[6] U maakte mijn dagen handbreed, niet meer; mijn
levensduur stelt niets voor in uw ogen. Ja, ieders bestaan is ijdel,
zelfs dat van de gevierde man; |
[6] U maakte mijn dagen een handbreed lang, mijn
levensduur is niets in uw ogen, niet meer dan lucht is het bestaan
van een mens, sela |
5 (39:6) Zie, u gaf mij een paar duimbreedten dagen,
mijn duur tegenover ú is als níets!– –– ach, niets dan nevel alle
áardmens, nú zo fíer! sela |
5. 39:6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée
est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse, |
|
King James Bible . [5] Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and
mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether
vanity. Selah.
Luther-Bibel . 6 Siehe, meine Tage sind eine Handbreit bei dir, und mein Leben
ist wie nichts vor dir. "Wie gar nichts sind alle Menschen," "die
doch so sicher leben!" "SELA".
Tekstuitleg van Ps
39,6 .
Ps 39,7 - Ps
39,7 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
7 mentoige en eikoni diaporeuetai anthrôpos plèn
matèn tarassontai thèsaurizei kai ou ginôskei tini sunaxei auta |
7 tantum in imagine ambulat homo tantum frustra
turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea |
|
7 Immers wandelt de mens als in een beeld, immers
woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het
naar zich nemen zal. |
[7] het is als een snelle schaduw. Ja, ijdel is
het zich druk te maken: wie spaart weet niet wie zal erven. |
[7] niet meer dan een schaduw zijn levenspad, niet
meer dan lucht wat hij rusteloos najaagt, hij vergaart en weet niet
wie het toevalt.’ |
6 (39:7) Ach, alleman gaat om als in een beeld!–
ach, nével zijn bezít, –– hij slaat op en wéet niet wíe het ínhaalt.
|
6. 39:7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien
qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui les
ramassera.» |
|
King James Bible . [6] Surely every man walketh in a vain shew: surely they
are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather
them.
Luther-Bibel . 7 Sie gehen daher wie ein Schatten / und machen sich viel vergebliche
Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es einbringen wird.«
Tekstuitleg van Ps
39,7 .
Ps 39,8 - Ps
39,8 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
8 kai nun tis è upomonè mou ouchi o kurios kai è
upostasis mou para sou estin |
8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea
tu es |
|
8 En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die
is op U. |
[8] Wat heb ik dan nu nog te hopen, Heer? Ik sta
te wachten op U: |
[8] Wat heb ik dan te verwachten, Heer? Mijn hoop
is alleen op u gevestigd. |
7 ¶ (39:8) Welnu, Heer–over–mij, wát heb ik te hópen?–
–– mijn verwáchting, díe geldt ú! |
7. 39:8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur?
Mon espérance, elle est en toi. |
|
King James Bible . [7] And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Luther-Bibel . 8 Nun, Herr, wessen soll ich mich trösten? Ich hoffe auf
dich.
Tekstuitleg van Ps
39,8 .
Ps 39,9 - Ps
39,9 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
9 apo pasôn tôn anomiôn mou rusai me oneidos afroni
edôkas me |
9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium
stulto ne ponas me |
|
9 Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel
mij niet tot een smaad des dwazen. |
[9] bevrijd mij van al mijn zonden, maak mij geen
mikpunt voor de dwazen. |
[9] Bevrijd mij van al mijn zonden, bespaar mij
de hoon van dwazen. |
8 (39:9) Van al mijn mísstappen réd mij, –– spot
van een dwáas, maak dát mij níet! |
8. 39:9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais
point la risée de l'insensé. |
|
King James Bible . [8] Deliver me from all my transgressions: make me not the
reproach of the foolish.
Luther-Bibel . 9 Errette mich aus aller meiner Sünde und lass mich nicht
den Narren zum Spott werden.
Tekstuitleg van Ps
39,9 .
Ps 39,10 - Ps
39,10 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
10 ekôfôthèn kai ouk ènoixa to stoma mou oti su
ei o poièsas me |
10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti
|
|
10 Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen,
want Gij hebt het gedaan. |
[10] Ik heb gezwegen, ik wil nog zwijgen, maar U,
treed op. |
[10] Ik zei niets, opende mijn mond niet, want u
was het die mij dit alles aandeed. |
9 (39:10) Ik ben verstomd, ik open mijn mónd níet,
–– want gíj hebt hét gedáan!– |
9. 39:10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car
c'est toi qui es à l'œuvre. |
|
King James Bible . [9] I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst
it.
Luther-Bibel . 10 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast
es getan.
Tekstuitleg van Ps
39,10 .
Ps 39,11 - Ps
39,11 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
11 apostèson ap&chent; emou tas mastigas sou apo
tès ischuos tès cheiros sou egô exelipon |
11 tolle a me plagas tuas |
|
11 Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken
van de bestrijding Uwer hand. |
[11] Houd uw plagen weg van mij: ik sterf als uw
hand zo blijft dreigen. |
[11] Houd op mij nog langer te kwellen, ik bezwijk
onder de slagen van uw hand. |
10 (39:11) wend uw pláag over mij áf, –– van het
getreiter van uw hánd ben ík ten eínde! |
10. 39:11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts
de ta main je me consume. |
|
King James Bible . [10] Remove thy stroke away from me: I am consumed by the
blow of thine hand.
Luther-Bibel . 11 Wende deine Plage von mir; ich vergehe, weil deine Hand nach
mir greift.
Tekstuitleg van Ps
39,11 .
Ps 39,12 - Ps
39,12 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
12 en elegmois uper anomias epaideusas anthrôpon
kai exetèxas ôs arachnèn tèn yuchèn autou plèn matèn tarassetai pas
anthrôpos diayalma |
12 a contentione manus tuae ego consumptus sum in
increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi
tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper |
|
12 Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid,
zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder
mens ijdelheid. Sela. |
[12] U straft de mens en verwijt hem zijn zonden,
U vreet aan zijn vreugde als een mot. Ja, ieders bestaan is ijdel.
|
[12] U kastijdt de mens als straf voor zijn zonde,
als een mot vreet u weg wat hij begeert, niet meer dan lucht is een
mens. sela |
11 (39:12) Straft gij iemand met kastijdingen om
onrecht, als de mot lost ge zijn bégeren óp: –– ach, niets dan nével
álle áardmens! sela |
11. 39:12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme,
comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle, tous les
humains. |
|
King James Bible . [11] When thou with rebukes dost correct man for iniquity,
thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity.
Selah.
Luther-Bibel . 12 Wenn du den Menschen züchtigst um der Sünde willen,
/ so verzehrst du seine Schönheit wie Motten ein Kleid. "Wie gar nichts
sind doch alle Menschen." "SELA".
Tekstuitleg van Ps
39,12 .
Ps 39,13 - Ps
39,13 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
13 eisakouson tès proseuchès mou kurie kai tès
deèseôs mou enôtisai tôn dakruôn mou mè parasiôpèsès oti paroikos
egô eimi para soi kai parepidèmos kathôs pantes oi pateres mou |
13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi
ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus
sicut omnes patres mei |
|
13 Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep
ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij
U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders. |
[13] Hoor mijn gebed, heer, luister naar mijn roep
om hulp, blijf niet doof voor mijn geweeklaag, want ik ben een vreemdeling*
bij U, een gast zoals mijn vaderen waren. |
[13] Hoor mijn gebed, HEER, luister naar mijn hulpgeroep,
wees niet doof voor mijn verdriet, want een vreemdeling ben ik, bij
u te gast zoals ook mijn voorouders waren. |
12 (39:13) Hoor mijn gebed, ENE, leen aan mijn hulpgeroep
het oor, blijf niet zwijgen bij mijn tranen, al ben ik een zwérver,
bij u te gást, –– een bijwoner, al mijn váderén gelíjk! |
12. 39:13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille
à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger
chez toi, un passant comme tous mes pères. |
|
King James Bible . [12] Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold
not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as
all my fathers were.
Luther-Bibel . 13 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien, schweige
nicht zu meinen Tränen; denn ich bin ein Gast bei dir, ein Fremdling wie
alle meine Väter.
Tekstuitleg van Ps
39,13 .
Ps 39,14 - Ps
39,14 : Mijn levensduur stelt niets voor - bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Ps (Psalmen
) -- Ps 39
-- Ps 39,1
- Ps 39,2
- Ps 39,3
- Ps 39,4
- Ps 39,5
- Ps 39,6
- Ps 39,7
- Ps 39,8
- Ps 39,9
- Ps 39,10
- Ps 39,11
- Ps 39,12
- Ps 39,13
- Ps 39,14
- |
Griekse tekst |
Vulgaat |
MT |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
14 anes moi ina anayuxô pro tou me apelthein kai
ouketi mè uparxô |
14 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam
|
|
14 Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer
dat ik heenga, en ik niet meer zij. |
[14] God, laat mij met rust en geef me wat vreugde
voor ik doodga en niet meer besta. |
[14] Wend uw straffende blik van mij af, dan beleef
ik nog vreugde voordat ik heenga en niet meer ben. |
13 (39:14) Houd op met acht te slaan op mij, dan
vrólijk ik óp –– voordat ik gá, en níet meer bén! |
13. 39:14 Détourne ton regard, que je respire,
avant que je m'en aille et ne sois plus. |
|
King James Bible . [13] O spare me, that I may recover strength, before I go
hence, and be no more.
Luther-Bibel . 14 Lass ab von mir, dass ich mich erquicke, ehe ich dahinfahre
und nicht mehr bin.
Tekstuitleg van Ps
39,14 .